澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (下部分 中英文)

澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (下部分 中英文) RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE 7. 整体 7.1.1. FOBST base price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called Base Price) to be delivered in each Contract Year under this Contract
澳大利亚力拓公司铁矿石买卖合同 (下部分  中英文)
RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE
 
 
7.    整体
7.1.1.      FOBST base price per DMT of Fe unit for the Product (hereinafter called “Base Price”) to be delivered in each Contract Year under this Contract shall be determined in accordance with this Section.
FOBST根据产品的铁单位的DMT来计算价钱(本文之后称作基准价格),并且在每一合同年,根据本条内容进行测定。
 
7.1.2.      [For Contract Year 2009, FOBST provisional Base Price per DMT of Fe unit for the Product shall be US¢ [] / dmtu ([] United States cents per dry metric ton unit) (hereinafter called the “Provisional Price”) until the 2009 Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market (hereinafter called the “2009 Benchmark Price”) is settled by and between Vale and Chinese Steel Mills.]
﹝2009合同年,FOBST以产品的铁单位的DMT所暂订的价格应该是美元¢ [] / dmtu  ([]是每吨干重量单位的美分)(本文之后称作暂定价格),一直到淡水河谷公司和中国钢厂,制定出2009的河谷南方系统中的亚洲市场标准烧结粉指标价(本文之后称作2009指标价)。
 
7.1.3.      Once the 2009 Benchmark Price is settled, the Provisional Price shall be adjusted and applied retroactively, either upward or downward, according to the difference between the 2009 Benchmark Price and the Provisional Price. All the amounts paid by Buyer to Seller based on the Provisional Price shall be adjusted not later than 30 days after the settlement of the 2009 Benchmark Price.
一旦2009指针价制定后,暂定价格应追溯地调整和应用,无论2009指针价和暂定价格之间的差距是向上或向下。所有买方根据暂定价格付给卖方的金额,应在2009指标价制定后,在30天内进行好调整。
 
7.1.4.      For subsequent Contract Years, Base Price shall be Vale’s Southern System Standard Sinter Fines Benchmark Price for the Asian market for that particular Contract Year (hereinafter called as the “Benchmark Price”), which will have been adjusted up or down from the 2009 Benchmark Price.
随后的合同年,基准价格应是该合同年的河谷南方系统中的亚洲市场标准烧结粉指标价(本文之后称作指标价),无论对2009指标价来讲是调整向上还是向下。
 
7.1.5.      The price Buyer shall pay to Seller for the Product set forth in this Section   shall be calculated in US$ for each shipment.
买方应依照本条内容所标的产品付给卖方,并且以美元来付每次的货物。
 
7.1.6.      FOBST price per DMT for Payment for each shipment shall be calculated based on Base Price multiplied by the actual Fe content of the respective shipment as determined in the Certificate of Analysis issued at Loading Port, pursuant to Section  above, fractions pro-rata, subject to adjustment pursuant to Section  above.
每次的货物中,每DMT的FOBST价的计算方式,是将基准价格乘以每次货物的实际铁含量,如同上述所讲的装货港所发的分析证明中测定的,但也依照上述内容来调整。
 
7.1.7.      If the Benchmark Price has not been determined before the first shipment of the Product in any Contract Year, the Base Price for the previous Contract Year shall temporarily apply to the Product delivered during the relevant Contract Year up to the 30th day of September of the relevant Contract Year or up to the date the Benchmark Price for the relevant Contract Year is determined, whichever occurs earlier.  If the Benchmark Price is not determined prior to the 30th day of September of the relevant Contract Year, the Provisional Price applicable to quantity supplied thereafter shall be negotiated in good faith and determined by the Parties hereto.  On reaching a formal agreement on Base Price for the relevant Contract Year, such Base Price shall apply retroactively from the commencement of the relevant Contract Year.
如果指针价没有在合同年产品第一次装运前测定,前一合同年的基准价格应暂时延用在相关合同年所运送的产品,一直到相关合同年的九月三十日,或是一直到相关合同年的指标价制定出来,上述情况以先发生者为准。
 
7.2   发票
7.2.1.      Seller shall issue an invoice in respect of the relevant shipment (“Invoice”) in an amount corresponding to 100% FOBST cargo value.  The Invoice shall be issued based on:
卖方对每一次的货物应开一张发票(发票),金额是货物价值的100%FOBST。这份发票应基准于:
 
(i)    The applicable Base Price for the shipment as set forth in Section ;
合同内容对货物所注明可适用的基准价格;
(ii)   The weight of the relevant shipment determined pursuant to the Certificate of Weight issued at the Loading Port, pursuant to Section ; and
该货物依照装货港所发的重量证明中,所测定的货物重量;
(iii)  The iron content of the Product determined pursuant to the Certificate of analysis issued at the Loading Port, pursuant to Section .
 
付款
7.2.2.      Upon completion of loading of each shipment of Product, Seller shall send the following documents, by internationally recognized express courier, to the negotiating bank and Buyer, within 21 (twenty one) days after the date of departure of the relevant shipment of Product from the Loading Port:
一旦完成每次货物的装运,卖方应在相关船从装货港出港日算起,21(二十一)日内将下列文件,透过国际公认的快递公司寄给押汇银行和买方:
 
(i)    A full set (3/3) of negotiable clean on board Bills of Lading (the “B/L”), made out to order, blank endorsed, notifying party in blank and marked “freight payable as per Charter Party”, showing the weight in WMT;
协商的清洁已装船提单(B/L)的整份资料(3/3),用来寄发,空白背书,通知方空白,并标示「按租船合同付运费」,标示出WMT的重量;
(ii)   The Invoice at sight based on 100% (one hundred percent) of the FOBST value and weight of the cargo at the Loading Port, indicating the name of the carrying vessel;
基于100%FOBST金额和装货港货物重量所开的见运单,并标示船运公司的名称;
(iii)  Certificate of Analysis issued pursuant to Section , showing actual results of chemical and physical analysis in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
根据合同内容所发的分析证明,标示出实际化学和物理的分析结果,2(二)份正本,3(三)份影印本;
(iv)  Certificate of Weight issued at the Loading Port pursuant to Section  in 2 (two) originals and 3 (three) copies;
根据合同内容在装货港所发的重量证明,2(二)份正本,3(三)份影印本;
(v)   Certificate of Origin in three copies issued by Australian Chamber of Commerce or Industry’s Federation Agency or other authorized local Authority in 1 (one) original and 3 (three) copies.
由澳大利亚国商公会、工业联邦代理局或其它当地的高层,发三份影印本的正本证明,一共是1(一)份正本和3(三)份影印本。
 
7.2.3.      Within 5 (five) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the shipment details.
从B/L起的5(五)日商业日来算,卖方应透过E-mail提供给买方运货的细节。
 
7.2.4.      Within 10 (ten) Business Days from B/L date Seller shall provide to Buyer via e-mail the dispatch details of the original documentation and the copies of all the documentation set forth in this Section.
从B/L日算起的10(十)商业日内,卖方应透过E-mail将本条内容所标示的文件原本细节和影印本提供给买方。
 
7.2.5.      [The relevant Invoice shall be payable upon presentation of the clean documentation listed in Section  above by way of deduction of the respective amount from the LC applicable for the respective shipment.]
﹝相关发票应该在上述内容所列的全部文件有以后,根据每次货品所应用的LC的金额来减除,才可付款﹞
 
7.3   多付和少付的款项
7.3.1.      Unless otherwise agreed by the Parties, any amount overpaid or underpaid in respect of the Relevant Shipment determined after the adjustments on the basis of final certificates of weight and analysis at the Discharging Port shall be reimbursed to Buyer by Seller or to Seller by Buyer, as the case may be, as soon as possible but no later than 5 (five) Business Days after the date of receipt of documents evidencing such overpayment or underpayment, without prejudice to Sections  and .
除非双方有另外的协议,任何有关货物,以卸货港的重量和分析最终证明做基准来调整后,多付或少付的款项都应偿还,无论是卖方给买方,还是买方给卖方,越快越好而且是在收到多付或少付的证明文件后的5(五)个商业日内,并且不违反合同内容。
 
7.4   拖欠
7.4.1.      The relevant Party shall provide the other Party with a notice in writing that it has not received payment on the due date as soon as reasonably practicable thereafter.  Notwithstanding the delivery of any such notice, the defaulting Party shall be deemed to be in default as of the date on which such Party failed to make the respective payment.
相关方如果在到期日没有收到付款,应在之后可以的时间内尽快提出一份书面通知。无论这样的通知何时到,拖欠的一方应知道未履约是从没有在应该付款的那日开始算起。
 
7.4.2.      If Buyer fails to pay to Seller any amounts which are due and payable, then without prejudice to any other rights and remedies of Seller arising under this Contract or at law, and provided Seller has given not less than [fifteen (15)] days prior notice of suspension to Buyer, Seller may suspend subsequent deliveries of Product to Buyer until such amount has been paid; [provided, however, that if Buyer, or any person on Buyer’s behalf, provides an irrevocable letter of credit issued by a financial institution reasonably acceptable to Seller or such other suitable security acceptable to Seller at its sole discretion for payment of any undelivered Product, pursuant to Buyer’s order, Seller shall be obliged to deliver such shipment.]
如果是买方没付任何须付和可付的款项给卖方,那么在不损害卖方合同中或法律中任何的权利和赔偿的情况下,而且卖方有向买方提出不少于15(十五)日的中止事先通知,如此,卖方可以中止接下来给买方的交货,直到所述金额付清;﹝然而,如果要是买方或代表买方的人,提出卖方合理接受的金融组织所发的不可撤销信用证,或是其它卖方接受的适用证卷,以便能全权处理任何未交货的付款,在买方的要求下,卖方应该进行交货﹞。
 
7.5   有争议的付款
7.5.1.      If any Party disputes any payment under this Contract, such Party shall pay the undisputed amount on the due date therefore and as soon as reasonably practicable give the other Party reasonable details in writing of the reason for disputing the payment.
如果任何一方对合同的任何一项付款有所争议,该方仍应准时付清没有争议的付款,并且尽快以合理切实的方式向另一方提出书面说明款项争议的细节。
 
7.5.2.      Any amounts payable following resolution of such dispute shall be paid within seven (7) Business Days by the defaulting Party and shall include interest and penalties calculated pursuant to Section .
任何争议后决定须付的款项,未付方应在七(7)个商业日内完成,并且包括依照合同所计算的利息和罚款。
 
7.6   付款货币
7.6.1.      All payments made under this Contract will be made in United States Dollars and in immediately available funds by wire transfer.
合同下所有的款项,将以美国美元缴付,并且以电汇作为可立即存取的资金。
 
7.7   迟延付款的利息和罚款
7.7.1.      For any amount properly due from one Party to the other Party pursuant to this Contract and remaining unpaid after the due date for such payment, the defaulting Party shall pay (i) a fine equivalent to five percent (5%) of the outstanding amount and (ii) interest on the outstanding amount. Such interest shall be calculated at the rate of “LIBOR”, which means the floating rate per annum for thirty (30) days in United States Dollars shown on the Telerate page 3750 as “British Bankers Association Interest Settlement Rate” of one London banking day prior to the due date.  Such due but unpaid amount shall accrue interest from and including the date on which the payment in question was due until, but excluding, the date that it is received by the Party entitled to it.  Interest at the LIBOR Rate shall accrue on a day-to-day basis and shall be compounded monthly.
依照本合同,一方须付给另一方的金额,在期限过尚未付的话,未付方须付(i)等同未支付金额的百分之五(5%)的罚款和(ii)未支付金额的利息。这项利息的计算方式,是以LIBOR的利率,指在确定该利率时,与Telerate 3750页显示的1个月期利率相等的利率,作为相关日期之前第一个营业日美元存款的1个月期伦敦银行间拆借利率。须付而拖欠的金额应积累利息,从须付日(包括须付日)开始计算,一直到受益方收到付款(不包括付款日)。以LIBOR率来算的利息是依天计并合并计入月金。
 
7.8   付款总额
7.8.1.      All sums payable by any Party to the other Party under this Contract shall be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax.  If such deduction or withholding is required by any law to be made by any Party, the amount of the payment due from such Party shall be increased to an amount which (after making such deduction or withholding) leaves an amount equal to the payment which would have been due if no deduction or withholding had been required.
任何一方依照本合同,须付给另一方的总额,不得因为任何税金而减除或预扣。如果这样的减除或预扣。如果因为任何一方受到任何法律要求,得做这样的减除或预扣,付款的总额应加上一笔金额,使得总额经过这样的减除或预扣后,能和原先须付的金额一样。
 
8.    物权转让和风险
8.1.1.      Title to and risk in the Product delivered under this Contract shall be transferred from Seller to Buyer as the Product crosses Buyer’s vessel’s rail at the Loading Port, provided that all Product supplied in accordance with this Contract will be free from liens, charges, security interest, encumbrances and adverse claims of any and every kind, except for those created by Buyer.
合同下所进行交货的产品的物权和风险,只要所有供应的产品有符合合同,没有任何扣押、赊帐、担保物权、累赘、任何一种的不利诉求,除非是买方造成的,应在产品进入装货港的买方船弦后,从卖方转移到买方。
 
9.    不可抗力
9.1   不可抗力事件
9.1.1.      For the purpose of this Contract, “Force Majeure Event” shall mean an event, condition or circumstance and the effects thereof which is beyond the reasonable control and without the fault or negligence of the Party claiming Force Majeure, which, despite all reasonable efforts of the Party claiming Force Majeure to prevent it or mitigate its effects, prevents or causes a delay or disruption in the performance of any obligation imposed under this Contract. Subject to the foregoing, Force Majeure Event shall include:
就本合同而言,不可抗力事件应指的是一种事件、条件或情况,所产生的影响超过合理的控制范围,并且声称不可抗力的一方没有任何不尽责任或疏忽,然而,虽然声称不可抗力的一方在能力范围内避免或缓和造成的影响,防止或造成合同所制定的任何责任履行的迟延或破坏。鉴于上述,不可抗力事件包括:
 
(i)    Unusually severe weather conditions (including floods, tidal waves, lightning, cyclones, typhoons, whirlwinds, tempests, storms, droughts and other extreme weather conditions);
不寻常的恶劣天气条件(包括洪水、潮汐波、闪电、飓风、台风、旋风、暴风雨、风暴、干旱和其它严重的天气条件);
 
(ii)   Epidemics, plagues or quarantines;
传染病、瘟疫或检疫;
 
(iii)  Any war (whether declared or not), hostilities, acts of force by a foreign nation, or embargoes;
任何战争(无论是否宣战)、敌对状态、他国武力行为或封港;
 
(iv)  Blockades, riots, sabotage, revolutions, insurrections, rebellions, public disorder or acts of terrorists;
封锁、暴乱、蓄意破坏、革命、叛乱、谋反、公众骚乱或恐怖行动;
 
(v)   Accidents, earthquakes, volcanic activity, sabotage, fire or explosions;
意外事故、地震、火山活动、蓄意破坏、火灾或爆炸;
 
(ix)  Closure of the Loading Port or the means of access thereto by any act or omission of any Governmental Authority;
装货港关闭,或因为政府当局的行为或疏忽造成进入港口的道路关闭;
 
(x)   Loss, serious accidental damage to or inoperability of Seller’s Mine (except to the extent caused by the negligence or willful misconduct of Seller or any person acting on behalf of Seller at Seller’s Mine); and
卖方矿场的亏损、严重意外破坏或无法运营(除了卖方因为本身疏忽或有意识的不当行为造成的范围,或者其它以卖方名义在卖方矿厂所造成的);和
 
(xi)  Strike or work stoppage.
罢光或停工斗争。
 
9.1.2.      Force Majeure Event shall not include:  不可抗力事件不应该包括:
9.1.3.    
(i)    Infrastructure and equipment failures due to ordinary wear and tear or defects in design or defects in material quality or installation of the plant;
因为使用磨损、设计缺点、材料质量上或工厂设施上的问题,造成的基础设施和设备的;
 
(ii)   Lack of available funds, financial insolvency or financial distress of the Party seeking to claim Force Majeure;
声称不可抗力一方的缺乏足够资金、财政搁浅或财政困难;
 
(iii)  Events caused by fluctuating economic conditions in local, national and global markets (including fluctuation of the price of the Product); and
当地、国家、全球市场波动经济条件造成的事件(包括产品价格的波动);和
 
(iv)  Events or circumstances caused by an act or omission by a Party, its affiliates or its contractors not in compliance with any law.
某一方的行为或疏忽造成的事项或情况,其附属公司或承包商没有依照法律。
 
9.2   通知不可抗力
9.2.1.      Each Party shall notify the other in writing of any event, condition or circumstance reasonably expected to result in the failure to comply with any or all of its obligations under this Contract as a result of an existing or prospective Force Majeure Event.  Such notice shall be sent as soon as reasonably possible but no later than fifteen (15) days after becoming aware of such event, condition or circumstance.  The Party giving such notice (“Affected Party”) shall:
任何一方因为不可抗力事件的存在或可能发生,造成无法履行合同下的任何或全部责任,应将所有相关事件、条件或情况以书面通知另一方。这样的通知应在尽可能的情况下尽早完成,而且得在得知这样的事件、条件或情况后的十五(15)日内执行。提出这样通知的那一方(简称被影响方)应:
 
(a)   identify the nature and the expected duration of the Force Majeure Event, the extent to which such Force Majeure Event affects its obligations and the expected period following the cessation of such Force Majeure Event before it is able to comply in full with its obligations hereunder;
标示出不可抗力事件的性质和预期持续时间,不可抗力事件影响履约的范围,还有不可抗力事件结束后,需要多少时间才能恢复可以完全履约;
 
(b)   if relevant, specify the tonnage and sources of iron ore that may be affected by such Force Majeure Event;
如果有相关的话,明确说明受到不可抗力事件影响的铁矿数量和出处;
 
(c)   provide all such further information as the other Party may reasonably require; and
在另一方提出合理要求时,提供所有进一步的信息;和
 
(d)   take at its own cost, all steps reasonably required (taking into account the nature and economic consequences of such Force Majeure Event and the cost of the remedy) to cure the effects of such Force Majeure Event.
对于化除不可抗力事件造成的影响所需程序(考虑到不可抗力事件的性质和经济后果,还有解决所需费用),自行承担相关费用。
 
9.2.2.      The Affected Party shall monitor and review the likely duration of the period of the Force Majeure Event and shall notify the other Party immediately upon becoming aware that the period of Force Majeure Event may be shorter or longer than that previously notified to that other Party.
被影响方应追踪、审查不可抗力事件可能持续的时间,并尽快通知另一方,使其知道是否和原先所通知的时间有增长或减短。
 
9.2.3.      If the Parties are unable in good faith to agree whether Force Majeure Event has occurred, the burden of proof as to whether a Force Majeure Event has occurred shall be on the Party claiming the Force Majeure Event.
如果双方无法善意达成不可抗力事件是否发生的协议,提供不可抗力事件是否有发生的证明的责任是属于提出通知一方的。
 
9.3   责任中止
9.3.1.      If a Party is unable to perform, partial or totally, any obligation set forth herein due to a Force Majeure Event and gives the other Party notice in accordance with Section , the relevant obligations of the Affected Party shall be suspended, delayed or excused to the extent of such Force Majeure Event.
如果一方因为不可抗力事件,无法部份或完全履行任何这里所述的责任,并且依照合同内容提供给另一方如此的通知,被影响方在不可抗力事件范围内的相关责任应中止、延迟或准许免除。
 
9.3.2.      Suspension of any obligations pursuant to Section 9.3.1 will not affect any rights or obligations which have accrued prior to the occurrence of the applicable Force Majeure Event, including obligations of Buyer to make payment for deliveries of Product delivered in accordance with this Contract prior to the occurrence of the Force Majeure Event.
任何依照第9.3.1条内容所中止的责任,不会影响任何在不可抗力事件发生前所累积应计的权利或责任,包括对于在不可抗力事件前依据本合同所已经交货,而买方应付款的责任。
 
10.   未履约和终止
10.1 终止事件
10.1.1.    A Party which is not in default may, by notice in writing to the Party in default, terminate this Contract if any of the following events of default occurs:
有履约方可以在下列未履约事件发生时,向未履约方提出书面通知,终止本合同:
 
(a)   the other Party defaults in the payment of undisputed amounts due and payable under this Contract exceeding in the aggregate US$5,000,000.- and such default continues unremedied after the expiry of fifteen (15) days following the date on which the non-defaulting Party shall have given notice of the default to the defaulting Party;
另一方对于本合同下须付、无争议的款项未付金额总额超过5,000,000美元,而这样的未履约情况在履约方向未履约方提出书面通知后的十五(15)日内,仍然没有改善;
 
(b)   dissolution or liquidation of the other Party, except for voluntary dissolution or liquidation as part of a corporate restructuring, provided that the resulting entity has assumed any and all obligations of such other Party;
另一方的解散或拍卖,除非做为企业重组部份的解散或拍卖,而且所形成的企业能承担起任何和所有原先方的责任;
 
(c)   bankruptcy or judicial or extra-judicial reorganization of the other Party pursuant to applicable bankruptcy law; or
另一方的破产,或因为适用的破产法造成的司法重组或司法以外重组;或
 
(d)   the other Party commits any material breach of any of its material obligations under this Contract (other than those specifically described in item (a) of this Section), including failure by Seller to supply the Annual Quantities in a given Contract Year and failure by Buyer to purchase the Annual Quantities in a given Contract Year, except if such breach is remedied within thirty (30) days from the receipt by the defaulting Party of notice sent by the non-defaulting Party giving details of the breach and requiring the cure of such breach.
另一方对于本合同有实质性违反任何一条责任(除了本条(a)点所叙述的情况),包括卖方没有依照该合同年的年度数量供应,和买方没有依照合同年的年度数量购买,除非这样的违反情况,能在未履约方收到履约方所寄的有关违反情况和改善此情况的要求通知后,三十(30)日进行改善。
 
10.2 不可抗力的终止
10.2.1.    Buyer may terminate this Contract by giving thirty (30) days prior notice to Seller if a Force Majeure Event affecting all or substantially all of either Party’s obligations continues unremedied for more than six (6) months immediately preceding the date of giving such notice.
如果不可抗力事件影响双方责任履行的情况,持续六(6)个月以上,买方可在满六个月的当天提出三十(30)天的事前书面通知给卖方,来终止本合同。
 
10.2.2.    Seller may terminate this Contract by giving thirty (30) days prior notice to Buyer if a Force Majeure Event affecting all or substantially all of either Party’s obligations continues unremedied for more than six (6) months immediately preceding the date of giving such notice.
如果不可抗力事件影响双方责任履行的情况,持续六(6)个月以上,卖方可在满六个月的当天提出三十(30)天的事前书面通知给卖方,来终止本合同。
 
10.3 无原因终止
10.3.1.    Neither Party may terminate this Contract without cause.
任何一方皆不得在没有原因的情况下终止本合同。
 
11.   伴随性损害和保险
11.1 伴随性损害
11.1.1.   The Parties shall not be liable for indirect, special or consequential losses, including, but not limited to, any loss of production, loss of business opportunity, loss of revenue or loss of profits in the normal course of business, incurred or suffered by the other Party as a result of the performance or non-performance of the obligations provided for in this Contract or as a result of any law, rule or decision by Australian or Chinese authorities, irrespective of the causes thereof, including fault or negligence.
双方不用对间接、特殊或伴随性的损失负责,包括但不限于另一方在任何生意正轨中,招致或遭受的生产损失、商机损失、收入损失或利益损失,无论是因为要履行本合同的责任的相关或不相关行为,或者是因为履行澳大利亚或中国当局的任何法律、规定、判决,不论这些事情的原因,包括过失或疏忽。
 
11.1.2.    The Parties agree that the regular termination of this Contract shall also not imply any kind of liability regarding consequential damages.
双方同意正当方式进行的本合同终止,不应牵涉任何有关伴随性损害的责任。
 
12.   委派
12.1 无委派
12.1.1.    Neither Party is entitled to assign or transfer this Contract or any part thereof or any benefit, interest, right or cause of action arising under this Contract without the prior consent in writing of the other Party.
任何一方在没有得到另一方书面准许的情况下,都无权委派或转让这份合同或部分内容、利益、利息、权利或本合同名义而起诉的缘由。
 
12.2 转售
12.2.1.    Buyer hereby agrees and acknowledges that the Product Quantities sold by Seller to Buyer pursuant to this Contract are for the exclusive use of Buyer and/or its Affiliates and that, in any event, the resale or the assignment, for any purpose whatsoever, of any Product Quantities by Buyer or its Affiliates to any third party is strictly prohibited, except if previously and expressly permitted in writing by Seller.
买方同意并承认卖方藉由本合同所卖给买方的产品数量,仅是买方和/或其子公司的专用,在任何情况,买方或其子公司不得因为任何目的将产品数量转售或委派给第三方,除非有获得卖方事先且明文的书面准许。
 
13.   DISPUTE SETTLEMENT   争端解决
13.1 General  总则
13.1.1.    All disputes between the Parties related to any matter or disagreement arising from this Contract (“Dispute”) shall be referred by the aggrieved Party to the other Party by giving notice in accordance with Section  (“Dispute Notice”). The Parties shall, within the period of thirty (30) calendar days as from the receipt of the Dispute Notice, endeavor to come, in good faith, to an understanding on such matter or disagreement.
双方任何从本合同引起的事项或异议而造成的争端(简称争端)应由受侵害的一方依照条款给予另一方通知(简称争端通知)。双方应在收到争端通知的三十(30)历日内,尽力善意地达成对该事项或异议的谅解。
 
13.1.2.    If a Dispute is not resolved according to Section , each Party shall ensure that senior executive officers of the Parties meet with a view to resolving the Dispute.  If the Dispute is not resolved within forty-five (45) days as from the receipt of the Dispute Notice either Party may require that the Dispute is resolved in accordance with Section .
如果争端不能依照条款解决,双方应促使各方的执行经理举行会议以便解决争端。如果争端不能在收到争端通知后的四十五(45)日内解决,任何一方可以要求争端依照条款解决。
 
13.1.3.    Except where clearly prevented by the nature of the Dispute, the Parties shall continue performing their respective obligations under this Contract until the Dispute is resolved in accordance with the provisions of this Contract.
除了争端因素而明显防止的地方,双方应继续履行各自在合同内的责任,直到争端依照本合同明文解决。
 
13.2 Arbitration  仲裁
13.2.1.    In the event the Parties are unable to resolve the matter or the disagreements in accordance with the process described in Section , all the matters that are still in disagreement shall be submitted to the decision of, and shall be finally settled by arbitration conducted in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce in Paris then in effect, except as herein modified by the Parties or otherwise agreed to by the Parties.  All arbitration proceedings shall be conducted in English and shall take place in the city of Rio de Janeiro -RJ.
双方无法按照上述程序解决的事项或异议,所有异议事项都应交由仲裁,依照有效的巴黎国际商会仲裁制度,取得决议和最终的解决,除了双方在本合同有改变的或有得到双方同意的。所有的仲裁程序应以英文进行,并在里约热内卢州里约热内卢市进行。
 
13.2.2.    The arbitration shall be held and determined by three (3) arbitrators. Each Party shall appoint an arbitrator of its choice within thirty (30) days as from the submission of a notice of arbitration. The Party-appointed arbitrators shall in turn appoint the presiding arbitrator of the tribunal within fifteen (15) days following the appointment of both Party-appointed arbitrators.  Should the Party-appointed arbitrators not reach an agreement on a presiding arbitrator of the tribunal and/or one Party refuses to appoint its Party-appointed arbitrator within said thirty-day period, then the International Chamber of Commerce Court of Arbitration shall appoint the arbitrator(s) required to complete the tribunal. All decisions and awards by the arbitration tribunal shall be made by majority vote and shall be based exclusively in law and not in equity.
仲裁应由三(3)位仲裁人执行和制定。每一方应在提交仲裁通知后的三十(30)日内指定一位自己选的仲裁人,而各方指定的仲裁人应在双方被指定后的十五(15)日内,指定仲裁庭庭长。如果各方指定的仲裁人无法达成有关仲裁庭庭长的协议,和/或其中一方在所述的三十日期间拒绝指定自己选的仲裁人,国际商会仲裁法院应指定一位或多位的仲裁人来达到仲裁庭的人数。所有仲裁庭的决定和裁决应是多数票,并且应仅以法律为基准,而不是股本为基准。
 
13.2.3.    Unless otherwise expressly agreed in writing by the Parties to the arbitration proceedings:   除了各方向仲裁程序提出书面表明同意的:
 
(a)   The arbitrator(s) shall be and remain at all times wholly independent and impartial;   仲裁人应一直保持独立和公正;
 
(b)   All members of the arbitration tribunal shall have experience relevant to the subject matters of the Dispute;   仲裁庭的成员应对争端事项有相当经验;
 
(c)   The expenses of the appointed arbitrator of each side of the Dispute shall be advanced and finally paid by that Party, and the expenses of the third arbitrator shall be advanced and finally paid equally by the opposing sides involved in the Dispute;
争端各方指定仲裁人的费用应由该方提早支付,而第三位仲裁人应由牵涉在争端内的双方平均提早支付;
 
(d)   The decision of the majority of the arbitrators shall be (i) reduced to writing; (ii) final and binding without the right of appeal; (iii) the sole and exclusive remedy regarding any claims, counterclaims, issues or accountings presented to arbitration; (iv) made and promptly paid in Dollars; and (v) any costs or fees incident to enforcing the award, shall to the maximum extent permitted by law be charged against the Party resisting such enforcement;
仲裁人大多数的决定应(i)以书面形式表述出来;(ii)最终且对双方有约束力的,并且无上诉权;(iii)对于任何诉讼、反诉、争议或核算,是独自拥有的救济;(iv)执行而且尽快以美元缴付;和(v)任何执行裁决中的成本和费用,在法律的最大限度内,由抗拒这项执行的一方担负;
(e)   The award shall include interest from the date of any breach or violation of this Contract, as determined by the arbitration award, and from the date of the award until paid in full, at the agreed interest rate by the arbitrators;
裁决应依照仲裁的裁决规定,包含从本合同的违约或违反日起,一直到裁决的金额都付清的那日所计算的利息,利率由仲裁人决定;
 
Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction over the person or the assets of the Party owing the judgment, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be;
裁决一经发布后的判决,可为任何该人或接受判决一方的资产,所属的有司法管辖权的法院接受,或由司法接受该裁决和执行决定的法院施用,根据具体情况而定;
 
The arbitration shall proceed in the absence of a Party who, duly notified, fails to answer or appear.  An award shall not be made solely on the default of a Party, but the arbitrators shall require the Party who is present to submit such evidence as the arbitrators may determine is reasonably required to make an award;
若一方缺席时,收到通知而没有回复或出席的情况下,仲裁应进行。所做的裁决不应基于一方的违约,但仲裁人应要求在场方提出证明,使仲裁人可以决定是否需要做出裁决。
 
If an arbitrator should die, withdraw or otherwise become incapable of serving, or refuse to serve, a successor arbitrator shall be selected and appointed in the same manner as the original arbitrator;
如果一位仲裁人死亡、放弃,或是不再能执行工作、或是拒绝工作,承继的仲裁人应由原先指定该仲裁人的方式进行;
 
The arbitrators shall take into account principles of legal privilege, such as those involving the confidentiality of communications between a lawyer and a client;
仲裁人应考虑到法律特权的原则,例如牵涉到律师和客户之间的通讯保密;
 
The Parties waive any rights to seek rulings from any court on issues of law that arise during an arbitration or to challenge the award on the grounds of the interpretation of law adopted by the arbitrators.
双方放弃任何在仲裁中提出的法律问题,向其它法院寻求裁定的权利,也放弃对于仲裁人所采用的法律解读来做的裁决提出质疑的权利。
 
14.   GOVERNING LAW  准据法
14.1.1.    This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [State of New York, the United States of America], without giving effect to the conflicts of laws thereof. The trade terms under this Contract shall be governed by and interpreted under the provisions of the Incoterms and its supplements in force at the date of the shipment of the Products hereunder.
本合同以[美利坚合众国纽约州]的法律为准据法,任何冲突该法律的无效。 本合同内的贸易用词应受本合同所述产品装运当时,有效的国际商会国际贸易术语解释通则和补充文的规定的管辖,并按照该通则解释。
 
14.1.2.    The application of the Convention on the International Sale of Goods is expressly excluded.
明确排除国际货物销售公约的应用。
 
15.   CONFIDENTIALITY   保密性
15.1.1.    The Parties hereby agree that the terms of this Contract are confidential and that, except for the purpose of enforcing this Contract, neither Party shall disclose any of the terms of this Contract to any third party other than an affiliate of a Party and/or Client(s), unless such disclosure is, as evidenced by opinion of counsel, required by law or regulation of a stock exchange to which a Party is affiliated or unless prior written approval has been obtained from the other Party.
本合同的双方同意本合同的内容是保密的,除了为了执行本合同,无论是任何一方都不得透露本合同的内容给第三方,除了一方的子公司和/或客户,例外的情形包括在律师的意见中,证明这样的透露是法律和一方所属的证卷交易所的规定所要求的,或是得到另一方事前的书面准许。
 
16.   NOTICES   通知
16.1.1.    Any notice or other communication from one of the Parties to the other Party, which is required or permitted to be made by the provisions of this Contract shall be (a) made in the English language; (b) made in writing; and (c) sent by facsimile and/or courier to the following addresses:
双方间依照本合同明文所要求或准许的通知和其它的通讯,必须(a)以英文;(b)书面方式;和 (c)使用传真和/或信使送到下列地址:
 
17.   MISCELLANEOUS PROVISIONS   其它规定
17.1 Severability   可分性
17.1.1.    Should any term or provision of this Contract be considered invalid, illegal or incapable of being enforced by any rule of law, or public policy, all other conditions and provisions of this Contract shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transaction herein contemplated is not affected in any manner adverse to any party.  Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Contract so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in a mutually acceptable manner in order that the transaction herein contemplated be consummated as originally intended by the Parties to the greatest extent possible.
本合同任何内容或规定被认为无效、不合法或无法由任何法规或国家政策执行时, 所有本合同其它的条件和规定仍然继续有效,只要本合同预期交易的经济或法律实质,对任何一方来讲没有任何不良方式受到影响。一旦确定任何内容或规定被认定无效、不合法或无法执行时,双方应善意协商修改本合同,使双方原意能以双方都接受的方式产生作用,以便本合同所预期的交易能尽量在最大的范围内,依照双方的原意来完成。
 
17.2 No Waiver  非弃权
17.2.1.    Except as otherwise expressly provided herein, no waiver by any Party of any defaults by the other in the performance of any of the provisions of this Contract shall operate or be construed as a waiver of any other or further default or defaults whether of a like or different character.
除了在本合同有特别明言的,对于另一方在执行本合同的任何规定所违约的,任何一方不应放弃,或是对任何其它违约,类似或不同性质,解读成放弃。
 
17.2.2.    The failure or delay by either Party in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof nor shall any single partial exercise by that Party of any right, power or privilege preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege.
任何一方未能或延迟行使本合同规定的任何权利、权力或特权,不得视为该方放弃该权利、权力或特权,单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不得排除其对该权利、权力或特权的进一步行使。
 
17.3 Amendments  修改
17.3.1.    Except if otherwise expressly provided herein, no provision of this Contract may be amended, modified, waived, or discharged or terminated, unless if made in written and signed by the Parties hereto, nor may any breach of any provision of this Contract be waived or discharged by any Party except with the express written consent of the other Party.
除了在本合同有特别明言的,本合同的任何规定都不得修改、改变、弃权、释放或终止,除非本合约的双方皆在书面签署同意,对于本合同任何规定的违背不可被任何一方弃权或释放,除非有得到另一方的书面同意。
 
17.4 Entire Contract  完整合同
17.4.1.    This Contract supersedes any previous written or oral agreement between the Parties in relation to the matters dealt with in this Contract and contains the whole Contract between the Parties relating to the subject matter of this Contract at the date hereof to the exclusion of any terms implied by law which may be excluded by Contract. The Parties acknowledge that they have not been induced to enter into this Contract by any representation, warranty or undertaking not expressly incorporated into this Contract.
本合同取代先前双方对于本合同事项之间的书面或口头协议,本合同含有双方对于本合同事项到该日期所有的内容,排除任何本合同排除的法律含有规定。双方承认没有受任何本合同中不含有的声明、保证或承诺的影响而签署本合同。
 
17.5 Taxes  税
17.5.1.    Any and all taxes and duties levied on the Product or on this Contract in Brazil shall be afforded by Seller.
任何和所有产品或有关本合同在澳大利亚的税务、责任,都由卖方担负。
 
17.5.2.    Any and all taxes and duties levied on the Product or on this Contract out of the country of origin shall be afforded by Buyer.
任何和所有产品或有关本合同在产国国外的税务、责任,都由买方担负。
 
17.5.3.    Should any Party be subject to any kind of penalty arising from the non-performance of tax obligations imposed by the relevant authorities, such defaulting Party shall bear any and all costs arising out therefrom.
如果任何一方因为没履行相关当局所规定的税务责任,而造成任何种类的处罚,由拖欠方承担任何和全部因此所产生的费用。
 
Cooperation with Project Lenders  和项目贷方的合作
17.5.4.    Seller intends that the Seller’s Mine will be financed on a limited-recourse basis through credit facilities entered into by Seller and certain banks (“Project Lenders”), and accordingly Buyer shall cooperate fully and in good faith with, and use its reasonable efforts to assist Seller in relation to the financing of the Seller’s Mine.  In this regard, Buyer agrees to enter into one or, to the extent required, more direct agreements with the Project Lenders (or their agents), which direct agreements will contain, among other things, as they may be, customary or deemed necessary or advisable in accordance with market practices, obligations upon the Buyer to not, without the consent of the Project Lenders, (i) make any material amendments to the Agreement, (ii) waive or release any material obligations of the Seller under the Agreement and, (iii) agree any cancellation or termination of the Agreement as a result of a breach by the Seller without giving the Project Lenders (or their agents) notice thereof and the right to step in and cure such breach in the name of the Seller.
卖方计划使其矿场,藉由卖方和一些银行(项目贷方)所签署的信用措施,得到有限追索性的借贷,加上买方的全力善意合作,帮助卖方取得矿场的借贷。在这方面,买方同意在需求的范围内,和项目贷方(或代理人)签署一份或多份的直接协议,在这些直接协议包含的事项中,除了其它根据市场惯例、必须或建议事项,还包含买方在没取得项目贷方的同意下,(i)不得在协议中做任何实质修改,(ii)放弃或释放本协议下卖方的责任,(iii)同意在卖方违约而没有通知项目贷方(或其代理人)的情况下,任何对协议的取消或终止,还有以卖方名义介入并修补这样的违背行为的权利。
 
 [Signature Page follows.]  在下页签名
Executed by the Parties as a Contract on the date first set out above.
由双方在合同上面出现的日期执行
SELLER  卖方
BUYER   买方
 
Witnesses:  证人:
Name:   姓名:
 
 
 
附件一   产品数量和供应安排
 
1.    Buyer shall present to Seller a tentative loading schedule for each Contract Year not later than October 31st of the previous Contract Year indicating tentative monthly quantities and shipment schedule (“Annual Quantity Notice”). Seller shall confirm in writing such schedule to Buyer within fifteen (15) days from the receipt of the Annual Quantity Notice.
对于每合同年,买方应最晚不超过前一年的十月三十一日,向卖方提出一份试验性装货计划,指出试验性的每月数量和装货安排(简称年度数量通知)。卖方应在收到年度数量通知后的十五(15)日内向买方做书面确认。
 
a.     [Buyer and Seller shall mutually agree by September 30th of each Contract Year the quantities of Ground Pellet Feed (i.e. Product with Blaine index exceeding 1,800cm@/gr as measured by air-permeability methods), if any, to be supplied during the following year.]
[买方和卖方应在每合同年的九月三十日,如果在接下来一年终需要供应的话,取得对于Ground Pellet Feed数量的同意(布莱恩指数以空气渗透性方法测量超过1,800cm@/gr的产品)。]
 
b.    The Amount Quantity presented in the Annual Quantity Notice shall not be more than [ ] percent ([ ]%) higher or lower in comparison to the Amount Quantity agreed between the Parties for the Contract Year then in course.
在年度数量通知上提出的年度数量,大于或小于目前合同年双方同意的年度数量,不可超过百分之[ ]([ ]%) 。
 
2.    Buyer shall present to Seller a provisional loading schedule at least [forty-five (45)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year indicating quantities (“Quarterly Quantities Notice”), Product types and the firm laydays of [fifteen (15)] for each shipment. Seller shall confirm such schedule to Buyer within [seven (7)] days from receipt of the Quarterly Quantities Notice.
买方应在合同年每季开始的至少[四十五(45)]日以前,向卖方提出一份暂定装货计划,指出每次装货的数量(简称季度数量通知)、产品种类和明确的[十五(15)]日的受载期。卖方应在收到季度数量通知后[七(7)]日内向买方确认这样的计划。
 
3.    Buyer shall also present to Seller a provisional loading schedule at least [twenty-one (21)] days prior to commencement of such month of the Contract Year indicating quantities (“Monthly Quantities Notice”), Product types and the firm laydays of [fifteen (15)] for each shipment. Seller shall confirm such schedule to Buyer within [three (3)] business days from receipt of the Monthly Quantities Notice.
买方也应在合同年每月开始的至少[二十一(21)]日以前,向卖方提出一份暂定装货计划,指出每次装货的数量(简称月度数量通知)、产品种类和明确的[十五(15)]日的受载期。卖方应在收到季度数量通知后[三(3)]日内向买方确认这样的计划。
 
4.    Buyer shall lift the contracted quantities on an evenly spread basis as much as possible.
5.    买方应尽可能地将购买数量平均分摊运送。