安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
Headoffice :Dormagen, Germany
Perficon Steel GmbH
Norfer Str. 18, D-41539 Dormagen, Germany
Tel: (+49) 2133 53087 0
Fax: (+49) 2133 53087 10
TABLE OF CONTENT目录
1. GENERAL 一般规定
2. SPECIFICATION 规格
3. BASIS OF PRICE 价格基准
4. PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS买方的一般义务
5. TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有权与风险转移
6. STORAGE 存储
7. VARIATIONS 变更
8. QUALITY ASSURANCE AND TESTING 品质保证与测试
9. THE CONTRACTOR’S LIABILITIES FOR FAILURE TO PERFORM 供应方的违约责任
10. CONTRACTOR’S WARRANTY 供应方的保证
11. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技术信息的所有权与保密性
12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知识产权侵权
13. LIMITATION OF LIABILITY 责任限制
14. FORCE MAJEURE 不可抗力
15. SUSPENSION 中止
16. TERMINATION 终止
17. BANKRUPTCY 破产
18. LAW AND DISPUTE RESOLUTION 适用法律与争议解决
1. General 一般约定
1.1 Any proposal or tender made by the Contractor and any contract resulting therefrom shall begoverned only by these General Conditions of Contract unless otherwise agreed in writing by the Contractor.
供应方提交的任何建议书或投标书,以及因此而签订的任何合同,仅受本《一般合同条件》管辖,除非供应方有书面约定。
1.2 Delivery terms such as FCA, FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 edition.
投标书或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交货条款,均应按《2000 年国际贸易术语解释通则》进行解释。
1.3 The governing language of the contract shall be English.本合同用英文写成。
1.4 The Contractor may assign this contract (or the rights and/or duties therein) to any company, which is a member of Perficon Steeo GmbH. The Purchaser may transfer its right and/or delegate its duties under this contract only with the prior written approval of the Contractor.
供应方可以将合同(或其项下的权利)转让给属于博斐康钢铁公司集团下的任何公司,而无须获得买方的事先同意。买方只有在获得供应方事先书面批准的情况下,才可以转让其在本合同项下的权利和/或让与其在本合同项下的义务。
1.5 The Contractor’s obligation to fulfill this Contract is subject to the provison that the fulfilment is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargos or other sanctions.
供应方履行本协议的前提是不存在因遵守国内、国际外贸和海关规定或任何禁运、制裁规定而产生的阻碍。
1.6 Each party shall strictly comply with all applicable laws including anti-corruption laws.
各方都应严格遵守包括反腐败法在内的所有适用法律。
2. Specification 产品规格
2.1 Goods or services shall be supplied in accordance with these conditions and the specification set out in the contract and the Purchaser is responsible for satisfying itself as to their suitability for the Purchaser’s application.
货物或服务应根据本一般合同条件和合同所列规格提供,且买方负责验证货物或服务是否符合自己的用途。
2.2 The contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements related to the contract, whether written or oral.
合同构成合同双方之间达成的完整协议,并代替以往就合同进行的所有磋商、声明或协议,无论是书面的,还是口头的。
3. Basis of Price 基本价格
3.1 Except as specifically provided elsewhere in the contract, any duty or tax on any payment to the Contractor or on the goods or the contract or on the equipment, property or activities of the Contractor, its subcontractors or any of their respective employees in relation to the contract levied outside the country of the Contractor is not included in the contract price and shall be paid by the Purchaser. Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of late payment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriate authorities, or, where the Contractor elects to pay the same, the Purchaser shall promptly compensate the Contractor for the full amount of any such payment made.
除本合同其它部分有明确规定,就支付给供应方的任何款项及就货物或本合同或供应方、其分包商或它们各自与本合同相关的雇员之设备、财产或活动在供应方所在国以外征收的任何关税或税项,均不包括在合同价格内,且应由买方承担。上述任何关税或税项,以及与延期付款有关的任何利息或罚金,均应由买方直接支付给相关机构,或如果供应方选择支付上述款项,则买方应立即向供应方全额赔偿上述任何款项。
3.2 Where the contract provides for the goods or services to be exported and delivered, whether or not to the country of the Purchaser, the Purchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges and duties of any kind applicable in the country to which they are exported within 30 days after presentation of proof of payment thereof by the Contractor.
如果合同规定货物或服务将要出口交付(无论是否是买方所在国),买方均应在供应方出示付款凭证后30 天内,向供应方偿还在货物或服务出口到达国家所适用的一切税费和关税。
3.3 For domestic supplies of goods or services by the Contractor within the country of the Contractor, the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on such supplies shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor.
如果供应方在其所在国家内提供货物或服务,则对其征收的任何增值税或类似销售税或营业税,均应计入合同价格中,并由买方支付给供应方。
3.4 For supplies of goods or services by the Contractor to the Purchaser outside the country of the Contractor:
如果供应方在其所在国之外提供货物或服务,则:
a) Where the supply or services are made to a country outside of the European Union (EU), the amount of any export, VAT or similar sales taxes or duties chargeable on the supply or services shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor, but so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof;如果所供货物或服务的接受方位于欧盟(EU)以外的国家,任何出口所供货物或服务征收的增值税或类似的销售税或关税应加入合同总价中,由购买方支付给供应方。但供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30 天内提供有效的出口证明, 则所供货物的增值税将不征收。
b) Where the supply or services are made to another country within the EU and the Purchaser is then registered for VAT purposes in that country, then so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in the country of the Contractor in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes to the Contractor at the time of the order its current VAT registration number in the country of import. If such conditions are not met, the goods or services shall be subject to VAT in the Contractor ’ s country, calculated at the rate applicable on the date of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penalty in respect of late payment which may become due to the tax authorities as a result of the use by the Contractor of the VAT registration number furnished by the Purchaser shall be reimbursed by the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentation of proof of payment thereof.
如果所供货物或服务的接受方属于欧盟(EU)国家,并且购买方在该国作了增值税登记,只要供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30 天内提供有效的出口证明,并且购买方在下定单时向供应方提供了他在进口国所作的增值税登记号,供应方所在国家对所供货物的增值税可不征收。如果上述条件未能满足,所供货物或服务在供应方所在国应被征收增值税,其金额按照开发票日所适用税率计算。任何税的调整,以及由于供应方使用购买方所提供的增值税号所导致的对税务部门拖欠税款引起的利息和罚金,应该由购买方在供应方出示付款证明的30 天内偿付给供应方。
3.5 The contract price and schedule shall be modified to take into account any reduction or increase in the costs and time needed for the performance by the Contractor of its contractual obligations as a consequence of changes to any existing laws, orders, regulations, decrees, standards or conventions coming into force either during the period of validity of the tender or during performance of the contract.
合同价格和履行时间应当调整,以反映在投标有效期内或合同履行期间生效的任何现行法律、命令、法规、法令、标准或公约发生变化所导致的供应方履行其合同义务成本和所需时间的降低或增加。
4. Purchaser’s General Obligations 购买方的一般性责任
4.1 The Purchaser shall provide on time any approval, instruction, material, civil works, access to site or other thing which may be required in relation to the performance of the Contractor’s obligations and which is not expressly stated to be the Contractor’s responsibility.
买方应按时提供为履行供应方义务而可能需要,且未明确说明属于供应方责任的任何批准、指示、材料、土建工程、到现场的许可等。
4.2 Any authorisation, licence or approval required from any regulatory authority for which the Contractor is not expressly made responsible in the contract shall be obtained in due time by the Purchaser.
本合同中未明确要求供应方负责获得的任何授权、许可或批准,买方应负责即时从相关管辖机关获得。
4.3 The Purchaser shall be responsible for obtaining any necessary customs import clearance and
shall give all reasonable assistance to the Contractor in obtaining any work permit, visa and similar document which the Contractor may require at no cost to the Contractor.
买方应负责获得任何必要的进口清关,并向供应方提供一切合理的支持,以获得供应方所可能需要的任何工作许可证、签证和类似文件,而对此供应方无需承担任何费用。
4.4 The Purchaser shall pay to the Contractor the sums due to the Contractor within 30 days after the date of issue of invoice. If payment of any sum payable under the contract is delayed, the Contractor shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay.The interest shall be at the rate of four percent per annum above the average of the base rates of the London clearing banks in force from time to time. The Contractor shall be entitled to interest without formal notice and without prejudice to any other right or remedy. If the Purchaser fails to make any payment as provided in this Clause or elsewhere in the contract the Contractor shall be entitled to stop work until the failure be remedied, by giving 7 days’ notice to the Purchaser, in which event the additional Cost to the Contractor occasioned by the stoppage and the subsequent resumption of work shall be added to the contract price, and/or, to terminate the contract by giving 30 days’ notice to the Purchaser. In addition, Purchaser shall grant an extension of time to Contractor if Purchaser ’ s default delays performance of this Contract.
买方应于发票出具之日起30 天内,向供应方支付应付予供应方的款项。如果延期支付本合同项下应付的任何款项,供应方有权收取未付款项在迟付期间的利息。利率以平均有效伦敦清算银行利率为基础上调4%。供应方有权在不影响任何其它权利或补救措施的情况下计算利息,而无需发送正式的通知。如果买方未能按本条款或合同其它条款的规定支付任何款项,则供应方在提前7 天通知买方后,有权停止工作,直到违约行为得到纠正,在该情况下,供应方因工作停止和后续工作恢复产生的额外成本,应计入到合同价格中;和/或供应方有权提前30 天通知买方,终止合同。此外,如果买方的违约行为造成延期履行本合同,则买方应向供应方提供期限的延长。
5. Transfer of Title and Risk 权利与风险的转移
5.1 For exports from the country of the Contractor,title in the goods and (as provided in INCOTERMS 2000) all risks of loss or damage to them shall pass to the Purchaser upon loading on board the transportation vehicle at the port or depot or other point of export unless otherwise provided in the contract.
对于从供应方所在国出口的货物,对货物的所有权和货物的一切灭失或损坏风险(定义见《2000年国际贸易术语解释通则》),应于货物装载到位于港口或仓库或其它出口点的运输工具上时,转移给买方,除非合同另有规定。
5.2 For domestic supplies within the country of the Contractor, title in the goods shall not pass to the Purchaser until the Contractor has been paid the contract price for them in full. All risks of loss or damage to the goods shall nevertheless continue to pass to the Purchaser on delivery and the Purchaser shall on request provide evidence that it has adequate insurance cover against such risks.对于在供应方所在国内进行的国内供货,对货物的所有权应于买方向供应方支付全部合同价款后才转移给买方。然而,货物的一切灭失或损坏风险应于交付时转移给买方,且应要求,买方须提供证据,证明其已就上述风险购买足够的保险。
5.3 In the event Supplier does not retain title to the Work or any portion thereof, due to any reason, including applicable law, Purchaser grants Contractor a security interest in the equipment to secure the payment of the price by Purchaser as well as performance of all other obligation of Purchaser arising under this Contract. Purchaser herewith authorises Contractor to enter or notify the retention of title or, as the case may be, the security interest with public registers, books or similar records, all in accordance with relevant laws, and shall fulfil all required formalities, at Purchaser’s costs and expense.
在由于某种原因包括适用法律供应方没有保留工作或其任何部分的所有权时,买方授予供应方拥有设备的担保利益,保证买方支付价款和履行合同的所有其他义务。买方在此授权供应方按照法律规定办理登记或公告所有权的保留或许是利益担保,同时买方应履行所有必要的程序,费用由买方承担。
5.4 Until the passing of title in the goods to the Purchaser, the following shall apply:
在货物所有权转移给买方之前,以下各项应适用:
5.4.1 Purchaser shall be prohibited from giving the equipment in pledge or as security, and resale shall be permissible only in the ordinary course of business and subject to the condition that Purchaser receives payment from its customer or retains title or, as the case may be, security interest for as long as all payment claims of Purchaser against its customers or clients have not been fulfilled.
禁止买方用设备抵押或担保和再销售也只有以常规业务途径并且买方已从其客户收取了价款或保留了所有权或担保利益,确保在其客户不履行合同时买方向其客户索取价款。
5.4.2 In case of possession through legal right or process of the equipment or similar acts or interventions by third parties which may result in Contractor losing title to or a security interest in the equipment , Purchaser shall inform Contractor immediately thereof in writing.
如果第三方按法律占有或处理设备或进行类似行为或干涉,而致使供应方丧失了设备的所有权或担保利益,买方应立即以书面形式通知供应方。
6. Storage仓储
If the Purchaser does not take delivery of goods within 14 days of notification that they are ready for delivery the Contractor shall be entitled on behalf of the Purchaser to put the goods into storage at the Purchaser ’ s expense. The Contractor shall be deemed to have delivered such goods to the Purchaser on storage and shall be entitled to payment on presentation of the warehouse receipt in place of any bill of lading or similar document otherwise required under the contract. Risk shall pass to the Purchaser on storage, but title shall only pass in accordance with the provisions of the Transfer of Title and Risk Clause. “ Goods ” in this clause shall include Purchaser’s property that has been worked on by the Contractor.
如果买方没有在通知提货的14 天内提取货物,则供应方有权代表买方保存货物,费用由买方承担。货物存储后,应视供应方已经将货物交付给买方,且供应方有权出示仓单(代替任何提货单或根据合同另外需要的类似文件)要求付款。风险应于存储时转移给买方,而所有权只应根据“所有权与风险转移”条款的规定进行转移。本条款中的“货物”一词包括供应方已经进行工作的买方财产。
7. Variations变更
7.1 The Purchaser may instruct the Contractor in writing to perform variations or carry out additional works. The Contractor shall carry out such additional works or perform such variations and be bound by these conditions in so doing as though the variations or additional works were incorporated in the Contract, unless by notice to the Purchaser he declines to carry them out pending agreement on price, scope and on extension of time.
买方可以书面指示供应方执行变更工作或开展额外工作。供应方应开展此等额外工作或执行此等变更工作,并受《合同一般条件》约束,如同这些变更或额外工作已经在合同中做出规定,除非供应方通知买方,拒绝在就价格、供货范围和延长期限达成一致之前开展有关工作。
7.2 If any variation increases or reduces the cost to the Contractor of performing the contract and/or impacts the time schedule, then the contract price and schedule shall be adjusted accordingly. Variations shall be priced by reference to the contract price or rates in the contract or, where this is not relevant or possible, by cost plus 25% for purchases and expenses and by reasonable rates for labour.
如果任何变更致使供应方履行本合同的成本增加或减少和/或影响履行时间,则应相应调整合同价格和时间。变更工作应参考本合同规定的合同价格或费率定价,或若不相关或不可行,按成本(购买和费用)加25%的方法及合理的人工费率定价。
8. Quality Assurance and Testing 品质保证与检验
8.1 The Contractor ’ s standard quality control procedures shall apply to the contract and Contractor ’ s standard works tests shall be performed.
供应方的标准质量控制程序应适用于合同,且应开展供应方的标准工作测试。
8.2 The Purchaser shall be given 7 days’ notice of those tests specified in the contract which it is entitled to attend. If the Purchaser fails to attend such tests the Contractor may sign the test results on behalf of the Purchaser who shall then be deemed to have accepted such test results.
供应方应提前7 天通知买方合同中规定其有权参加的测试。如果买方未能参加此等测试,供应方可以代表买方在测试结果上签名,此时视买方已经接受此等测试结果。
9. The Contractor’s Liabilities for Failure to Perform 违约责任
9.1 If the Contractor due to its responsibility fails to meet any delivery date or other performance date which is guaranteed in the contract (or as extended, under the contract) and by reason only of such delay the goods cannot be put into operational use by the Purchaser at the intended time, then the Contractor shall pay to the Purchaser liquidated damages for that delay calculated on the value of the delayed part of the goods or services at a rate of 0.5% per week of delay up to a maximum of 5% thereof or as otherwise expressly stated in the contract.
如果供应方由于他的责任未能满足在合同中保证的任何交付日期或其它履约日期(或根据合同予以延长的日期),且仅由于上述延期,致使买方无法在预定时间使用货物,每延期一周,则供应方应按延期交付货物或服务价值的0.5%向买方支付延期违约金,最高不超过延期交付货物或服务价值的5%,或按合同另行明确规定的其他方式支付延期违约金。
If, by reason of any variation ordered pursuant to Clause 7 (Variations) or of any act or omission on the part of the Purchaser or of a suspension under clause 15 or of Storage under clause 6.1 or by reason of Force Majeure as set out in Clause 14 or of any change under Clause 3.5 arising during performance of the contract, the Contractor shall have been delayed in the delivery of the goods, the Purchaser shall grant the Contractor such extension of the time for performance as may be reasonable.
合同履行期间,如果由于第7 条(变更)规定的任何变更工作,或由于买方的任何作为或不作为,或由于第15 条规定的中止,或由于第6.1 条规定的存储,或由于第14 条所列的不可抗力,或由于第3.5 条规定的合同履行期间的任何变更,致使供应方延期交付货物,则买方应向供应方延长尽可能合理的时间,便于供应方履行合同。
9.2 If the goods fail to meet any performance figures guaranteed in the contract, then the Contractor shall be given a reasonable opportunity to carry out at its own expense any work which it considers necessary to achieve the guaranteed figures, including where necessary the modification or replacement of any goods or any part of them.
如果货物未能达到在合同中保证的任何性能数据,则买方应给供应方一个合理的机会,以便开展其认为取得保证数据而必需的任何工作(包括必要时,修改或更换任何货物或货物的任何部分),而费用由供应方自行承担。
If after this work has been completed and a performance test carried out the guaranteed figures are not reached, then the Purchaser shall be entitled to be paid liquidated damages, at such rate as may be specified in the contract, which shall not in any event exceed 5% of the contract price of the deficient goods unless the Contractor is able to demonstrate that in other aspects the Equipment has exceeded guaranteed performance in such a way that the damage suffered by the Purchaser from the deficiency is reduced & the liquidated damages shall be reduced pro rata to that reduction in damage.
如果在完成上述工作和进行性能测试后,仍没有达到保证数据,则买方有权按合同规定的比率(在任何情况下,均不得超过缺陷货物合同价格的5%),获得违约金。如果供应方能证明由于设备其他性能超过了保证数值,使买方受到的损害减少了,违约金应按损害减少的比例减少。
9.3 The Contractor’s total liability for failure to meet any delivery date or other performance dates or performance figures shall in no event exceed 10% of the contract price and payment of liquidated damages under the above two subclauses shall be in full and final satisfaction of all claims and liabilities arising from lateness or defective performance except when the following subclause is applied.
供应方对于未能满足任何交付日期或其它履约日期或性能数据所承担的全部责任,在任何情况下均不得超过合同价格的10%,且根据上述两项分条款支付的违约金,应全额和最终补偿因延迟或性能缺陷产生的一切索赔和责任,但是以下分条款适用时除外。
9.4 Unless stated otherwise in the contract, if after incurring the maximum amount of liquidated damages specified in the contract in respect of any delay or other failure in its performance the Contractor has not remedied the failure, then the Contractor shall be entitled to a reasonable extension of time to remedy the failure.
除非合同另有说明,如果合同中所述与任何延迟或其它违约行为有关的最大金额违约金产生后,供应方未能纠正违约行为,则供应方有权获得合理的延长时间,以纠正违约行为。
If the Contractor is unable to remedy the failure within the extended time or if any item is delayed beyond 4 months from the guaranteed date so that the Purchaser is deprived of substantially the whole benefit of the deficient or delayed item, then the Purchaser may by notice in writing to the Contractor reject and terminate the contract in respect of any such item which is still deficient or delayed and upon its return to the Contractor free from encumbrances, is entitled to a refund of monies paid for the item. The Contractor shall pay compensation of an amount not greater than 20% of the contract price of such item (less the sum of all liquidated damages already paid) subject to the Purchaser providing proof of loss in full and final satisfaction of all claims and liabilities of the Contractor arising from the failure and the termination.
如果供应方无法在延长的期限内纠正违约行为或任何物品延迟交付超过保证日期四个月以上,致使买方实质性地丧失了缺陷或延期物品的利益,则买方可以在通知发出日期后四个月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供应方发出书面通知拒收或终止合同。并且一旦有关物品没有附加任何第三方权利或权力保留的情况下返还给供应方,买方有权要求供应方偿还买方就该物品已支付的款项,且供应方应赔偿不超过该物品合同价格20%的款项(减去已经支付的所有违约金),但前提条件是买方应提供因供应方违约行为和合同终止产生的买方损失证明,以及买方应表明其完全并最终满意于其对供应方的一切索赔和责任,买方对于供应方不再享有任何权利和索赔要求。
10. Contractor’s Warranty 品质保证期
10.1 This Contractor’s Warranty Clause shall apply to defects in the goods and services after the tests referred to in the Quality Assurance and Testing Clause above have been passed.
本“供应方的保证”条款应适用于在上述“品质保证与测试”条款所述测试已经通过后货物和服务中仍存在的缺陷。
10.2 The Contractor undertakes that the goods and services supplied shall, under proper use, be free from defects in material and workmanship and conform to the specification in the contract. “ Proper use ” means installation, commissioning, operation and maintenance in accordance with the Contractor’s advice and good engineering practice.
供应方承诺,提供的货物和服务在正确使用时,不会出现材料和工艺上的缺陷,并符合合同中的规格。“正确使用”系指根据供应方的建议和良好工程实践进行的安装、调试、操作和维护。
10.3 The Contractor ’ s obligation under this undertaking shall be limited to making good by repair, replacement or modification at the Contractor’s option any defect in the goods or services or non-conformity to the specification in the contract (“defect”) which appears before the expiry of a period ending 12 months after putting into use or 18 months after delivery, whichever is the shorter, subject always to the Purchaser giving prompt notice of the defect. In respect of items that have been made good hereunder, the Contractor’s obligation shall in any event expire 24 months after first delivery of the original item. Items which are replaced during the warranty period shall become the property of the Contractor.
供应方于本承诺下的义务,应限于通过修理、更换或修改(由供应方选择),纠正货物或服务在投入使用后12 个月或交付后18 个月(以较短者为准)内出现的缺陷或不符合合同中规格的情况(“缺陷”),前提是买方应立即向供应方发出缺陷通知。对于已经根据合同进行纠正的物品,供应方的义务在任何情况下,应在首次交付原物品后24 个月到期。在保证期间内被更换的物品,应构成供应方的财产。
10.5 The Contractor’s obligation shall not extend to failure caused by fair wear and tear, designs and specifications and items which are outside the Contractor ’ s scope of supply (whether commented on by the Contractor or not ), accidents, misuse, neglect, or repairs or modifications to the goods which have been made without the Contractor’s approval. The Contractor ’ s obligation is subject to the Contractor being given prompt notice by the Purchaser of the appearance of the defect and a reasonable opportunity to investigate it.
供应方的义务不得扩展到因正常磨损、并非在供应方供应范围内的设计、规格、物品(无论供应方是否提出意见)、意外、不当使用、疏忽或未经供应方批准而对货物进行修理或修改所造成的缺陷。供应方履行其义务的条件是,买方应立即告知供应方缺陷情况,并向供应方提供进行调查的合理机会。
10.6 Unless otherwise agreed in writing the Contractor shall have no liability for the costs of dismantling, transportation (including transportation between the onshore base and the offshore site), reassembly and re-installation of any goods affected under this warranty or undertaking or for the costs of transportation from the shore base of personnel or for the costs of offshore accommodation and messing (including air transportation). These costs shall be borne by the Purchaser or reimbursed to the Contractor on presentation of its invoice.
除非另有书面约定,供应方无须承担本保证或承诺下任何受影响货物的拆除、运输(包括从海上基地到陆地场地之间的运输)、重新组装和重新安装成本,或工作人员从海上基地出发的交通成本,或陆上食宿(包括飞机交通)成本。这些成本应由买方承担,或于供应方出示发票时补偿给供应方。
10.7 The undertaking and obligations of the Contractor under this Contractor’s Warranty Clause are in place of and exclude all other warranties and conditions, whether oral, written, statutory, express or implied. The Contractor’s liabilities and the Purchaser’s remedies in respect of defects in the goods or services and any damage to the goods resulting therefrom whether arising from breach of contract or warranty, negligence or otherwise are solely and exclusively as stated in this Contractor’s Warranty Clause, and the Contractor shall have no liability of any kind for any such defects or damage which appear after expiry of the warranty period described above.
供应方于本“供应方的保证”条款下的承诺和义务,代替且排除所有其它保证和条件(无论口头、书面、法定、明示或暗示)。有关适用性和适销性的暗示保证或条件,在任何情况下均不适用。“供应方的保证”条款规定了与货物或服务缺陷和因此造成的货物损坏有关的供应方的全部责任和买方的全部补救措施,无论这些缺陷和损坏是因违反合同或保证、疏忽产生,还是因其他原因产生,且供应方无须对在上述保证期届满之后出现的任何缺陷或损坏承担任何责任。
11. Ownership and Confidentiality of Technical Information 技术资料的所有权与保密
11.1 Subject to 11.4 below all designs, drawings and other technical information relating to the goods or services, including the software provided by the Contractor under the contract, and the intellectual property rights therein made or acquired by the Contractor prior to or during the preparation of the proposal or tender or in the course of work on the contract shall be and remain the property of the Contractor or the original software providers.
受下文第11.4 条所限制,与货物或服务有关的所有设计、图纸和其它技术信息(包括供应方根据合同提供的软件)以及供应方在编制建议书或投标书之前或期间或在履行合同过程中做出或获取的知识产权,应为且始终属于供应方或原软件提供方的财产。
11.2 Such technical information shall be kept confidential by the Purchaser, its employees, agents or subcontractors, shall not be copied, modified or disclosed by any of them and shall not be used by them otherwise than for the purposes of the operation and maintenance of the goods. In the event that the Purchaser does not accept the Contractor’s tender it shall return to the Contractor all technical information supplied by the Contractor together with any copies made.
买方、其雇员、代理或分包商须对上述技术信息保密,不得复制、修改或披露,且不得用于除操作和维护货物以外的用途。如果买方不接受供应方的投标书,应将供应方提供的所有技术信息连同复印件退还给供应方。
11.3 From the effective date of the contract, the Contractor grants to the Purchaser the nonexclusive and non-transferable right to use the technical information, including software, provided by the Contractor for the life of the goods supplied under the contract for the purposes of their operation and maintenance and for no other purpose.
自合同生效日期起,供应方授予买方非排他性和不可转让的权利,允许买方使用供应方在根据合同提供的货物使用期内提供的技术信息(包括软件),用于操作和维护用途,而不得用于其它用途。
11.4 All of the intellectual property rights in data downloaded to the Contractor using the said communication link (or any replacement of the same pursuant to warranty) shall vest in the Contractor.
供应方使用上述通讯链路(或受保证约束的替代物)所下载数据的所有知识产权,均属供应方所有。
12. Intellectual Property Right Infringement 侵权
12.1 The Contractor shall indemnify the Purchaser against all damages and costs awarded against the Purchaser for infringement of any intellectual property right granted or registered prior to the effective date of contract in the country of destination of the goods specified in the contract (or, if none be specified, in the country of the Contractor) and resulting from the use or sale of the goods but this indemnity shall not apply to any infringement which is due to the association or combination of the goods with any other article, apparatus or device or to any goods or parts thereof made to designs supplied by the Purchaser.
供应方应向买方赔偿买方因使用或销售货物而产生的侵犯合同所述货物目的地国家(如未说明,则为供应方所在国家)的任何在合同生效日前取得或注册的知识产权而判决买方应承担的所有赔偿金和费用,但此项赔偿不适用于由于将货物与任何其它物件、仪器或设备联合或合并使用,或由于根据买方提供的设计而制作的任何货物或其任何部分而造成的侵权行为。
12.2 This indemnity is conditional on the Purchaser giving the Contractor prompt written notice of any claim for infringement and permitting the Contractor (at the Contractor ’ s expense) to conduct on the Purchaser’s behalf any litigation or negotiations in respect thereof. The foregoing states the Contractor ’ s entire liability for intellectual property right infringement.
此项赔偿的条件是,买方应立即将任何侵权行为索赔书面通知供应方,并准许供应方(费用由供应方承担)代表买方就此提起任何诉讼或磋商。以上规定了供应方就知识产权侵权行为承担的全部责任。
13. Limitation of Liability 责任限制
13.1 In all cases the party establishing or alleging a breach of contract or a right to be indemnified in accordance with the Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost.
在任何情况下,根据合同宣称违约或要求获得赔偿的权利的一方,均有义务采取一切必要措施,降低已产生的损失,前提是该方可以在不增加不合理的麻烦或成本的情况下做到这一点。
13.2 Except as expressly otherwise provided in Clauses 3, 4.4, and 15.1.3 and 16.2 or for the payment or deduction of liquidated damages neither the Contractor nor the Purchaser shall be liable to the other by way of indemnity or by reason of any breach of the Contract or of statute, tort (including but not limited to negligence) for any loss of profit, loss of use, loss of production, (if applicable ) loss of contracts, loss of revenues or of anticipated savings, any increase in operating costs, or for any financial or economic loss or for any indirect or consequential damage whatsoever that may be suffered by the other or if applicable for any any third party whose services are used in connection with the transmission of data to or from the control system of the gas turbine.
除第3 条、第4.4 条和第15.1.3 和第16.2 条另有明确规定,或支付或扣除违约金,供应方和买方均无须通过赔偿或由于任何违反本合同或法规的行为或由于民事侵权行为(包括但不限于疏忽),就另一方可能蒙受的任何利润损失、使用损失、生产损失(如果适用的话)、合同损失、收入或预计节省损失、经营成本增加、任何财务或经济损失或任何间接损害,或,如果适用的话,就任何中间方(第三方)的任何作为或不作为而产生的任何损失或损害,向另一方承担责任。
13.3 In no circumstances whatsoever (except as provided in Clause 9.4 and 13.4) shall the liability of the Contractor to the Purchaser under the Conditions in aggregate exceed € 1,000,000 (one million Euro) or the contract price whichever is the greater.
在任何情况下(除第9.4 条和第13.4 条所规定的情况),供应方根据本《一般合同条件》对买方承担的全部责任,不得超过1,000,000 欧元(壹佰万)或合同价格,以较小者为准。
13.4 The Contractor shall compensate the Purchaser for, on the one hand, any legal liability for personal injury to or the death of any person and,on the other hand, for damage to Purchaser’s property to the extent that such personal injury or death or damage is caused by the negligence of the Contractor or of its employees or agents or warranty non-conformity. In the case of damage to property such compensation shall be limited to € 1,000,000 per occurrence and/or € 2,500,000 in aggregate.
一方面,供应方应向买方赔偿因人身伤亡产生的任何法律责任;另一方面,供应方亦应向买方赔偿对买方财产造成的损害,但条件是,有关人身伤亡或损害是由于供应方或其雇员或代理的疏忽或或不合格的保证造成的。如属于财产损害,则有关赔偿单次应限于1,000,000 欧元,总额应限于2,500,000 欧元。
13.5 The Purchaser shall indemnify the Contractor against any and all claims in respect of or consequent to pollution or release of substances capable of causing harm to living organisms or interference with ecological systems arising from the goods or services except in respect of personal injury or death, whether or not resulting from the negligence of any person.
买方应向供应方赔偿就或由于货物或服务产生的能够对生物造成伤害或对生态系统造成干扰的污染物或排放物而产生的任何索赔,但归因于供应方的人员伤亡产生的索赔除外,不论是否因任何人员的疏忽所造成。
13.6 For the purposes of this Limitation of Liability Clause the Contractor contracts also on behalf of its employees, agents, subcontractors and suppliers who shall have no greater liability in relation to the contract than the Contractor.
就本“责任限制”条款而言,供应方也代表其雇员、代理、分包商和供应商签订合同,且其雇员、代理、分包商和供应商就合同承担的责任不得大于供应方。
13.7 If the Purchaser is not or shall not be the sole end user and ultimate owner of the goods or services or is procuring them for the benefit of any kind of joint venture, then the Purchaser shall ensure by its contract with the end user or ultimate owner or participants in the joint venture that the Contractor is given the benefit of the above stated exclusions and limitations of liability by all such users, owners or participants (which shall apply as if the user, owner of participant were the Purchaser) and shall indemnify the Contractor against claims of any kind by them to the extent that the Contractor would not be liable therefore to the Purchaser under the contract if the claim had been made by the Purchaser.
如果买方不是或不应是货物或服务的唯一用户和最终所有者,或为任何类型合营关系的利益而购买货物或服务,则买方应通过与用户或最终所有者或合营者签订合同,确保所有该等用户、所有者或合营者向供应方提供上述除外责任和责任限制的利益(如同该等用户、所有者或合营者是买方一样适用),且买方应向供应方赔偿他们向供应方提出的索赔,只要根据合同在买方要求索赔下,供应方无须对买方承担责任。
13.8 In any event Contractor’s liabilities under this contract shall expire at the end of the warranty period as stated in Clause 10, save for any claims that Purchaser has accrued and made at such point and claims for personal injury and death.
在任何情况下,供应方于合同项下的责任应在第10 条所述的保证期结束时到期,但买方在此时已产生并申明的索赔和人身伤亡索赔除外。
14. Force Majeure 不可抗力
14.1 If performance of any obligation under the contract (other than an obligation of the Purchaser to make payment) is prevented, restricted or delayed by any act of God, act or omission of government, war, hostilities, industrial dispute at either party’s premises or elsewhere, failure or delay in source of supply of materials or equipment, fire, explosion, accident or breakdown of essential machinery or equipment or caused by the delay of a subcontractor (such delay not being the fault of the contractor) or by any cause (whether similar or not to any of the above events) beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, then that party shall be excused from and shall not be liable for failure in performance to the extent of that prevention, restriction or delay. In the case of projects including installation, the Contractor shall be entitled to receive cost reimbursement as a result of Purchaser force majeure events which affects the Contractor ’ s performance. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other party in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
如果由于天灾、政府作为或不作为、战争、敌对行动、在任一方处所或其它地方发生劳资纠纷、未能或延期供应物料或设备、火灾、爆炸、主要机器或设备发生意外或崩溃,或由于分包商延期(该延期并非出于供应方的过错)或由于超出履约受影响一方合理控制的任何原因(无论是否与上述任何事件相似),致使履行本合同项下的任何义务(买方付款的义务除外)受到阻止、限制或延误,则应免除该方的履约义务,且在上述阻止、限制或延误的范围内,该方无须就不履约承担责任。如果项目包括安装,供应商有权获得由于买方不可抗力事件影响供应方履行合同的费用补偿。由于上述任何情况希望获得免除的一方,应立即书面通知另一方有关履约受干扰和停止的情况。
14.2 If performance is delayed for more than 4 months by any cause referred to in the above subclause and the parties have not agreed upon a revised basis for continuing the work at the end of the delay, then either party may after that period and while the cause of the non-performance still exists terminate the contract by not less than 30 days’ notice in writing to the other party, in which event the provisions of the Termination Clause below shall apply.
如果由于上款所述的任何原因,致使履约推迟超过4 个月,而双方在延期结束时尚未就继续工作的修订基准达成一致,则一方可以在该期间后及不履约的原因仍然存在时,提前至少30 天向另一方发送书面通知终止合同,在此情况下,下文“终止”条款的规定应适用。
15. Suspension 中止
15.1 If the Purchaser fails to make any payment when due or fails to perform on time any of its other obligations under the contract:
如果买方未能支付任何到期款项或未按时履行其于本合同项下的任何其它义务:
15.1.1The Contractor shall be entitled to suspend performance of the contract until the failure is remedied or the danger overcome;
供应方有权中止履行本合同,直到违约行为得到纠正或危险解除;
15.1.2 The time for performance of the contract by the Contractor shall be extended accordingly;
供应方履行本合同的时间应相应顺延;
15.1.3 Any cost (including financial costs and storage, demurrage or other charges) thereby incurred by the Contractor shall be paid by the Purchaser.
供应方因此产生的任何费用(包括财务成本和存储费、滞留费或其它费用)应由买方支付。
15.2 If performance of the contract is for any reason suspended and such suspension continues for more than 4 months the Contractor shall be entitled at any time during that continued suspension by not less than 30 days’ written notice to terminate the contract forthwith.
如果合同的履行由于任何原因而中止,且中止持续超过4 个月,则供应方有权于持续中止过程中的任何时间,至少提前30 天发送书面通知立即终止合同。
16. Termination 终止
16.1 Any party proposing to terminate this Contract shall first give the other party written details of any alleged breach and a reasonable time to cure such breach, by payment of liquidated damages or otherwise.
提出终止合同的一方,应首先向另一方提供声称违约行为的详情,并给予另一方合理的时间,以通过支付违约金或其它方式纠正该违约行为。
16.2 Within 14 days of the issue by either party of a notice of termination of the contract under these General Conditions the Purchaser shall pay to the Contractor:
在一方根据本《一般合同条件》发送终止合同的通知后14 天内,买方应向供应方支付:
16.2.1 The outstanding balance of the contract value of the goods and services which have been delivered or performed and of those goods which are then capable of being delivered, and
已经交付或执行的货物和服务合同价值的未付余款,以及当时可以交付的货物未付余款;及
16.2.2 The costs incurred by the Contractor up to the date of notice of termination in performing work on goods which are not then in a deliverable state plus a reasonable margin to be agreed between the parties which shall not be less than 15%.
供应方截至终止通知之日,在就当时处于不可交付状态的货物开展工作时产生的费用,加上双方约定不得少于15%的合理利润。
This obligation shall not however apply in respect of deficient or delayed goods which have not been delivered and in respect of which the Purchaser has terminated the contract by reason of the Contractor’s continued failure to remedy the deficiency or delay as provided in the Contractor ’ s Liabilities for Failure to Perform Clause above.
然而,对于尚未交付的缺陷或延期货物,以及买方因供应方持续未能纠正缺陷或延期而已经终止本协议(正如上文“供应方的违约责任”条款所规定),此义务不适用。
16.3 Termination of the contract in whole or in part however occasioned shall not affect or prejudice the provisions of this Clause, Clause 11 or Clause 13 or Clause 18.
本合同全部或部分终止,不得影响本条款、第11条、第13 条或第18 条的规定。
16.4 The Purchaser ’ s rights to terminate this Contract are exclusively set forth in the Contract. 买方终止合同的权利仅在合同中列明。
17. Bankruptcy 破产
If the Purchaser becomes bankrupt or insolvent or makes any agreement with its creditors compounding debts or if, being a limited company, any proceedings are begun in respect of it applying for the appointment of a liquidator, administrator, receiver or similar official for it or all or any substantial part of its assets or seeking an order of relief against it as debtor or under any law relating to insolvency, readjustment of debt, reorganisation, administration or liquidation, the Contractor may if legally possible at any time by written notice terminate the contract forthwith, in which event the provisions of Clause 16 shall apply.
如果买方破产或无力偿债或与债权人达成债务和解协议或,如果作为有限公司,被提起任何法律程序,申请为买方或其全部所有或大部分资产指定清算人,管理人,接收人或类似人员或寻求免除债务人债务的指令或根据与破产、债务调整、重组、管理或清算有关的任何法律,则供应方可以在法律允许的情况下,随时通过发送书面通知,立即终止合同,在此情况下,第16 条的规定应适用。
18. Law and Dispute Resolution法律与争端解决
18.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Switzerland. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods signed in Vienna in 1980 shall not apply.
本合同应受瑞士法律管辖,并据其予以解释。1980 年在维也纳签署的《联合国国际货物销售合同公约》不适用。
18.2 If any dispute arises out of this Contract (including any dispute as to its validity, meaning,effect or termination), the parties shall attempt to come to a reasonable settlement of the matter but should such dispute not be settled within six weeks of the original written notification of dispute the parties shall contemplate, but not be obliged, to attempt to settle it by alternative dispute resolution (including mediation) under the International Chamber of Commerce (“ICC”) ADR Rules. An attempt at settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties so notifies the other. If an attempt at settlement has failed, the dispute shall be exclusively and finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the ICC by three arbitrators appointed in accordance with the Rules. The place of arbitration shall be Geneva, Switzerland, the language of the proceedings shall be English and the arbitration award shall be final and binding on the parties. The procedural law of the place of arbitration shall apply where the Rules are silent. 如果因本合同产生任何争议(包括与其有效性、含义、生效或终止有关的任何争议),双方应努力合理解决有关争议,但如果有关争议未能在发出原书面争议通知后六周内得到解决,双方应试图但并非必须寻求其他争议解决途径(包括调解)按照国际商会友好争议解决规则解决争议。如果其中一方通知对方努力失败,该途径则视为失败。该情况下,有关争议应由三名仲裁员根据按国际商会调解及仲裁规则终局性和排他性地解决。仲裁地点为瑞士日内瓦。仲裁过程中使用的语言应为英语。仲裁结果是终局性的并对双方具有约束力。仲裁规则没有规定之处,使用当地的程序法。
18.3 Each party submits to the jurisdiction of courts of all countries for the purposes only of compelling compliance with the above arbitration provisions and for enforcement of any arbitration award made in accordance with the above provisions. Each party irrevocably and unconditionally waives any objection or immunity on grounds of sovereignty or otherwise to the arbitration proceedings and the jurisdiction of any court in respect of the enforcement of the arbitration award as above provided.
仅在为强制遵守上述仲裁条款及执行根据上述条款做出的任何仲裁裁决的情况下,各方愿接受所有国家的法院的管辖。各方不可撤销地和无条件地放弃基于主权或其它原因对仲裁程序以及任何法院就上述仲裁裁决执行管辖权提出异议或豁免。
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!