合同英文中易混淆的几个介词 1. abide by 与 comply with 遵守 abide by 与 comply with 都有 遵守 的意思。但是当主语是 人 时,英译 遵守 须用 abide by 。当主语是非人称时,则用 comply with 英译 遵守 。 Eg. 双方都应遵守 / 双方的一切活动都应遵守合合同英文中易混淆的几个介词
1. abide by与 comply with 遵守
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 1 C( m% _# E$ l3 Q: L+ H5 A
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. &
A$ s# J# W! g* ]/ q5 U0 t
2. change A to B与 change A into B 改变为 +改变改变为 r' E' `5 U2 Z% T5 v0 X
英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。 * P% M. Y( f! Z& t" ^2 C
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 # c' M$ Q9 Y, Z2 u- w
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB. " U! s, $ M! A9 O! Y; k0 h1 R
3. ex与 per,by
ex与 per为拉丁文介词,有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)( s& v' C, F, q/ X- y) R
4. in与 after 多少天之后 ' R% K( h; b- y9 Z
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The goods shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel) 3 c" Z( ^: n
6 ?- S& B
5. on/upon与 after 从什么时候之后
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。 # [* X& / A4 O1 a- t1 _
Eg. 发票货值须货到付给。 2 |! z) v8 a8 p& c& z
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
6. by与 before 在什么时候之前 ]( h
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 2 X
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 : n( N* U, J/ 9 M7 c8 E. a% v
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)