今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
本合同双方当事人:The Concerned Parties of this Contract:
出让人:Assignor:
邮政地址:Mailing Address:
邮政编码Postal Code:
电话:Tel:
传真:Fax: +
开户银行:Name of Opening Bank:
账号:Account No.:
受让人Assignee:
通讯地址:Mailing Address:
邮政编码:Postal Code:
电话:Tel:
传真:Fax:
开户银行:Name of Opening Bank:
账号:Account No.:
第一章总则Chapter I General Provisions
第一条根据《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国合同法》、 《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》等法律、有关行政法规及土地供应政策规定,双方本着平等、自愿、有偿、诚实信用的原则,订立本合同。
Article 1 In accordance with the Real Right Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China, the Law of Land Administration of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Administration of the Urban Real Estates, relevant administrative regulations and rules on land supply policies, the two parties enter this contract based on the principles of equality, voluntariness, compensation, honesty and credibility.
第二条出让土地的所有权属中华人民共和国,出让人根据法律的授权出让建设用地使用权,地下资源、埋藏物不属于土地使用权出让范围。
Article 2 The ownership of the assigned land belongs to the People’s Republic of China. The Assignor can only assign the state-owned construction land use right to the Assignee in accordance with laws. The resources and objects buried there under shall continue to be owned by the State.
第三条受让人对依法取得的国有建设用地,在出让期限内享有占有、使用、收益和依法处置的权利,有权利用该土地依法建造建筑物、构筑物及其附属设施。
Article 3 The holder of the right to use construction land (the Assignee) has the right to possess, use and seek proceeds from the land owned by the state, and shall be entitled to the construction of buildings, fixtures and their auxiliary facilities by making use of such land.
第二章出让土地的交付与出让价款的缴纳
Chapter II Delivery of the Assigned Land and Payment of the Assignment Charge
第四条 本合同项下出让宗地编号为 ,宗地总面积大写 平方米(小写 . 平方米),其中出让宗地面积为大写 平方米(小写 平方米)。
Article 4 The Registered No. of the land parcel under this contract is:_________, with a total area of (in Upper Case) square meters (in Lower Case square meters). Of which, the assigned land area of the land parcel is (in Upper Case) square meters ( in Lower Case square meters).
本合同项下的出让宗地坐落于 。
The assigned land under this contract is located at .
本合同项下出让宗地的平面界址为/;出让宗地的平面界址图见附件1。
The ichnographic boundaries of the assigned land under this contract:
Please see the Sketch of Ichnographic Boundaries of the Assigned Land (Affix I)
本合同项下出让宗地的竖向界限以/为上界限,以/为下界限,高差为/米。出让宗地竖向界限见附件2。
The vertical limits of the assigned land under this contract are to take/as its upper limit while to take/as its lower limit, with the altitude difference of meters. Please see the Sketch of Vertical Limits of the Assigned Land (Affix II).
出让宗地空间范围是以上述界址点所构成的垂直面和上、下界限高程平面封闭形成的空间范围。
The spatial extent of the assigned land refers to the closed space formed by the above-said boundary points posed by the vertical plane and the upper and lower elevation level.
第五条本合同项下出让宗地的用途为工业用地 面积:公顷。
Article 5 The use purpose of the assigned land under this contract isfor industrial land with an area ofhectares.
第六条出让人同意在 年 月 日前将出让宗地交付给受让人,出让人同意在交付土地时该宗地应达到本条第 (二) 项规定的土地条件:
Article 6 The Assignor agrees to deliver the assigned land to the Assignee prior to the date of . And the Assignor agrees that the assigned land shall meet the following land conditions regulated in Item 2 of this article upon delivering the land.
(一)场地平整达到 ;
1. To level the land and make it meet the conditions of:
周围基础设施达到 The infrastructure around the land shall include:
(二)现状土地条件 2. Current Status:
第七条 本合同项下的国有建设用地使用权出让年期为 50 年,按本合同第六条约定的交付土地之日起算;原划拨(承租)国有建设用地使用权补办出让手续的,出让年期自合同签订之日起算。
Article 7 The use term of the state-owned construction land use right under this contract is 50 years, counting from the date when the assigned land is delivered according to the Article 6 of this contract. In case applying for completion of the formalities on state-owned construction land use right which is previously allotted (or leased), the use term shall be counted from the date when the contract is signed.
第八条 本合同项下宗地的国有建设用地使用权出让价款为人民币大写 元 (小写 元),每平方米人民币大写 元(小写 元)
Article 8 The assignment charge for the state-owned construction land use right under this contract is RMB (in Upper Case) (in Lower Case) RMB , with RMB (in Upper Case) (in Lower Case) RMB for per square meter.
第九条 本合同项下宗地的定金为人民币大写 元(小写 元),定金抵作土地出让价款。
Article 9 The advance deposit for the assigned land under this contract is RMB (in Upper Case) , (in Lower Case) RMB. The advance deposit shall be regarded as a part of the payment for the assignment charge.
第十条 受让人同意按照本条第一款第 (一) 项的规定向出让人支付国有建设用地使用权出让价款:
Article 10 The Assignee agrees to pay the assignment charge in a lump-sum payment for the state-owned construction land use right according to Item 1 of this article:
(一)本合同签订之日起 60 日内,一次性付清国有建设用地使用权出让价款;
1. The assignment charge for the state-owned construction land use right shall be paid up in lump-sum payment within 60 days after this contract is signed.
(二)按以下时间和金额分 / 期向出让人支付国有建设用地使用权出让价款。
2. The assignment charge for the state-owned construction land use right shall be paid in installments according to the following time and amount.
分期支付国有建设用地使用权出让价款的,受让人在支付第二期及以后各期国有建设用地使用权出让价款时,同意按照支付第一期土地出让价款之日中国人民银行公布的贷款利率,向出让人支付利息。
In case the assignment charge for the state-owned construction land use right is paid in installments, the Assignee agrees to pay interests to the Assignor. When the second installment and each installment thereafter are paid according to payment schedule, the interests shall be paid based on the interest rate published by the People’s Band of China (PBOC) on the date when the first installment occurs.
第十一条受让人应在按本合同约定付清本宗地全部出让价款后,持本合同和出让价款缴纳凭证等相关证明材料,申请出让国有建设用地使用权登记。
Article 11 After paying up all the assignment charges of the land parcel in accordance with this contract, the Assignee may apply for the Certificate of State-owned Construction Land Use Right Assignment by presenting this contract and payment receipt of the assignment charge.
第三章土地开发建设与利用
Chapter III The Development, Construction and Utilization of the Assigned Land
第十二条 受让人同意本合同项下宗地开发投资强度按本条第 项规定执行:
Article 12 The Assignee agrees the investment intensity to develop the assigned land under this contract shall be meet the criteria stipulated in Item of this article:
(一)本合同项下宗地用于工业项目建设,受让人同意本合同项下宗地的项目固定资产总投资不低于经批准或登记备案的金额人民币大写 万元(小写 万元),投资强度不低于每平方米人民币大写 元(小写 元)。本合同项下宗地建设项目的固定资产总投资包括建筑物、构筑物及其附属设施、设备投资和出让价款等。
1. Where the assigned land under this contract is used for construction of industrial projects, the Assignee agrees the fixed assets invested in the land under this contract are not less than the approved amount or the amount put on file, RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB ) and the investment intensity is not less than RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB___________ ) per square meter. The investment of fixed assets to the assigned land under this contract shall include buildings, fixtures and their auxiliary facilities as well as the assignment charge.
(二)本合同项下宗地用于非工业项目建设,受让人承诺本合同项下宗地的开发投资总额不低于人民币大写 万元(小写 万元)。
2. Where the assigned land under this contract is used for construction of non-industrial projects, the Assignee guarantees the total investment to the assigned land under this contract is not less than RMB (in Upper Case) (in Lower Case RMB ).
第十三条 受让人在本合同项下宗地范围内新建建筑物、构筑物及其附属设施的,应符合市(县)政府规划管理部门确定的出让宗地规划条件(见附件3)。其中:
Article 13 The new buildings, fixtures and their auxiliary facilities established on the assigned land under this contract shall be satisfied with the planning conditions for the assigned land regulated by the municipal (county) planning administrations. (Please see Appendix III).
主体建筑物性质 The nature of the main building
附属建筑物性质 The nature of the affiliated buildings
建筑总面积平方米;The total construction areasquare meters.
建筑容积率不高于不低于;
The floor area ratio (FAR) is not more thannot less than
建筑限高 Building Height Limitation:
建筑密度不高于不低于;
Building Density is not more thannot less than
绿地率不高于不低于;
Greening Rate is not more thannot less than
其他土地利用要求Other requirements for the land use:
第十四条受让人同意本合同项下宗地建设配套按本条第 (一) 项规定执行:
Article 14 The Assignee agrees to develop the assigned land under this contract according to Item A of this article:
(一)本合同项下宗地用于工业项目建设,根据规划部门确定的规划设计条件,本合同受让宗地范围内用于企业内部行政办公及生活服务设施的占地面积不超过受让宗地面积的 %,即不超过 平方米, 建筑面积不超过 平方米。受让人同意不在受让宗地范围内建造成套住宅、专家楼、宾馆、招待所和培训中心等非生产性设施;
A. The assigned land under this contract is used for construction of industrial projects. In accordance with the planning and designing conditions regulated by the planning departments, within the boundaries of the assigned land under this contract, the land used for office buildings and life and service facilities shall not be more than % of the total area of the assigned land, that is, not more than square meters, and the construction area shall not be more than square meters. The Assignee agrees not to build unproductive facilities on the assigned land under this contract, including residential packages, experts’ floor, hotel, guest house or training center etc.
(二)本合同项下宗地用于住宅项目建设,根据规划建设管理部门确定的规划建设条件,本合同受让宗地范围内住宅建设总套数不少于 / 套。其中,套型建筑面积 90平方米以下住房套数不少于 / 套,住宅建设套型要求为 / 。本合同项下宗地范围内套型建筑面积90平方米以下住房面积占宗地开发建设总面积的比例不低于 / %。本合同项下宗地范围内配套建设的经济适用住房、廉租住房等政府保障性住房,受让人同意建成后按本项下第 / 种方式履行:
B. A. The assigned land under this contract is used for construction of residential projects. In accordance with the planning and construction conditions regulated by the planning and construction departments, within the boundaries of the assigned land under this contract, the total number of apartments shall not be less than sets, of which, the apartments with the construction area of less-than 90 square meters shall not be less than sets. Within the boundaries of the assigned land under this contract, the land area used for developing apartments under 90 square meters shall not less than % of the total area of the assigned land. In case the economically affordable housing and low-rent housing are developed within the boundaries of the assigned land under this contract, the Assignee agrees to do according to Term / of this item upon completion of construction.
1.移交给政府;. To transfer to the local government;
2.由政府回购;. To be purchased by the local government;
3.按政府经济适用住房建设和销售管理的有关规定执行;
To implement relevant administrative regulations on construction and sales of economically affordable housing and low-rent housing.
第十五条受让人同意在本合同项下宗地范围内同步修建下列工程配套项目,并在建成后无偿移交给政府:
Article 15 The Assignee agrees to construct the following necessary facilities within the boundaries of the assigned land under this contract, and voluntarily transfer to the government upon completion of construction:
第十六条受让人同意本合同项下宗地建设项目在 2011年 月 日之前开工,在 2012 年 月 日之前竣工。
Article 16 The Assignee agrees that the construction projects on the assigned land under this contract shall commence prior to , 2011 and complete prior to , 2012.
受让人不能按期开工,应提前30日向出让人提出延建申请,经出让人同意延建的,其项目竣工时间相应顺延,但延建期限不得超过一年。
In case the commencement of construction needs to be deferred, the Assignee shall submit the application for deferral to the Assignor 30 days in advance. After the deferral of commencement is approved by the Assignor, the time of completion shall be deferred accordingly. But the deferral shall not exceed one year.
第十七条受让人在本合同项下宗地内进行建设时,有关用水、用气、污水及其他设施与宗地外主管线、用电变电站接口和引入工程,应按有关规定办理。
Article 17 During the construction on the assigned land under this contract, where water supply, gas supply, power supplies, sewage disposal, and other facilities need to be connected with the main pipelines outside of the assigned land, the Assignee agrees to do according to relevant rules.
受让人同意政府为公用事业需要而敷设的各种管道与管线进出、通过、穿越受让宗地,但由此影响受让宗地使用功能的,政府或公用事业营建主体应当给予合理补偿。
The Assignee agrees the entering, passing and crossing of any kind of pipelines laid by the government for public purposes. However, in case where the land use functions are affected, the government or relevant departments shall make reasonable compensations.
第十八条受让人应当按照本合同约定的土地用途、容积率利用土地,不得擅自改变。在出让期限内,需要改变本合同约定的土地用途的,双方同意按照本条第 (一) 项规定办理:
Article 18 The Assignee shall utilize the land according to this contract. Any alteration of land-use purpose and plot ration is prohibited. Within the assignment term, where the land use purpose needs to be altered, both parties agree to do according to Item A of this article.
(一)由出让人有偿收回建设用地使用权;
A. The Assignor shall withdraw the construction land use right with compensation to the Assignee;
(二)依法办理改变土地用途批准手续,签订国有建设用地使用权出让合同变更协议或者重新签订国有建设用地使用权出让合同,由受让人按照批准改变时新土地用途下建设用地使用权评估市场价格与原土地用途下建设用地使用权评估市场价格的差额补缴国有建设用地使用权出让价款,办理土地变更登记。
B. To go through the approval formalities of altering the land use purpose in accordance with laws, to sign an alteration agreement on the state-owned construction land use right assignment or sign a new contract on the state-owned construction land use right assignment. The Assignee shall make a supplementary payment for the balance between the evaluated market price of the construction land use right with the new purpose and the evaluated market price of the construction land use right with the previously approved purpose. The evaluated market price shall subject to the time when the alteration of the land use purpose is approved. The registration of altering the land use right shall be undertaken.
第十九条本合同项下宗地在使用期限内,政府保留对本合同项下宗地的规划调整权,原规划如有修改,该宗地已有的建筑物不受影响,但在使用期限内该宗地建筑物、构筑物及其附属设施改建、翻建、重建,或者期限届满申请续期时,必须按届时有效的规划执行。
Article 19 Within the use term of the assigned land under this contract, the government reserves its right to adjust the planning of the assigned land under this contract. In case the original planning needs to be modified, it shall not affect the existing buildings on the assigned land parcel. But in case the transformation, renovation and rebuilding of the buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land within its use term, or when applying for renewal of the contract upon expiration of use term, the adjusted planning shall prevail.
第二十条对受让人依法使用的国有建设用地使用权,在本合同约定的使用年限届满前,出让人不得收回;在特殊情况下,根据社会公共利益需要提前收回国有建设用地使用权的,出让人应当依照法定程序报批,并根据收回时地上建筑物、构筑物及其附属设施的价值和剩余年期国有建设用地使用权的评估市场价格及经评估认定的直接损失给予土地使用者补偿。
Article 20 The Assignee shall utilize the state-owned construction land use right in accordance with law. The Assignor shall not withdraw before the use term in this contract expires. Under special circumstances, where the Assignor needs to withdraw the state-owned construction land use right for the purpose of social public interests before expiration of use term, approval formalities shall be needed in accordance with laws. And the Assignor shall compensate the Assignee according to the value of buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land at the time of withdrawal; the evaluated market price of the remained use term of the state-owned construction land use right; and the evaluated direct loss arising from the withdrawal.
第四章国有建设用地使用权转让、出租、抵押
Chapter IV The Transfer, Lease and Mortgage of the State-Owned Construction Land Use Right
第二十一条 受让人按照本合同约定支付全部国有建设用地使用权出让价款,领取国有土地使用证后,有权将本合同项下的全部或部分国有建设用地使用权转让、出租、抵押。首次转让的,应当符合本条第 (一) 项规定的条件:
Article 21 After paying up the assignment charge of the state-owned construction land use right in accordance with this contract, and obtains the Certificate for the Use of State-owned Land, the Assignee is entitled to transfer, lease or mortgage all or part of the state-owned construction land use right to a third party. Where the first transfer occurs, it shall meet the conditions regulated in the Item A of this article:
(一)按照本合同约定进行投资开发,完成开发投资总额的百分之二十五以上;
A.The investment and development to the assigned land shall have begun in accordance with this contract, and 25% or above of the total investment have been made;
(二)按照本合同约定进行投资开发,已形成工业用地或其他建设用地条件。
B.The investment and development shall have begun in accordance with this contract, and the assigned land has formed conditions for industrial purpose or other construction purposes.
第二十二条国有建设用地使用权的转让、出租及抵押合同,不得违背国家法律、法规规定和本合同约定。
Article 22 The contracts on transfer, lease and mortgage of the state-owned construction land use right shall not go against the laws and regulations of the country and the articles of this contract.
第二十三条国有建设用地使用权全部或部分转让后,本合同和土地登记文件中载明的权利、义务随之转移,国有建设用地使用权的使用年限为本合同约定的使用年限减去已经使用年限后的剩余年限。
Article 23 Where all or part of the state-owned construction land use right is transferred, the rights and obligations specified in this contract and in the land registration documents shall be transferred accordingly. The use term of the transfer contract for the assigned land is the remainder of the use term specified in this contract minuses the number of the years in which the Assignee has used the land.
本合同项下的全部或部分国有建设用地使用权出租后,本合同和土地登记文件中载明的权利、义务仍由受让人承担。
Where all or part of the state-owned construction land use right is leased, the rights and obligations specified in this contract and in the land registration documents shall be still borne by the Assignee.
第二十四条国有建设用地使用权转让、抵押的,转让、抵押双方应持本合同和相应的转让、抵押合同及国有土地使用证,到国土资源管理部门申请办理土地变更登记。
Article 24 Where the state-owned construction land use right is transferred or mortgaged, both parties related to the transfer and mortgage shall apply for registration of changes for the land use right at the land and resources administrative department by presenting this contract, contract on transfer or contract on mortgage, and the Certificate for the Use of State-owned Land.
第五章期限届满Chapter V Expiration of Use Term
第二十五条本合同约定的使用年限届满,土地使用者需要继续使用本合同项下宗地的,应当至迟于届满前一年向出让人提交续期申请书,除根据社会公共利益需要收回本合同项下宗地的,出让人应当予以批准。
Article 25 When the use term agreed in this contract expires, and the land user continues using the assigned land under this contract, an application for renewal shall be submitted to the Assignor not less than one year prior to the use term expires. The Assignor shall approve the renewal unless the Assignor needs to withdraw the assigned land under this contract for the purposes of social and public interests.
住宅建设用地使用权期限届满的,自动续期。
In respect of the construction land use right for residential purpose, when the use term expires, it shall be renewed automatically.
出让人同意续期的,土地使用者应当依法办理出让、租赁等有偿用地手续,重新签订出让、租赁等土地有偿使用合同,支付土地出让价款、租金等土地有偿使用费。
When the Assignor agrees on the renewal, the land user shall handle the compensable land-use formalities in accordance with laws. The compensable land use contract on assignment or lease shall be signed again. And, the assignment charge or rental shall be paid.
第二十六条土地出让期限届满,土地使用者申请续期,因社会公共利益需要未获批准的,土地使用者应当交回国有土地使用证,并依照规定办理国有建设用地使用权注销登记,国有建设用地使用权由出让人无偿收回。出让人和土地使用者同意本合同项下宗地上的建筑物、构筑物及其附属设施,按本条第 (二) 项约定履行:
Article 26 In case the use term of the assigned land expires and the land user applies for renewal, but fails to get approved by the Assignor for the purpose of social and public interests, the land user shall return back the Certificate for the Use of State-owned Land. The cancellation of registration for the state-owned construction land use right shall be undertaken in accordance with regulations. The state-owned construction land use right shall be taken back by the Assignor without compensation. In respect of the buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land under this contract, the Assignor and the land user agree to conduct according to Item B of this article:
(一)由出让人收回地上建筑物、构筑物及其附属设施,并根据收回时地上建筑物、构筑物及其附属设施的残余价值,给予土地使用者相应补偿;
A. The Assignor shall take back the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land, and give reasonable compensation to the land user based on the residual value of these buildings, fixtures and their affiliated facilities at the time of taking back.
(二)由出让人无偿收回地上建筑物、构筑物及其附属设施。
B. The Assignor shall take back the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land without compensation.
第二十七条土地出让期限届满,土地使用者没有申请续期的,土地使用者应当交回国有土地使用证,并依照规定办理国有建设用地使用权注销登记,国有建设用地使用权由出让人无偿收回。本合同项下宗地上的建筑物、构筑物及其附属设施,由出让人无偿收回,土地使用者应当保持地上建筑物、构筑物及其附属设施的正常使用功能,不得人为破坏。地上建筑物、构筑物及其附属设施失去正常使用功能的,出让人可要求土地使用者移动或拆除地上建筑物、构筑物及其附属设施,恢复场地平整。
Article 27 In case the use term of the assigned land expires, the land user fails to apply for renewal, the land user shall return back the Certificate for the Use of State-owned Land. And the cancellation of registration for the state-owned construction land use right shall be undertaken in accordance with regulations. The Assignor shall take back the state-owned construction land use right without compensation. The above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities on the assigned land shall be taken back by the Assignor without compensation. The land user shall guarantee the normal functions of the above-ground buildings and other objects thereon. Deliberate destructions are not allowed. Where the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities lost their normal functions, the Assignor may request the land user to remove or dismantle the above-ground buildings, fixtures and their affiliated facilities to restore the leveled ground on the assigned land.
第六章不可抗力 Chapter VI Force Majeure
第二十八条合同双方当事人任何一方由于不可抗力原因造成的本合同部分或全部不能履行,可以免除责任,但应在条件允许下采取一切必要的补救措施以减少因不可抗力造成的损失。当事人迟延履行期间发生的不可抗力,不具有免责效力。
Article 28 Either of the parties shall exempt from responsibility in case when force majeure occurs, all or part of this contract cannot be implemented. But the concerned party shall take any necessary remedial measures to reduce the losses caused by the force majeure. The concerned party shall not be exempted from responsibilities when force majeure occurs during delay of performance.
第二十九条遇有不可抗力的一方,应在7日内将不可抗力情况以信函、电报、传真等书面形式通知另一方,并在不可抗力发生后15日内,向另一方提交本合同部分或全部不能履行或需要延期履行的报告及证明。
Article 29 When force majeure occurs, the prevented party shall notify the other party in written form by mail, cable or fax within 7 days to provide the detailed information of the events, and within 15 days after the occurrence of force majeure, a valid document for evidence shall be provided to the other party to explain its inability to implement or delay the execution of all or part of this contract.
第七章违约责任Chapter VII Liabilities for Breach of the Contract
第三十条受让人应当按照本合同约定,按时支付国有建设用地使用权出让价款。受让人不能按时支付国有建设用地使用权出让价款的,自滞纳之日起,每日按迟延支付款项的 1 ‰向出让人缴纳违约金,延期付款超过60日,经出让人催交后仍不能支付国有建设用地使用权出让价款的,出让人有权解除合同,受让人无权要求返还定金,出让人并可请求受让人赔偿损失。
Article 30 The Assignee shall pay in due time the assignment charge of the state-owned construction land use right according to the terms of this contract. In case the Assignee fails to pay on schedule the assignment charge of the state-owned construction land use right, the daily penalty to the Assignee is to pay to the Assignor 1 ‰ of the deferred payment starting from the first day after exceeding the time limit. In case the Assignee fails to pay the assignment charge of the state-owned construction land use right after 60 days, and neglects the Assignor’s urges for payment, the Assignor has the right to terminate this contract, and the Assignee has no right to request the Assignor to refund the advance deposit. The Assignor may claim damages to the Assignee.
第三十一条受让人因自身原因终止该项目投资建设,向出让人提出终止履行本合同并请求退还土地的,出让人报经原批准土地出让方案的人民政府批准后,分别按以下约定,退还除本合同约定的定金以外的全部或部分国有建设用地使用权出让价款(不计利息),收回国有建设用地使用权,该宗地范围内已建的建筑物、构筑物及其附属设施可不予补偿,出让人还可要求受让人清除已建建筑物、构筑物及其附属设施,恢复场地平整;但出让人愿意继续利用该宗地范围内已建的建筑物、构筑物及其附属设施的,应给予受让人一定补偿:
Article 31 In case the Assignee terminates its investment and construction on the assigned land for any reason whatsoever attributable to the Assignee, and proposes to the Assignor to request to terminate the contract and return back the assigned land, the Assignor shall report for approval to the people’s government which approves the land right use assignment plan. After approval, the Assignor shall, according to the following agreements, refund all or part of the assignment charge of the state-owned construction land use right (without interest) except for the advance deposit determined in this contract, and withdraw the state-owned construction land use right. All the established buildings, fixtures and their affiliated facilities within the boundaries of the assigned land shall not be compensated while the Assignor may request the Assignee to remove or dismantle the established buildings, fixtures and their affiliated facilities to restore the leveled ground. But in case the Assignor is willing to take advantage of the established buildings, fixtures and their affiliated facilities within the boundaries of the assigned land, the Assignor shall make reasonable compensation to the Assignee.
(一)受让人在本合同约定的开工建设日期届满一年前不少于60日向出让人提出申请的,出让人在扣除定金后退还受让人已支付的国有建设用地使用权出让价款;
A.Where the Assignee makes an application to the Assignor not less than 60 days before one year expires after the commencement date of construction determined in this contract, the Assignor shall refund all the paid assignment charge of the state-owned construction land use right except for the advance deposit.
(二)受让人在本合同约定的开工建设日期超过一年但未满二年,并在届满二年前不少于60日向出让人提出申请的,出让人应在扣除本合同约定的定金,并按照规定征收土地闲置费后,将剩余的已付国有建设用地使用权出让价款退还受让人。
A.Where the Assignee makes an application to the Assignor not less than 60 days before the first expires but the second year doesn’t expire after the commencement date of construction determined in this contract, the Assignor shall refund the reminder of the assignment charge of the state-owned construction land use right after the advance deposit and the charges for idle land are deducted in accordance with regulations.
第三十二条受让人造成土地闲置,闲置满一年不满两年的,应依法缴纳土地闲置费;土地闲置满两年且未开工建设的,出让人有权无偿收回国有建设用地使用权。
Article 32 The assigned land is left unused for more than one year but less than two years for any reason whatsoever attributable to the Assignee, the Assignee shall pay the charge for idle land in accordance with laws. In case the construction on the assigned land doesn’t commence, resulting in the land left unused, for more than two years, the Assignor has the right to take back the state-owned construction land use right without compensation.
第三十三条受让人未能按照本合同约定日期或同意延建所另行约定日期开工建设的,每延期一日,应向出让人支付相当于国有建设用地使用权出让价款总额________‰的违约金,出让人有权要求受让人继续履约。
Article 33 In case the assignee fail to commence the construction on the date in accordance with this contract or the other date agreed for extension of commencement of the construction, should pay the penalty, for each delay day, which is equal to the ______‰ of the total price of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability.
第三十四条项目固定资产总投资、投资强度和开发投资总额未达到本合同约定标准的,出让人可以按照实际差额部分占约定投资总额和投资强度指标的比例,要求受让人支付相当于同比例国有建设用地使用权出让价款的违约金,并可要求受让人继续履约。
Article 34 In case of failure of total investment in fixed assets, investment intensity and total investing amount to meet the standard hereof, the assignor can require the assignee pay, at the rate in accordance with the actual difference in the agreed total investment and the target of invested intensity, the breach penalty which is equal to the same proportion amount of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability.
第三十五条本合同项下宗地建筑容积率、建筑密度等任何一项指标低于本合同约定的最低标准的,出让人可以按照实际差额部分占约定最低标准的比例,要求受让人支付相当于同比例国有建设用地使用权出让价款的违约金,并有权要求受让人继续履行本合同;建筑容积率、建筑密度等任何一项指标高于本合同约定最高标准的,出让人有权收回高于约定的最高标准的面积部分,有权按照实际差额部分占约定标准的比例,要求受让人支付相当于同比例国有建设用地使用权出让价款的违约金。
Article 35 In case any index of building volume rate, building density and other relating to the said land hereunder is lower than the minimum standard herein, the assignor can, in accordance with the proportion of actual difference to the agreed minimum standard, require the assignee pay the breach penalty as the same proportion of amount of State-owned construction land transfer and the assignor is entitle to request the assignee make further performance of contract liability. Where and if the any index such as building volume, building density and others is higher than the highest standard, the assignor is entitle to withdrawal the proportion which higher than the highest standard, and require the assignee, in accordance with the proportion of actual difference to the agreed minimum standard, pay the breach penalty as the same proportion of amount of State-owned construction land transfer
第三十六条工业建设项目的绿地率、企业内部行政办公及生活服务设施用地所占比例、企业内部行政办公及生活服务设施建筑面积等任何一项指标超过本合同约定标准的,受让人应当向出让人支付相当于宗地出让价款________‰的违约金,并自行拆除相应的绿化和建筑设施。
Article 36 In case any of index such as the green land rate, proportion of the enterprise administration and the life serving of the industry item and construction areas of he enterprise administration and the life serving and other, the consignee shall pay the breach penalty be equal to ____‰ of the price of assigned land and removal of the greening and construction facilities by itself.
第三十七条受让人按本合同约定支付国有建设用地使用权出让价款的,出让人必须按照本合同约定按时交付出让土地。由于出让人未按时提供出让土地而致使受让人本合同项下宗地占有延期的,每延期一日,出让人应当按受让人已经支付的国有建设用地使用权出让价款的_____‰向受让人给付违约金,土地使用年期自实际交付土地之日起算。出让人延期交付土地超过60日,经受让人催交后仍不能交付土地的,受让人有权解除合同,出让人应当双倍返还定金,并退还已经支付国有建设用地使用权出让价款的其余部分,受让人并可请求出让人赔偿损失。
Article 37 The assignor should, upon the payment of the State-owned land use right have been effected by the assignee hereunder, deliver the assigned land on schedule agreed herein. Where the extension of occupation of such land due to the failure of deferred delivery by the schedule, the assignor should pay the breach penalty of _____‰ , per each day, of the price for the State-owned land use right to the assignee and the term of land use-year shall be commencement from actual delivery. In case of the extension of delivery exceed 60 (sixty) days and the failure to do so upon the urge of the assignee which is entitle to rescind this contract. The assignor should make the refund of double the deposit and the other parts of the price of assigned State-own land use paid by the assignee by which the damages could be claimed.
第三十八条出让人未能按期交付土地或交付的土地未能达到本合同约定的土地条件或单方改变土地使用条件的,受让人有权要求出让人按照规定的条件履行义务,并且赔偿延误履行而给受让人造成的直接损失。土地使用年期自达到约定的土地条件之日起算。
Article 38 In case of the failure of land’s delivery in schedule or of satisfaction of the conditions agreed herein, or alteration of the condition of use in unilateralism, the assignee shall have the rights and authority to require the assignor to fulfill its performance of responsibilities hereunder and indemnify the direct damages resulting the delay of the performance. The term of land use-year shall be commencement from the day on which the satisfaction of agreed conditions.
第八章适用法律及争议解决 Applicable Laws and Disputes Settlement
第三十九条本合同订立、效力、解释、履行及争议的解决,适用中华人民共和国法律。
Article 39 The formation, validity, interpretation, performance of settlement of disputes shall be governed by the laws of People's Republic of China.
第四十条因履行本合同发生争议,由争议双方协商解决,协商不成的,按本条第____项约定的方式解决:
Article 40 Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through consultation by the parties hereto, in case of failure of negotiation, shall be taken by settlement agreeded pursuant to item No. hereof.
(一)提交_______________仲裁委员会仲裁;
Submitted to Arbitration Committee for arbitration.
(二)依法向人民法院起诉。 Submitted to People’s Court for litigation.
第九章附 则 Supplementary Provisions
第四十一条本合同项下宗地出让方案业经________人民政府批准,本合同自双方签订之日起生效。
Article 41 The scheme of the transferring land have been proved by the People’s Government of This contract shall be take effect from the date of signature of the parties hereto.
第四十二条 本合同双方当事人均保证本合同中所填写的姓名、通讯地址、电话、传真、开户银行、代理人等内容的真实有效,一方的信息如有变更,应于变更之日起15日内以书面形式告知对方,否则由此引起的无法及时告知的责任由信息变更方承担。
Article 42 The parties hereto hereby guarantee that the contents such as name, mail address, phone number, facsimile, bank account and agent and so on are in authenticity and full force and effect, in case of any change of each party, shall give, within 15 days from the change, the notice in writting to other party, otherwise the responsibilities to fail to inform shall be born by the party with changing information.
第四十三条 本合同用中文和英文书就,包括附件共________页。如两种文字在解释上有歧义,则以中文书写为准。
Article 43 This contract is written in Chinese and English, total pages hereof include this contract and annex are . In case any divergency or variance in interpretation, the Chinese version shall be prevail.
第四十四条 本合同的价款、金额、面积等项应当同时以大、小写表示,大小写数额应当一致,不一致的,以大写为准。
Article 44 The price, sum and acreage and other items herein should be written in word and number which should be accordant, otherwise the word shall be prevail.
第四十五条 本合同未尽事宜,可由双方约定后作为合同附件,与本合同具有同等法律效力。
Article 45 the items without being stipulated herein could be made in the annex hereto and with same legal force.
第四十六条 本合同一式________份,出让人、受让人各执________份,具有同等法律效力。
Article 46 This contract is made in copies, the assignor and assignee shall hold copies respectively with same legal force.
出让人(章):The Assignor (Seal) 受让人(章):The Assignee ( Seal)
法定代表人(委托代理人)(签字): 法定代表人(委托代理人):(签字):
The Legal Representative ( The Agency) The Legal Representative ( The Agency)
( Signature ) ( Signature )
年 月 日 年 月 日