今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
AGREEMENT 协议
GENERAL CONDITIONS 一般性条款
DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义与解释
1.Definitions定义
2.Interpretation解释
OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT 咨询工程师的责任
3.Scope of Services 服务范围
4.Normal, Additional and Exceptional Services 通常的、附加的和额外的服务
5.Duty of Care and Exercise of Authority认真地尽职和行使职权
6.Client's Property 客户财产
OBLIGATIONS OF THE CLIENT. 客户的责任
7.Information 资料
8.Decisions 决定
9.Assistance 协助
10.Equipment and Facilities 设备与设施
11.Client's Personnel 客户方的人员
12.Services of Others 其他服务人员
PERSONNEL 相关人员
13.Supply of Personnel 人员的提供
14.Representatives 授权代表
15.Changes in Personnel 人员的替换
LIABILITY AND INSURANCE 责任与保险
16.Liability between the Parties 双方间的责任
16.1 Liability of the Consultant 咨询工程师的责任
16.2 Liability of the Client 客户的责任
16.3 Compensation 赔偿
17.Duration of Liability 责任期间
18.Limit of Compensation and Indemnity 赔偿的限额与豁免
18.1 Limit of Compensation 赔偿的限额
18.2 Indemnity 豁免
18.3 Exceptions 例外
19.Insurance for Liability and Indemnity 责任的保险与豁免
20.Insurance of Client's Property 客户财产的保险
COMMENCEMENT, COMPLETION, ALTERATION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT
协议书的开始、完成、变更与终止
21.Agreement Effective 协议生效
22.Commencement and Completion 开始与完成
23.Variation 变更
24.Further Proposals 进一步检验仪
25.Delays 延迟
26.Changed Circumstances 情势变更
27.Abandonment, Suspension or Termination 放弃、暂停和终止
27.1 By Notice of the Client 客户的通知
27.2 By Notice of the Consultant 咨询工程师的通知
28.Exceptional Services 例外服务
29.Rights and Liabilities of Parties 各方的权利和责任
PAYMENT 款项支付
30.Payment to the Consultant 向咨询工程师支付
31.Time for Payment 支付时间
32.Currency of Payment 支付的货币
33.Third Party Charges on the Consultant 与咨询工程师有关的第三方的费用
34.Disputed Invoices 有争议的发票
35.Independent Audit 独立审计
GENERAL PROVISIONS 一般性条款
36.Languages and Law 文本与法律
37.Changes in Legislation 立法变更
38.Assignment and Sub-Contracts 指定与分包
39.Copyright 版权
40.Conflict of Interest/Corruption and Fraud 利益冲突
41.Notices 通知
42.Publication 出版
SETTLEMENT OF DISPUTES 争端的解决
43.Amicable Dispute Resolution 友好解决
43.1 Attempt to Resolve 尽力解决
43.2 Referral to Mediator 提交调解
43.3 Appointment of Mediator 调解人的指定
43.4 Agreement of Program 调解程序的约定
43.5 Written Agreement to be Binding 有约束力的书面约定
43.6 Non-binding Opinion 非约束力的意见
43.7 Costs of Mediation 调解费用
43.8 Failure of Mediation 调解无果的处理
44.Arbitration 仲裁
PARTICULAR CONDITIONS 特殊情况
A.References from Clauses in the General Conditions 参阅一般性条款
B.Additional Clauses 附加条款
APPENDICES 附件
A.Scope of Services 服务范围
B.Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client
由客户提供的人员、设备、设施和其他服务
C.Remuneration and Payment 报酬与支付
AGREEMENT 协议
This Agreement made the _____ day of ___________, between _________of ___________ (hereinafter called "the Client") of the one part and________________of ___________ (hereinafter called "the Consultant") of the other part. WHEREAS the Client desires that certain Services should be performed by the Consultant, namely _________________and has accepted a proposal by the Consultant for the performance of such Services. NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS
本协议于 由 (以下简称:客户)和 (以下简称:咨询工程师)之间签订,鉴于客户希望从咨询工程师方得到某种服务并接受其相关建议,兹就以下事项达成本协议:
1.In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement hereinafter referred to.
本协议书中的措词和用语应与下文提及的“业主/咨询工程师标准服务协议书条件”中分别赋予它们的含义相同。
2.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, namely:
下列文件应被认为是组成本协议书的一部分,并应被作为其一部分进行阅读和理解,即:
(a)The Letter of Acceptance; 中标函;
(b)The Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions)
业主/咨询工程师标准服务协议书条件(第1部分——标准条件和第2部分——特殊应用条件);
(c)The Appendices, namely: 附件,即
Appendix A - Scope of Services附件A——服务范围
Appendix B - Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client
附件B——业主提供的职员、设备、设施和其他人员的服务
Appendix C - Remuneration and Payment附件C——报酬和支付
3.In consideration of the payments to be made by the Client to the Consultant as hereinafter mentioned the Consultant hereby agrees with the Client to perform the Services in conformity with the provisions of the Agreement.
考虑到下文提及的业主对咨询工程师的支付,咨询工程师在此答应业主遵照本协议书的规定履行服务。
4.The Client hereby agrees to pay the Consultant in consideration of the performance of the Services such amounts as may become payable under the provisions of the Agreement at the times and in the manner prescribed by the Agreement.
In Witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws.
业主在此同意按本协议书注明的期限和方式,向咨询工程师支付根据协议书规定应付的款项似此作为履行服务的报酬。
本协议书谨于前文所载明之年月日,由立约双方根据其有关的法律签署并开始执行。
特此证明。
Authorized signature(s) of Client 客户授权代表签署
In the presence of: 代表
Name: 姓名
Signature: 签字
Address:地址
Authorized signature(s) of Consultant 咨询工程师授权代表签署
In the presence of: 代表
Name: 姓名
Signature: 签字
Address:地址
CONDITIONS OF THE CLIENT/CONSULTANT MODEL SERVICES AGREEMENT
GENERAL CONDITIONS
业主/咨询工程师标准服务协议书条件(第一部分 标准条件)
DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义及解释
1.DEFINITIONS定义
The following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
下列名词和用语,除上下文另有要求者外,应具有所赋予它们的涵义:
(i)“Project” means the project named in the Particular Conditions for which the Works are to be provided.
(1)“项目”是指第二部分中指定的并为之建造工程的项目。
(ii)“Services” means the services to be performed by the Consultant in accordance with the Agreement and comprise Normal Services, Additional Services and Exceptional Services.
“服务”是指咨询工程师根据协议书所履行的服务,含正常的服务、附加的服务和额外的服务。
(iii)“Works” means the permanent works to be executed (including the goods and equipment to be supplied to the Client) for the achievement of the Project.
“工程”是指为完成项目所实施的永久工程(包括提供给业主的物品和设备)。
(iv)“Client” means the party named in the Agreement, who employs the Consultant, and legal successors to the Client and permitted assignees.
“业主”是指本协议书所指的雇用咨询工程师的一方以及业主的合法继承人和允许的受让人。
(v)“Consultant” means the party named in the Agreement, who is employed as an independent professional firm by the Client to perform the Services, and legal successors to the Consultant and permitted assignees.
“咨询工程师”是指本协议书中所指的,作为一个独立的专业公司接受业主雇用履行服务的一方以及咨询工程师的合法继承人和允许的受让人。
(vi)“party” and “parties” means the Client and the Consultant and “third party” means any other person or entity as the context requires.
“一方”和“各方”是指业主和咨询工程师。“第三方”是指上下文要求的任何其他当事人或实体。
(vii)“Agreement” means the Conditions comprising the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions) together with Appendix A (Scope of Services), Appendix B (Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client), Appendix C (Remuneration and Payment), Letter of Acceptance and Formal Agreement if completed, or otherwise as specified in the Particular Conditions.
“协议书”是指包括业主/咨询工程师标准服务协议书第一、二部分的条件以及附件A(服务范围),附件B(业主提供的职员、设备、设施和其他人员的服务),附件C(报酬和支付),中标函和正式协议书(如果已签订),或第二部分中的其他规定。
(viii)“day” means the period between any one midnight and the next.
“日”是指任何一个午夜至下一个午夜间的时间段。
(ix)“month” means a period of one month according to the Gregorian calendar commencing with any day of the month.
“月”是指根据阳历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段。
(x)“Local Currency” (LC) means the currency of the country where the Project is located and “Foreign Currency” (FC) means any other currency.
“当地货币”(LC)是指项目所在国的货币,“外币”(FC)是指任何其他的货币。
(xi)“Agreed compensation” means additional sums as defined in the Particular Conditions which are payable under the Agreement.
“商定的补偿”是指第二部分中规定的根据协议书应支付的额外款项。
2.INTERPRETATION解释
(i)The headings in the Agreement shall not be used in its interpretation.
本协议书中的标题不应在其解释中使用。
(ii)The singular includes the plural, the masculine includes the feminine, and vice-versa where the context requires.
单数包含复数含义,阳性包含阴性含义。视上下文需要而定,反之亦然。
(iii)If there is conflict between provisions of the Agreement, the last to be written chronologically shall prevail, unless otherwise specified in the Particular Conditions.
如果协议书中的规定之间产生矛盾,按年月顺序以最后编写的为准。
OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT咨询工程师的义务
3.SCOPE OF SERVICES服务范围
The Consultant shall perform Services relating to the Project. The Scope of the Services is stated in Appendix A.
咨询工程师应履行与项目有关的服务。服务的范围在附件A中规定。
4.NORMAL, ADDITIONAL AND EXCEPTIONAL SERVICES
正常的、附加的和额外的服务
(i)Normal Services are those described as such in Articles A.2 and A.3 of Appendix A.
正常的服务是指附件A中所述的那类服务。
(ii)Additional Services are those described as such in Appendix A or which by written agreement of the parties are otherwise additional to Normal Services.
附加的服务是指附件A中所述的那类或通过双方的书面协议另外附加于正常服务的那类服务。
(iii)Exceptional Services are those which are not Normal or Additional Services but which are necessarily performed by the Consultant in accordance with Clause 28.
额外的服务是指那些既不是正常的也不是附加的,但根据第28条咨询工程师必须履行的那类服务。
5.DUTY OF CARE AND EXERCISE OF AUTHORITY
认真地尽职和行使职权
(i)The Consultant shall exercise reasonable skill, care and diligence in the performance of his obligations under the Agreement.
咨询工程师在根据本协议书履行其义务时,应运用合理的技能、谨慎而勤奋地工作。
(ii) Where the Services include the exercise of powers or performance of duties authorized or required by the terms of a contract between the Client and any third party, the Consultant shall:
当服务包括行使权力或履行授权的职责或当业主与任何第三方签订的合同条款需要时,咨询工程师应:
(a)act in accordance with the contract provided that the details of such powers and duties are acceptable to him where they are not described in Appendix A.
根据合同进行工作,如果未在附件A中对该权力和职责的详细规定加以说明,则这些详细规定必须是他可以接受的。
(b)if authorized to certify, decide or exercise discretion, do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional acts by his skill and judgment.
在业主和第三方之间公正地证明、决定或行使自己的处理权,如有此授权的话。但不作为仲裁人而是根据自己的职能和判断,作为一名独立的专业人员进行工作。
(c)if so authorized vary the obligations of any third party, subject to obtaining the prior approval of the Client to any variation which can have an important effect on costs or quality or time (except in any emergency when the Consultant shall inform the Client as soon as practicable).
可变更任何第三方的义务,如有此授权的话。但对于可能对费用或质量或时间产生重大影响的任何变更,须从业主处得到事先批准(除非发生任何紧急情况,此时咨询工程师应尽快通知业主)。
6.CLIENT'S PROPERTY业主的财产
Anything supplied by or paid for by the Client for the use of the Consultant shall be the property of the Client and where practicable shall be so marked. When the Services are completed or terminated, the Consultant shall furnish inventories to the Client of what has not been consumed in the performance of the Services and shall deliver it as directed by the Client. Such delivery shall be regarded as an Additional Service.
任何由业主提供或支付费用的供咨询工程师使用的物品都属于业主的财产,并在实际可行时应如此标明。当服务完成或终止时,咨询工程师应将履行服务中未使用的物品的库存清单提交给业主,并按业主的指示移交此类物品。此类移交应被视为附加的服务。
业主的义务
OBLIGATIONS OF THE CLIENT业主的义务
7.INFORMATION资料
The Client shall so as not to delay the Services and within a reasonable time give to the Consultant free of cost all information in his power to obtain which may pertain to the Services.
为了不耽搁服务,业主应在一个合理的时间内免费向咨询工程师提供她能够获取的并与服务有关的一切资料。
8.DECISIONS决定
On all matters properly referred to him in writing by the Consultant the Client shall give his decision in writing so as not to delay the Services and within a reasonable time.
为了不耽搁服务,业主应在一个合理的时间内就咨询工程师以书面形式提交给他的一切事宜做出书面决定。
9.ASSISTANCE协助
In the country of the Project and in respect of the Consultant, his personnel and dependents, as the case may be, the Client shall do all in his power to assist in:
在项目所在国,业主应尽一切力量对咨询工程师和他的职员以及他的下属按照具体情况提供如下协助:
(i)the provision of documents necessary for entry, residence, work and exit;
提供入境、居留、工作以及出境所需的文件;
(ii)providing unobstructed access wherever it is required for the Services;
提供服务所需要的畅通无阻的通道;
(iii)import, export and custom clearance of personal effects and of goods required for the Services;
个人财产和服务所需物品的进出口,以及海关结关;
(iv)their repatriation in emergencies;
发生意外事件时的遣返;
(v)the provision of the authorities necessary to permit the import of foreign currency by the Consultant for the Services and by his personnel for their personal use and to permit the export of money earned in the performance of the Services;
提供如下权力,即允许咨询工程师因服务目的和他的职员因个人使用将外币带入该国;允许将履行服务中所赚外币带出该国;
(vi)providing access to other organizations for collection of information which is to be obtained by the Consultant.
提供与其他组织相联系的渠道,以便咨询工程师收集他要获取的信息。
10.EQUIPMENT AND FACILITIES设备和设施
The Client shall make available, free of cost, to the Consultant for the purpose of the Services the equipment and facilities described in Appendix B.
业主应为服务之目的,免费向咨询工程师提供附件B中所规定的设备和设施。
11.CLIENT’S PERSONNEL业主的职员
In consultation with the Consultant, the Client shall at his cost arrange for the selection and provision of personnel in his employment to the Consultant in accordance with Appendix B. In connection with the Services such personnel shall take instructions only from the Consultant.
在与咨询工程师协商后,业主应按照附件B的规定,自费从其雇员中为咨询工程师挑选并提供职员。凡涉及服务时,此类职员只应从咨询工程师处接受指示。
12.SERVICES OF OTHERS其他人员的服务
The Client shall at his cost arrange for the provision of services from others as described in Appendix B, and the Consultant shall co-operate with the suppliers of such services but shall not be responsible for them or their performance.
业主应按照附件B的说明,自费安排其他人员提供服务。咨询工程师应与此类服务的提供者合作,但不对此类人员及其行为负责。PERSONNEL职员
13.SUPPLY OF PERSONNEL职员的提供
The personnel who are sent by the Consultant to work in the country of the Project shall have been physically examined and found fit for their assignments, and their qualifications shall be acceptable to the Client.
The personnel to be supplied by the Client in accordance with Clause 11 shall be acceptable to the Consultant.
If the Client cannot supply Client’s personnel or services of others for which he is responsible and it is agreed to be necessary for the satisfactory performance of the Services, the Consultant shall arrange for its supply as an Additional Service.
由咨询工程师派往项目所在国工作的职员,应接受体格检查并应能适应本职工作,同时他们的资格应得到业主的认可。
业主按照第11条提供的职员应得到咨询工程师的认可。
如果业主未能提供他应负责提供的业主的职员或其他人员的服务,而双方均认为此类提供对于圆满地履行服务是必须时,咨询工程师可安排此类提供,以作为附加的服务。
14.REPRESENTATIVES代表
For the administration of the Agreement, each party shall designate the official or individual to be his representative.
If required by the Client, the Consultant shall designate an individual to liaise with the Client’s representative in the country of the Project.
为了执行本协议书,每一方应指定一位高级职员或个人作为本方代表。
如果业主要求的话,咨询工程师应指定一人与项目所在国内的业主代表建立联络关系。
15.CHANGES IN PERSONNEL职员的更换
If it is necessary to replace any person, the party responsible for the appointment shall immediately arrange for replacement by a person of comparable competence.
The cost of such replacement shall be borne by the party responsible for the appointment except that if the replacement is requested by the other party,
如果有必要更换任何人员,则任命方应立即安排,代之以一位具有同等能力的人员。
此类更换的费用应由任命方承担,除非更换是由另一方提出的。
(i)such request shall be in writing stating the reason for it, and
此类更换要求应以书面形式提出,且须阐明更换理由;
(ii)the party making the request shall bear the cost of replacement unless misconduct or inability to perform satisfactorily is established as the reason.
如果渎职或不能圆满地执行任务不能作为理由成立的话,则提出要求方应承担更换费用。
LIABILITY AND INSURANCE责任和保险
16.LIABILITY BETWEEN THE PARTIES.双方之间的责任
16.1 Liability of the Consultant. 咨询工程师的责任
The Consultant shall only be liable to pay compensation to the Client arising out of or in connection with the Agreement if a breach of Article 5.1 is established against him.
如果确认咨询工程师违反了第5条(1)段,则他应仅对由本协议书引起的或与之有关的事宜负责向业主赔偿。
16.2 Liability of the Client. 业主的责任
The Client shall be liable to the Consultant if a breach of his duty to the Consultant is established against the Client.
如果确认业主违反了他对咨询工程师的责任,则业主应负责向咨询工程师赔偿。
16.3 Compensation. 赔偿
If it is established that either party is liable to the other, compensation shall be payable only on the following terms:
如果认为任何一方对另一方负有责任时,则应仅在下列条件下支付赔偿:
(i)Such compensation shall be limited to the amount of reasonably foreseeable loss and damage suffered as a result of such breaches, but not otherwise.
此类赔偿应限于由此违约所造成的可合理预见的损失或损害的数额,而不是其他;
(ii)In any event, the amount of such compensation will be limited to the amount specified in Clause 18.1.
在任何情况下,此类赔偿的数额应限于第18.1款规定的数额;
(iii)If either party is considered to be liable jointly with third parties to the other, the proportion of compensation payable by him shall be limited to that proportion of liability which is attributable to his breach.
如果认为任何一方与第三方共同对另一方负有责任时,责任方所支付的赔偿比例应限于由于其违约所应负责的那部分比例。
17.DURATION OF LIABILITY责任的期限
Neither the Client nor the Consultant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occurrence unless a claim is formally made on him before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, or such earlier date as may be prescribed by law.
除非第二部分规定的相应时间段终止之前或法律可能规定的更早日期之前,已正式向业主或咨询工程师提出索赔,否则无论业主还是咨询工程师均不应对由任何事件所引起的任何损失或损害负责。
18.LIMIT OF COMPENSATION AND INDEMNITY.赔偿的限额和保障
18.1 Limit of Compensation. 1赔偿的限额
The maximum amount of compensation payable by either party to the other in respect of liability under Clause 16 is limited to the amount stated in the Particular Conditions. This limit is without prejudice to any Agreed Compensation specified under Clause 31(ii) or otherwise imposed by the Agreement.
Each party agrees to waive all claims against the other insofar as the aggregate of compensation which might otherwise be payable exceeds the maximum amount payable.
If either party makes a claim for compensation against the other party and this is not established the claimant shall entirely reimburse the other for his costs incurred as a result of the claim.
根据第16条有关责任方面的规定,任何一方向另一方支付赔偿的最大数额应限于第二部分中规定的数额。此限额不影响根据第31条(2)规定的、或本协议书另外规定的任何商定的补偿。
如果可能另外支付的赔偿总额超过应支付的最大数额,则任何一方均应同意放弃对另一方的一切索赔要求。
如果任何一方向另一方提出索赔要求,而该要求又不能成立的话,则索赔方应完全补偿由于该索赔所导致对方的各种费用。
18.2 Indemnity. 保障
So far as the applicable law permits, the Client shall indemnify the Consultant against the adverse effects of all claims including such claims by third parties which arise out of or in connection with the Agreement:
如果适用的法律允许,则业主应保障咨询工程师免受一切索赔所造成的不利影响,包括由本协议书引起的或与之有关的第三方提出的此类索赔:
(i)except insofar as they are covered by the insurance arranged under the terms of Clause 19.
除非此类索赔被包括在根据第19条规定所办理的保险中;
(ii)made after the expiry of the period of liability referred to in Clause 17.
此类索赔在第17条提及的责任期终止后提出。
18.3 Exceptions. 例外
Clauses 18.1 and 18.2 do not apply to claims arising:
第18.1和18.2款不适用于由下列情况引起的索赔:
(i)from deliberate default or reckless misconduct, or
故意违约或粗心引起的;
(ii)otherwise than in connection with the performance of obligation under the Agreement.
与履行合同义务无关的事宜。
19.INSURANCE FOR LIABILITY AND INDEMNITY 对责任的保险与保障
The Client can request in writing that the Consultant业主可以书面形式要求咨询工程师:
(i)insures against his liability under Clause 16.1,
对第16.1款规定的咨询工程师的责任进行保险;
(ii)increases his insurance against liability under Clause 16.1 over that for which he was insured at the date of the Client’s first invitation to him for a proposal of the services,
在业主第一次邀请咨询工程师为服务提交建议书之日进行保险的基础上,对第16.1款规定的咨询工程师的责任追加保险额;
(iii)insures against public/third party liability, 对公共的或第三方的责任进行保险;
(iv)increases his insurance against public/third party liability over that for which he was insured at the date of the Client’s first invitation to him for a proposal for the services,
在业主第一次邀请咨询工程师为服务提交建议书之日进行保险的基础上,对公共的或第三方的责 任追加保险额;
(v)effects other insurances. 进行其他各项保险。
If so requested, the Consultant shall make all reasonable efforts to effect such insurance or increase in insurance with an insurer and on terms acceptable to the Client.
The cost of such insurance or increase in insurance shall be at the expense of the Client.
如果这样要求的话,咨询工程师应做出一切合理的努力,在业主可接受的条件下,由承保人办理此类保险或追加保险额。
此类保险的费用或追加保险额的费用由业主负担。
20.INSURANCE OF CLIENT’S PROPERTY业主财产的保险
Unless otherwise requested by the Client in writing the Consultant shall make all reasonable efforts to insure on terms acceptable to the Client:
除非业主另有书面要求,咨询工程师应尽一切合理的努力,按业主可接受的条件对下列各项进行保险:
(i)against loss or damage to the property of the Client supplied or paid for under Clause 6.
根据第6条提供或支付的业主财产的损失或损害;
(ii)against liabilities arising out of the use of such property.
由于使用该财产而引起的责任。
The cost of such insurance shall be at the expense of the Client.
此类保险的费用应由业主负担。
COMMENCEMENT. COMPLETION. ALTERATIONAND TERMINATION OF THE AGREEMENT
协议书的开始、完成、变更与终止
21.AGREEMENT EFFECTIVE协议书生效
The Agreement is effective as of the date of receipt by the Consultant of the Client’s Letter of Acceptance of the Consultant’s proposal or of the latest signature necessary to complete the Formal Agreement, if any, whichever is the later.
从咨询工程师收到业主对其建议书发出中标函之日或完成正式协议书所需的最后签字之日(如有时),协议书生效时间以日期较晚者为准。
22.COMMENCEMENT AND COMPLETION开始和完成
The Services shall be commenced and completed at the times or within the periods stated in the Particular Conditions subject to extensions in accordance with the Agreement.
在第二部分所规定的时间或期限内,服务必须开始并完成,但根据协议书延期的例外。
23.VARIATIONS更改
The Agreement can be varied on application by either party by written agreement of the parties.
当任何一方提出申请并经各方书面同意时,可对本协议书进行更改。
24.FURTHER PROPOSALS进一步的建议书
If requested by the Client in writing, the Consultant shall submit proposals for altering the Services. The preparation and submission of such proposals shall be an Additional Service.
如果业主书面要求的话,则咨询工程师应提交变更服务的建议书。此类建议书的编制和提交应为一项附加的服务。
25.DELAYS延误
If the Services are impeded or delayed by the Client or his contractors so as to increase the amount or duration of the Services:
如果业主或其承包商使服务受到障碍或延误导致服务工作量的增加或工作时间的延长,则:
(i)The Consultant shall inform the Client of the circumstances and probable effects.
咨询工程师应将此情况与可能产生的影响通知业主;
(ii)The increase shall be regarded as Additional Services.
此增加部分应被视为附加的服务;
(iii)The time for completion of the Services shall be increased accordingly.
完成服务的时间应相应地予以延长。
26.CHANGED CIRCUMSTANCES情况的改变
If circumstances arise for which the Consultant is not responsible and which make it irresponsible for him to perform in whole or in part the Services in accordance with the Agreement he shall promptly dispatch a notice to the Client.
In these circumstances if certain Services have to be suspended, the time for their completion shall be extended until the circumstances no longer apply plus a reasonable period not exceeding 42 days for resumption of them.
If the speed of performing certain Services has to be reduced, the time for their completion shall be extended as may be made necessary by the circumstances.
如果出现按照本协议书咨询工程师不应负责的情况,以及使咨询工程师不负责或不能履行全部或部分服务时,他应立即通知业主。
在此情况下如果不得己暂停某些服务时,则该类服务的完成期限应予延长,直至此种情况消失。还应加上不超过42天的一个合理期限用于恢复服务。
如果履行某些服务的速度不得已减慢,则该类服务的完成期限由于此种情况的发生可能必须给予延长。
27.ABANDONMENT, SUSPENSION OR TERMINATION撤销、暂停或终止
27.1 By Notice of the Client业主的通知
(i)The Client may suspend all or part of the Services or terminate the Agreement by notice of at least fifty-six (56) days to the Consultant who shall immediately make arrangements to stop the Services and minimize expenditure.
业主可至少在56天前通知咨询工程师,全部或部分暂停服务或终止本协议书,咨询工程师应立即安排停止服务并将开支减至最小;
(ii)If the Client considers that the Consultant is without good reason not discharging his obligations he can inform the Consultant by notice stating the grounds for the notice. If a satisfactory reply is not received within twenty-one days the Client can by a further notice terminate the Agreement provided that such further notice is given within thirty 35 days of the Client's former notice.
如果业主认为咨询工程师无正当理由而未履行其义务时,他可通知咨询工程师,说明发出该通知的原委。若业主在21天内没有收到满意的答复,他可发出进一步的通知终止本协议书,但该进一步的通知应在业主第一个通知发出后35天内发出。
27.2 By Notice of the Consultant咨询工程师的通知
After giving at least 14 days’ notice to the Client, the Consultant can by further notice of at least 42 days terminate the Agreement, or at his discretion without prejudice to the right to terminate can suspend or continue suspension of performance of the whole or part of the Services.
在下述(1)、(2)情况下,咨询工程师向业主发出通知至少14天后,他才可以发出进一步的通知。在进一步的通知发出至少42天后,他才能终止本协议书,或在不损害其终止权利的情况下,可以自行暂停或继续暂停履行全部或部分的服务。
(i)when 28 days after the due date for payment of an invoice he has not received payment of that port of it which has not by that time been contested in writing, or
当在一支付单据应予支付的日期后30天,他仍未收到届时未提出书面异议的那一部分款项时;
(ii)when Services have been suspended under either Clause 26 or Clause 27.1 and the period of suspension has exceeded 182 days.
当根据第26条或第27.1款已暂停服务并且暂停期限已超过182天时。
28.EXCEPTIONAL SERVICES额外的服务
Upon the occurrence of circumstances described in Clause 26 or abandonment or suspension or resumption of Services or upon termination of the Agreement otherwise than under the provisions of Clause 27.1(ii) any necessary work or expense by the Consultant extra to the Normal and Additional Services shall be regarded as Exceptional Services.
当第26条所述情况发生时,或撤销或暂停或恢复服务时,或并非根据第27.1款(2)终止本协议书时,除正常的或附加的服务之外,咨询工程师需做的任何工作或支出的费用应被视为额外的服务。
The performance of Exceptional Services shall entitle the Consultant to extra time necessary for their performance and to payment for performing them.
咨询工程师有权得到为履行额外的服务所需的额外的时间和费用。
29.RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES各方的权利和责任
Termination of the Agreement shall not prejudice or affect the accrued rights or claims and liabilities of the parties. After termination of the Agreement, the provisions of Article 15 shall remain in force.
本协议书的终止不应损害或影响各方应有的权利或索赔以及责任。
PAYMENT支付
30.PAYMENT TO THE CONSULTANT对咨询工程师的支付
(i)The Client shall pay the Consultant for Normal Services in accordance with the Conditions and with the details stated in Appendix C, and shall pay for Additional Services at rates and prices which are given in or based on those in Appendix C so far as they are applicable, but otherwise as are agreed in accordance with Clause 23.
业主应按合同条件和附件C中规定的细则向咨询工程师支付正常的服务报酬,并且按照附件C规定的费率和价格或者基于此费率和价格支付附加的服务报酬,如果此费率和价格适用的话。否则按照第23条商定的费率和价格。
(ii)Unless otherwise agreed in writing the Client shall pay the Consultant in respect of Exceptional Services:
除非另有书面协定,业主应就有关额外的服务向咨询工程师支付:
(a)as for Additional Services for extra time spent by the Consultant's personnel in the performance of the Services,
咨询工程师的职员在履行服务中所花费额外的时间用于附加的服务的报酬;
(b)the net cost of all extra expense incurred by the Consultant.
由咨询工程师所花费的一切其他额外开支的净成本。
31.TIME FOR PAYMENT.支付的时间
(i)Amounts due to the Consultant shall be paid promptly.
给付咨询工程师的到期款项应迅速支付。
(ii)If the Consultant does not receive payment within the time stated in the Particular Conditions he shall be paid Agreed Compensation at the rate defined in the Particular Conditions compounded monthly on the sum overdue and in its currency reckoned from the due date for payment of the invoice. Such Agreed Compensation shall not affect the rights of the Consultant stated in Clause 27.2
如果在第二部分规定的时间内咨询工程师没有收到付款时,则应按照第二部分规定的利率间其支付商定的补偿,每月将该补偿加到过期未付的金额中,该补偿以过期未付金额的货币从发票注明的应支付之日开始计算。 该商定的补偿不应影响第27.2款规定的咨询工程师的权利。
32.CURRENCY OF PAYMENT支付的货币
(i) The currency applicable to the Agreement is that stated in Particular Conditions.
适用于本协议书的货币为第二部分中规定的货币。
Where payment is to be made in other currencies it shall be computed at rates of exchange as defined in the Particular Conditions and paid net without deductions. Unless otherwise specified in Appendix C, the Client warrants that the Consultant can transfer abroad promptly all Local and Foreign Currency amounts in connection with performance of the Services which are received by him in the Client’s country.
当使用其他货币支付时,应按第二部分规定的汇率计算并支付未加扣除的净额。除非在附件c中另有规定,否则,业主应保证咨询工程师能将其在业主所在国内收到的与履行服务有关的那部分当地货币或外币及时汇往国外。
(ii)If at the date of the Agreement or during the performance of the Services the conditions in the Client’s country are such as may contrary to the Agreement either
如果在签订本协议书之日或履行服务期间,业主国内的情况与协议书中规定的情况可能相反时,如:
(a)prevent or delay the transfer abroad of local or Foreign Currency payments received by the Consultant in the Client’s country, or
阻止或延误了咨询工程师将其在委托人所在国内得到的当地货币或外币汇往国外;
(b)restrict the availability or use of Foreign Currency in the Client’s country, or
在业主所在国内限制得到或使用外币;
(c)impose taxes or differential rates of exchange for the transfer from abroad of Foreign Currency into the Client’s country by the Consultant for Local currency expenditure and subsequent retransfer abroad of Local Currency up to the same amount such as to inhibit the Consultant in the performance of the Services or to result in financial disadvantage to him,
当咨询工程师因用当地货币开支而从国外向业主所在国汇入外币,以及随后将总额相等的当地货币再汇往国外时,对其征税或规定不同汇率,从而阻止咨询工程师履行服务或导致他在财务上的损失。
the Client warranty that such shall be deemed circumstances justifying the applicable of Clause 26 if alternative financial arrangements are not made to the satisfaction of the Consultant.
此时若没有做出其他令咨询工程师满意的财务上的安排,业主应保证此种情况为适用于第26条规定的情况。
33.THIRD PARTY CHARGES ON THE CONSULTANT
有关第三方对咨询工程师的收费
Except where specified in the Particular Conditions or Appendix C
除在第二部分或附件C中规定外,
(i)the Client shall whenever possible arrange that exemption is granted to the Consultant and those of his personnel who are not normally resident in the country of the Project from any payments required by the Government or authorized third parties in that country which arise form this Agreement in respect of:
在任何可能时,业主都应为咨询工程师及其通常不居住在项目所在国内的职员因本协议书51起的、为该国政府或授权的第三方所要求的支付款项办理豁免,包括:
(a)their remuneration他们的报酬;
(b)their imported goods other than food and drink除食品和饮料外,他们进口的物品;
(c)goods imported for the Services用于服务的进口的物品;
(d)documents. 文件。
(ii)whenever the Client is unsuccessful in arranging such exemption he shall reimburse the Consultant for such payments properly made.
当业主未能成功地办理上述豁免时,他应偿付咨询工程师合理支付的此类款项。
(iii)provided that the goods when no longer required for the purpose of the Services and not the property of the Client
当不再需要上述物品用于服务且上述物品非属业主财产时,规定:
(a)shall not be disposed of in the country of the Project without the Client’s approval
没有业主的批准,不得将上述物品在项目所在国内卖掉;
(b)shall not be exported without payment to the Client of any refund or rebate recoverable and received from the Government or authorized third parties.
在没有向业主支付从政府或授权的第三方处可回收并收到的退款或退税时,不得出口上述物品。
34.DISPUTED INVOICES有争议的发票
If any item or part of an item in an invoice submitted by the Consultant is contested by the Client, the Client shall give prompt notice with reasons and shall not delay payment on the remainder of the invoice. Sub-clause (ii) of Clause 31 shall apply to all contested amounts which are finally determined to have been payable to the Consultant.
如果业主对咨询工程师提交的发票中的任何项目或某项目的一部分提出异议,业主应立即发出通知说明理由,但他不得延误支付发票中的其他项目。第31条(2)段应适用于最终支付给咨询工程师的一切有争议的金额。
35.INDEPENDENT AUDIT独立的审计
The Consultant shall maintain up-to-date records which clearly identify relevant time and expense.
Except where the Agreement provides for lump sum payments, not later than twelve months after the completion or termination of the Services, the Client can at notice of not less than 7 days require that a reputable firm of accountants nominated by him audit any amount claimed by the Consultant by attending during normal working hours at the office where the records are maintained.
咨询工程师应保存能清楚证明有关时间和费用的最新记录。
除了协议书规定固定总价支付外,在完成或终止服务后12个月内,业主可在发出通知后不少于7天要求由他指定一家有声誉的会计师事务所对咨询工程师申报的任何金额进行审计。该审计应在正常工作时间于保存记录的办公室内进行。
GENERAL PROVISIONS一般规定
36.LANGUAGES AND LAW语言和法律
In the Particular Conditions there is stated the language or languages of the Agreement, the ruling language and the law to which the Agreement is subject.
在第二部分中规定了协议书的一种或几种语言、主导语言以及协议书所遵循的法律。
37.CHANGES IN LEGISLATION立法的变动
If after the date of the Agreement the cost or duration of the Services is altered as a result of changes in or additions to the regulations in any country in which the Services are to be performed except that of the Consultant's principal place of business stated in the Particular Conditions the agreed remuneration and time for completion shall be adjusted accordingly.
如果在订立本协议书之后,因履行服务所在的任何国家(第二部分指明的咨询工程师的业务总部所在地除外)的法规发生变动或增加而引起服务费用或服务持续期的改变,则应相应地调整商定的报酬和完成时间。
38.ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTS转让和分包合同
(i)The Consultant shall not without the written consent of the Client assign the benefits from the Agreement other than money.
除支付款项的转让外,没有业主的书面同意,咨询工程师不得转让本协议书涉及到的利益。
(ii)Neither the Client nor the Consultant shall assign obligations under the Agreement without the written consent of the other party.
没有对方的同意,无论业主或咨询工程师均不得转让本协议书规定的义务。
(iii)The Consultant shall not without the written consent of the Client initiate or terminate any sub-contract for performance of all or part of the Services.
没有业主的书面同意,咨询工程师不得开始实施、更改或终止履行全部或部分服务的任何分包合同。
39.COPYRIGHT版权
The Consultant retains copyright of all documents prepared by him. The Client shall be entitled to use them or copy them only for the Works and the purpose for which they are intended, and need not obtain the Consultant's permission to copy for such use.
咨询工程师对于由他编制的所有文件拥有版权。业主仅有权为工程和预定的目的使用或复制此类文件,当为此目的使用而复制此类文件时不需取得咨询工程师的许可。
40.CONFLICT OF INTEREST/CORRUPTION AND FRAUD利益的冲突
Notwithstanding any penalties that may be enforced against the Consultant under the law of the country of the project, or of other jurisdictions, the Client will be entitled to terminate the Agreement in accordance with Clause 27.1(ii) and the Consultant shall be deemed to have breached Clause 5(i), if it is shown that the Consultant is guilty of:
尽管依据项目所在国或其他司法管辖区的法律业主可以对咨询工程师予以处罚,业主依然有权根据第27.1(ii)条规定终止协议,而且如果咨询工程师违反下列条件则被视为对第5(i)条的违约:
(i)offering, giving, receiving or soliciting anything of value with a view to influencing the behavior or action of anyone, whether a public official or otherwise, directly or indirectly in the selection process or in the conduct of the Agreement; or
在履行本协议中或选择程序中以价值物品的提供、给予、接受或引诱的方式影响任何人的行为,无论的对官员还是其他人士,或
(ii)misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the Client, including the use of collusive practices intended to stifle or reduce the benefits of free and open competition.
为影响业主履行合同或选择程序而不实陈述事实,包括与他人共谋的方式试图抑制或减低自由公开的竞争。
41.NOTICES.通知
Notices under the Agreement shall be in writing and will take effect from receipt at the addresses stated in the Particular Conditions. Delivery can be by hand or facsim9ile message against a written confirmation of receipt or by registered letter or by telex subsequently confirmed by letter.
本协议书的有关通知应为书面的、并从在第二部分写明的地点收到时生效。通知可由人员递送,或传真通讯,但要有书面回执确认;或通过挂号信或电传,但随后要用信函确认。
42.PUBLICATION出版
Unless otherwise specified in the Particular Conditions, the Consultant, either alone or jointly with others, can publish material relating to the Works and Services. Publication shall be subject to approval of the Client if it is within two years of completion or termination of the Services.
除非在第二部分中另有规定,咨询工程师可单独与他人合作出版有关工程和服务的书籍。但如果在服务完成或终止后两年内出版有关书籍,则须得到业主的批准。
SETTLEMENT OF DISPUTES争端的解决
43.AMICABLE DISPUTE RESOLUTION协商解决
43.1 Attempt to Resolve 尽力解决
The parties shall seek to resolve in good faith any dispute or difference arising between them in respect of any matter connected with this Agreement. If the parties cannot resolve any such dispute or difference within 14 days, or such a period as the parties may subsequently agree, then it shall be submitted to their respective designated representatives under the Agreement.
双方应本着诚信解决与本协议任何事项有关的争端或分歧。如果在14天内,或双方另行约定的期限内不能解决,该争端或分歧则提交各自指派的代表处理。
43.2 Referral to Mediator 第三方调解人
If the designated representatives of the parties are unable to reach agreement on any matter referred to them, within 14 days or any such period as the parties may subsequently agree, then that matter or those matters shall immediately be referred to a neutral mediator (“the Mediator”).
如果双方代表在14天内,或双方另行约定的期限内不能解决,则将有关事项提交中立的调解人。
43.3 Appointment of Mediator 调解人的指定
If the parties are unable to agree on the choice of a Mediator, or if the chosen Mediator is unable or unwilling to act, then either party may immediately apply to the President of FIDIC, or another mutually agreed nominating organization, to appoint a Mediator.
如果双方对调解人的选定不能达成一致,或被选定的调解人不能或不愿意参与该工作,任何一方可以向FIDIC主席或其他约定的机构申请指派调解人。
43.4 Agreement of the Program 调解程序
The parties shall, within 14 days of the appointment of the Mediator, or any such period as the parties may subsequently agree, jointly meet with him, to agree a program for the exchange of any relevant information and the structure to be adopted for the negotiations.
在确定调解人后的14天内,或双方另行约定的期限内,双方共同会见调解人并就交换资料和调解程序的事项达成一致。
43.5 Written Agreement to be Binding 书面协议的约束力
All negotiations shall be conducted in confidence and are not to be referred to in any concurrent or subsequent proceedings, unless they conclude with a written legally binding agreement. If the parties accept the mediator’s recommendations, or otherwise reach agreement on the resolution of the dispute, such agreement shall be recorded in writing and, once signed by the designated representatives, shall be binding on the parties.
所有谈判应以诚信原则进行,不得提交同时并进或随后的程序,除非这些程序包括了一个具有法律约束力的书面约定。
43.6 Non-binding Option 无约束力的选择
If no agreement is reached, either party may invite the Mediator to provide to both parties a non-binding opinion in writing. Such opinion shall not be used in evidence in any concurrent or subsequent proceedings.
如果谈判无果,任何一方可以邀请调解人提供无约束力的书面意见,该意见不得作为证据用于任何同时并进或随后的程序。
43.7 Costs of Mediation 调解费用
The parties will bear their own costs of preparing and submitting evidence to the Mediator; if the Mediator finds that the Mediation has been initiated or conducted frivolously or vexatiously, then he shall have the power to order the party so initiating or conducting the mediation to pay the reasonable costs of the other party for preparing for and attending the mediation. If these costs cannot be agreed, they will be assessed by the Mediator, whose decision shall be binding on the parties.
各自承担准备和提交证据给调解人的费用,如果调解人认为调解程序已经启动,或因琐屑无聊或无理取闹进行调解,有权命令发起或进行调解的一方向另一方支付准备参加调解的合理费用,如果费用不能达成一致,则由调解人评估,该评估对双方具有约束力。
43.8 Failure of Mediation 调解无果
If the parties fail to reach agreement within 28 days of the Mediator being appointed, or such other period as the parties may agree, then both parties shall be entitled to submit the dispute to arbitration under the terms of Clause 44 of this Agreement.
如果在指定调解人后的28天或双方另行约定的期限内,不能达成一致,双方有权依据本协议第44条提交仲裁。
44.ARBITRATION仲裁
If the mediation fails, with the agreement of the parties, the Mediator will record those facts that the parties have agreed. All other matters in dispute will be referred to an Arbitrator, who will be allowed access to the recorded and agreed facts only. The Mediator’s role will cease on the appointment of the Arbitrator. He will not be available to appear as a witness in the arbitration, or to provide any additional evidence obtained during the mediation.
The arbitration will be conducted in accordance with the rules stipulated in the Particular Conditions in force at the effective date of the agreement on the basis that the parties agree to waive their rights to any form of appeal, insofar as such waiver can validly be made.
如果调解无果,调解人应按照双方的约定以书面记录双方已经达成一致的事实。其他有争议的事实应提交另一位仲裁员,该仲裁员有权得到调解记录。调解人职权在仲裁员确定之日终止。调解人不得以证人身份出席仲裁程序,亦不得调解期间的其他证据。
仲裁应依据生效的本协议规定的特殊应用条件(Particular Condition)进行,只要双方同意遵守裁决的结果,并放弃他们的任何形式的上诉权,只要此种弃权实际有效。
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!