国际货物运输代理协议 ( 中英文 ) AGENCY AGREEMENT OF CARGO TRANSPORTATION 本合同系中译英, 译者:仗剑行云 Contract date: 签约日期: 甲方(托运方): 乙方(承运方): Party A (consignor) Party B (consignee for transport) ( 双方信息略 ) 根据国际货物运输代理协议
AGENCY AGREEMENT OF CARGO TRANSPORTATION
甲方(托运方):
Party A (consignor)
(双方信息略)
根据《中华人民共和国合同法》及相关道路运输的法律法规规定,甲乙双方遵循合法、公平、平等、协商一致、诚实信用原则签订本合同,共同遵守。两方就有关代理货物运输及责任、权利事宜达成以下协议:
Parties hereto, in accordance to CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule concerned roadway transportation,conclude and inter into this contract on the on basis of legality, equality, justice and voluntary for common abidance, and reached agreement as follow on agency of cargo transportation, duty as well as right and interests by each party.
一、代理范围: SCOPE OF AGENCY
1. 乙方作为国际货物运输代理,接受甲方委托承办下列国际运输事宜:
Party B, as being the agency of international cargo transportation, accept party A’s consignation of international cargo transportation as follow.
二、甲方责任: Party A’s duty and responsibility
1.
Party A should be responsible for authenticity, validity and integrality of his offered entrust form, customs declaration,licence, contract, certificate of commodity inspection, file of cancel after verification, invoice, packing list and bill of lading as like.
2.
Party A should, in accordence to the regulation of transportation fee and other expense rate in settlement clause hereof, make payment of transportation fee and other fee, and as joint payer, in any circumstances when and if consignee refuse to pay transportation fee, fulfil the performance of the same.
三、乙方责任: Party B’s duty and responsibility
1.
Party B should implement strictly conform to the procedure of international transportation.
2.
Party B should do his endeavor to fulfill the transportation consigned by party A within period.
3.
Party B promise that its undertaken activities shall not excess its agent scope stipulated herein and guarantee to make conscious efforts to safeguard client’s interests, don’t hurt party A’s interests without improper cause.
4.
Party B should be responsible for the goods and cargo being signed for its receipt untill the same is transferred to carrier or party A or party A’s representative.
5.
Party B has responsibility of provide party A with transportation consultatiion and asist to plan most safe, fast and economical transit and schedule. For delivered transit goods party B shall be under the obligation to effect the report on status of goods by the requirement of party A.
6.
With the exception of force majuere party B should be liable for carry-time postphone , excess payment, short load, breakage/damage and other concequence because of its failure, intent and so on
四、运输货物描述 Discription of transport goods
1、货物名称 Name of goods
2、货物包装:Package
3、运输方式 Model of transport
4、起运地及目的地:Place of dispatch and destination
5、其他事项:Miscellaneous
五、运输费用 Transport cost
1、运费:freight
2、报关、报检:apply to customs and inspection
3、卸货、仓储费用 unloading, storage
4、保险费:insurance premium
5、其他费用:other fees
6、费用共计:totalled payment
六 、运输时间 transport period
1、装车通知时间:the time of notification of loading
2、到达最终目的地时间:the time of reaching destination
七、结算 Settlement of payment
1.
Party B shall, upon finishing of shipment or loading on airplane of exported goods, issue the bill of lading / waybill and make out the bill of carriage / incidental expense and invoice to party A which should, upon receipt of the same, effect the payment of carriage / incidental expense and exchange back the bill of loading / waybill within
2.
Party A should, prior picking up the imported goods in party B’s warehouse or delivering by party B, effect the payment of carriage / incidental expense or sign the payment agreement.
3.
Should party A have contestation or protest to the bill of carriage / incedental expense issued by party B, shall submit the problem concerned within
4.
Should party A, upon receipt of the bill of carriage / incedental expense and have no dissent to the same, fail to effect the payment to party B within
5.
The bank accounts for settlement between parties hereto shall be subject as aforesaid. The linkmen for settlement parties hereto are
6.
The exchange rate refer to the settlement hereof shall be excuted on the mean price of exchange rate published by China Bank 15th of the month on which the business taken, except otherwise agreed.
八、合同的生效和终止 Effect and termination of this contract
本合同自
This contract shall be taken effect on and from
本合同由双方授权代表于上述日期签订,特此为证。
In witeness whereof, the parties hereto have caused this contract to be executed by their duly authorized representatives on the first date abovesaid.
甲方