甲方(代理人):Party A(agency) 地址:Address 电话:Telephone 乙方(托运人):Party B(shipper) 地址:Address 电话:Telephone 经过平等、友好协商,甲、乙双方就空运货物出口运输事宜,于____年____月____日签订如下协议: Party A and Party B, thro
甲方(代理人):Party A(agency)
地址:Address
乙方(托运人):Party B(shipper)
地址:Address
经过平等、友好协商,甲、乙双方就空运货物出口运输事宜,于____年____月____日签订如下协议:
Party A and Party B, through equal and amicable consultation on the affair of cargo exportation by airplane transportation, inter into and conclude this agreement on the date of as follows
一、委托事项 COMMITMENT
甲方接受乙方委托,承接乙方委托的空运出口运输业务。乙方指定甲方作为其代理人,代为安排提货、办理出口报关和出口商品检验检疫等事务。
Party A shall , accepting the commission of Party B, carry out the business of cargo export transportation by airliner, and act as Party B’s assigned agency for the arrangement of goods delivery, handling application to customs for the exportation, inspection / quarantine of exported commodity and so on.
二、乙方应在每票货物出运之前五个工作日以书面形式(包括信函、传真、电报、电传)向甲方提交《出口运输委托书》(简称委托书或托单)。
Party B shall, within five working days prior to the shipment of cargo,submit Commission of Export Transport (referred to as Commission
委托书应包括但不限于以下内容:
The contents of Commission include but no limit follows:
1.托运人名称、姓名、地址、联系方式;
2.收货人名称、姓名、地址、联系方式;
Name of consignee or staff, address and contact means;
3.通知方名称、姓名、地址、联系方式;
Notifing party’s name, staff’s name, address and contact means.
4.航班号、日期、始发港、目的港;
Number of scheduled filght, date, airport of departure and destination.
5.货物品名、件数、重量、体积、声明价值;
Cargo name, number, weight, volume and the asserted value.
6.运费及其它费用的标准和支付方式;
The standard of freight rates and other costs and the mode of payment.
7.托运人的签名、盖章、日期。
Signature, steal of shipper and the date.
乙方提交的委托书没有签名盖章或缺乏上述部分或全部内容的,乙方应按照甲方要求进行补正,否则甲方有权拒绝接受委托。
Where the commission submited by Party B without its due signature and seal or deficiency of above part or complete content, Party B should carry on supplement and correct on the same by the requirement of Party A, otherwise Party A is entitle to refuse the commission.
三、乙方委托甲方代为办理货物出口报关和出口商品检验检疫等事务的,应及时向甲方提供办理上述事务所需的文件和单证。乙方应对其提供的文件和单证的真实性、合法性和完整性负责。
Party B should, while delegating Party A effect on party B’s behalf the application to customsexport of commodity inspection and quarantine services, provide party A with the necessary files and documents in time for transaction of affairs above. Party B shall take responsibility for the authenticity, legitimacy and completeness of its files and documents.
四、乙方在向甲方发出委托后要求撤销或变更委托事项、委托内容的,应采用书面形式并得到甲方的认可,乙方应补偿甲方由此付出的额外费用。
Where Party B request the rescission or alteration of commission affairs following issuing its delegation, should be in written form and recognized by the party A, and Party B should effect the compensation for Party A’s additional charges and fees.
五、接收货物 Acceptance of cargo
如果甲方在收货时发现乙方的货物表面状况(包括外包装)不良,甲方有权拒绝接收货物。如果乙方不能在甲方要求的时间内对货物及其包装进行改良,甲方有权停止为乙方出运货物。由于甲方原因未能在乙方指定时间内将货物安排出港,乙方有权向甲方提出损失索赔。
If party A, at the time of acceptance of cargo, discocer the bad condition of cargo surface, including packaging, have the title to refuse to accept the same. If party B fail to effect improvement or making good on its package within the time required by Party A which shall have the right to stop shipment of goods for Party B. Where due to the reason of party A, fail to arrange the cargo leave airport within the time specified by party B which is entitle to claim for loss and compensation to Party A.
六、对货物的要求 The requirement of consigned cargo
乙方不应在其托运的货物中夹带禁止运输、限制运输物品和危险物品。有关对禁止运输、限制运输物品和危险物品的规定以国际公约、相关国家法律法规规章、行业协会等的明文规定为准。如乙方谎报货物品名,夹带上述物品,乙方应对由此而造成的甲方的全部损失承担赔偿责任。
Party B should not carry secretly or smuggle such cargos as the prohibited, limited and dangerous in the consigned cargos for transportation. The regulations on the forbided or limited and dangerous transportation cargo shall be subject to the international convenant, concerned countrie’s law, regulation , rule and other provision
七、乙方应向甲方支付与货物运输有关的所有运杂费用。乙方应在货物起飞后30天内将相应款项支付给甲方。
Party B shoud pay all tranportation fee and miscellaneous cost related the cargo transportation. Party B shall, within 30 days from and on the date of cargo’s taking-off by airplane,
八、本协议有关的任何事务,适用中华人民共和国法律、法规及相关国际公约的规定。
Any affairs related herein shall apply to the law and regulation of People’s Republic of China and the stipulation of concerned international convenant.
九、协议的修改和补充 Amendment and supplement hereto
对本协议的修改和补充应采用书面形式,并得到双方的书面确认。修改和补充从双方书面确认之日起生效。
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing, and subject to the written confirmation by paries hereto, which shall take effect from and on the date of written confirmation of parties hereto.
十、本协议自双方盖章之日起生效。本协议的有效期至____年_____月____日止。
This agreement shall be effect from and on the date of the seal of parties hereto. The termination of effective period shall be on the date of
甲方(盖章)Party A (seal)
代表(签字):Representative (signature):
______年____月____日
The date of