FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第11-13条 中英文)

FIDIC 设计采购施工合同条件 (银皮书第11-13条中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交钥匙项目合同条件 11 Defects Liability 缺陷责任 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺
FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第11-13条 中英文)
FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
(EPC)交钥匙项目合同条件
 
11 Defects Liability缺陷责任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
完成扫尾工作和修补缺陷
n order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section ,shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) by the expiry date of the relevant Defects Notification Period or as soon as practicable thereafter, the Contractor shall:
(a)       complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Employer, and
(b)          execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be)
为了使工程、承包商文件和每个分项工程在相应缺陷通知期限期满日期或其后尽快达到合同要求(合理的损耗除外),承包商应:
       在雇主指示的合理时间内,完成接收证书注明日期时尚未完成的任何工作;
       在工程或分项工程(视情况而定)的缺陷通知期限期满日期或其以前,按照雇主可能通知的要求,完成修补缺陷或损害所需要的所有工作.
If a defect appears or damage occurs, the Employer shall notify the Contractor accordingly.
如果出现缺陷,或发生损害,雇主应根据情况,通知承包商.
11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1[Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to:
(a)        the design of the Works,
(b)    Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract,
(c)       improper operation or maintenance which was attributable to matters for which the Contractor is responsible (under Sub-Clause 5.5 to 5.7 or otherwise), or
(d)           failure by the Contractor to comply with any other obligation.
如果由于下述原因达到造成第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷](b)项中提出的所有工作的程度,其执行中的风险和费用应由承包商承担:
       工程的设计;
       生产设备、材料或工艺不符合合同要求;
       由承包商(根据第5.5至5.7款或其他规定)负责的事项产生不当的操作或维修;或
       承包商未能遵守任何其他义务.
If and to the extent that such work is attributable to any other cause, the Employer shall give notice to the Contractor accordingly, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
    如果由于任何其他原因达到造成此类工作的程度,雇主应根据情况通知承包商,并应适用第13.3款[变更程序]的规定.
11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
如果因为某项缺陷或损害达到使工程、分享工程或某项主要生产设备(视情况而定,并在接收以后)不能按原定目的使用的程度,雇主应有权根据第2.5款[雇主的索赔]的规定对工程或某一分项工程的缺陷通知期限提出一个延长期.但是,缺陷通知期限的延长不得超过两年.
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub-Clause 8.8[Suspension of Work] or Sub-Clause 16.1[Contractor’s Entitlement to Suspend Work], the Contractor’s obligations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
当生产设备和(或)材料和(或)安装,已根据第8.8款[暂时停工]或第16.1款[承包商暂停工作的权利]的规定暂停进行时,对于生产设备和(或)材料的缺陷通知期限原期满日期2年后发生的任何缺陷或损害,本规定的承包商各项义务应不适用.
11.4 Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damages is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商未能在合理的时间内修补任何缺陷和损害,雇主(或其代表)可确定一个日期,要求到或不迟于该日期修补好缺陷或损害,并应将该日期及时通知承包商。
If the Contractor fail to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2[Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
如果承包商到该通知的日期仍未修补好缺陷或损害,且此项修补工作根据第11.2款[修补缺陷的费用]的规定应由承包商承担实施的费用,雇主可以(自行选择):
(a)                   carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor’s cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay to the Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or damage;
   以合理的方式由他自己或他人进行此项工作,由承包商承担费用,但承包商对此项工作将不再负责任;承包商应按照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付由雇主修补缺陷或损害而发生的合理费用;
(b)                   agree or determine a reasonable reduction in the Contract Price in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]; or
       按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定合同价格的合理的减少额;或
(c)                   if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part which cannot be put to the intended use. Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part (as the case may be), plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
       如果上述缺陷或损害使雇主实质上丧失了工程或工程的任何主要部分的整个利益时,终止整个合同,或其有关不能按原定意图使用的该主要部分。雇主还应有权,在不损害根据合同或其他规定所具有的任何其他权利的情况下,收回对工程或该部分工程(视情况而定)的全部支出总额,加上融资费用和拆除工程、清理现场、以及将生产设备和材料退还给承包商所支付的费用。
11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的工程
If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent, the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective of damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
如果缺陷或损害在现场无法迅速修复,承包商可经雇主同意,将此类有缺陷或损害的各项生产设备移出现场进行修复。雇主此项同意可要求承包商按该项设备的全部重置成本, 增加履约担保的金额, 或提供其他适宜的担保。
11.6 Further Tests进一步试验
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Employer may require the repetition of any of the tests described in the Contract, including Tests on Completion and/or Tests after Completion. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
如果任何缺陷或损害的修补,可能对工程的性能产生影响,雇主可要求重新进行合同提出的任何试验,包括竣工试验和(或)竣工后试验。这一要求应在缺陷或损害修补后28天内发出通知提出。
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defect], for the cost of the remedial work.
这些试验,除应根据第11.2款[修补缺陷的费用]的规定,由对修补费用负责的一方承担试验的风险和费用外,应按先前试验的适用条款进行。
11.7 Right of Access进入权
Until the performance Certificate has been issued, the Contractor shall have the right of access to all parts of the Works and to records of the operation and performance of the Works, except as may be inconsistent with the Employer’s reasonable security restrictions.
在颁发履约证书前,承包商应有进入工程的所有部分,使用工程的运行和工作记录的权力.但不符合雇主的合理保安限制的情况除外.
11.8 Contractor to Search承包商调查
The Contractor shall, if required by the Employer, search for the cause of any defect, under the direction of the Employer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] and shall be added to the Contract Price.
如果雇主要求承包商调查任何缺陷的原因,承包商应在雇主的指导下进行调查.除非根据第11.2款[修改缺陷的费用]的规定应由承包商承担修补费用的情况,调查费用加合理的利润,应按照第3.5款[确定的要求商定或确定,并加入合同价格.
11.9 Performance Certificate履约证书
Performance of the Contractor’s obligations shall not be considered to have been completed until the Employer has issued the Performance Certificate to the Contractor, stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract.
直到雇主向承包商颁发履约证书,注明承包商完成合同规定的各项义务的日期后,才应认为承包商的义务已经完成.
The Employer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor’s Documents and completed and tested all the Works, including remedying any defects. If the Employer fails to issue the Performance Certificate accordingly:
(a)                   the Performance Certificate shall be deemed to have been issued on the date 28 days after the date on which it should have been issued, as required by this Sub-Clause, and
(b)                   Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site] and sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.14 [Cessation of Employer’s Liability] shall be inapplicable.
履约证书应由雇主在最后一个缺陷通知期限期满后28天内颁发,或在承包商提供所有承包商文件、完成了所有工程的施工和试验,包括修补任何缺陷后立即颁发.如果雇主未能按此要求颁发履约证书:
      应认为履约证书已经在本款要求的应颁发日期后28天的日期颁发;
      第11.11款[现场清理]和第14.14款[雇主责任的中止](a)项的规定应不适用.
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
只有履约证书应被视为构成对工程的认可.
11.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
颁发履约证书后,每一方仍应负责完成当时尚未履行的任何义务.为了确定这些未完义务的性质和范围,合同应被视为仍然有效.
11.11 Clearance of Site现场清理
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor’s Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works form the Site.
在收到履约证书时,承包商应从现场撤走任何剩余的承包商设备、多余材料、残余物、垃圾和临时工程等.
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer issues the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to , such sale or disposal and restoring the Site.
如果所有这些物品,在雇主颁发履约证书后28天内,尚未被运走,雇主可出售或另行处理任何这些剩余物品.雇主应有权收回有关或由于此类出售或处理、以及恢复现场所发生的费用.
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these moneys are less than the Employer’s costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
此类出售的任何余款应付给承包商.如果出售收入少于雇主的费用,承包商应将差额付给雇主.
12 Tests after Completion竣工后试验
12.1 Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序
If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a)         the Employer shall provide all electricity, fuel and materials, and make the Employer’s Personnel and Plant available;
(b)           the Contract shall provide any other plant, equipment and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the Tests after Completion efficiently; and
(c)         the Contractor shall carry out the Tests after Completion in the presence of such Employer’s and/or Contractor’s Personnel as either Party may reasonably request.
如果合同规定了竣工后试验,除非专用条件中另有说明,应适用本条规定:
       雇主应提供全部电力、燃料和材料,并安排动用雇主人员和生产 设备;
       承包商应提供有效进行竣工后试验所需要的所有其他设备、装备、以及有适当资质和经验的人员;
       承包商应在任一方可能合理要求的雇主和(或)承包商的有关人员的参加下,进行竣工后试验.
The tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works or Section have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, these Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer.
竣工后试验应在工程或分项工程被雇主接收后的合理可行的时间内尽快进行.雇主应提前21天将开始进行竣工后试验的日期通知承包商.除非另有商定,这些试验应在该日期后的14天内,在雇主确定的某日或某几日进行.
The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by the Contractor, who shall prepare a detailed report. Appropriate account shall be taken of the effect of the Employer’s prior use of the Works.
竣工后试验的结果应由承包商负责整理和评价,并编写一份详细报告.对雇主提前使用工程的影响应予以适当考虑.
12.2 Delayed Tests延误的试验
If the Contractor incurs Cost as a results of any unreasonable delay by the Employer to the Tests after Completion, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
如果由于雇主对竣工后试验的无故延误,致使承包商增加费用,承包商应:(ⅰ)向雇主发出通知,(ⅱ)有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出第任何此类费用和合理利润应加入合同价格,给予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
雇主收到通知后,应按照第3.5款[确定]的要求商定或确定此项费用和利润.
If, for reasons not attributable to the Contractor, a Test after Completion on the Works or any Section cannot be completed during the Defects Notification Period (or any other period agreed upon by both Parties), then the Works or Section shall be deemed to have passed this Test after Completion.
如果工程或任何分项工程的竣工后试验,未能在缺陷通知期限(或双方商定的任何其他期限)内完成,且原因不在承包商方面,工程或分项工程应被视为已通过了竣工后试验.
12.3 Retesting重新试验
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion:
(a)           sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying of Defects] shall apply, and
(b)          either Party may then require the failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或某分项工程未能通过竣工后试验:
   应适用第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷](b)项;
   任一方即可要求按相同条款和条件重新进行此项未通过的试验和任何相关工程的竣工后试验.
If and to the extent that this failure and retesting are attributable to any of the matters listed in sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects] and cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to Employer.
如果此项未通过试验和重新试验是由第11.2款[修补缺陷的费用](a)至(d)项所列任何事项造成的,达到致使雇主增加费用的程度,承包商应根据第2.5款[雇主的索赔]的规定项雇主支付这些费用.
12.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验
If the following conditions apply, namely:
(a)                                           the Works, or a Section, fail to pass any or all of the Tests after Completion,
(b)        the relevant sum payable as non-performance damages for this failure is stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, and
(c)        the Contractor pays this relevant sum to the Employer during the Defects Notification Period,
then the Works or Section shall be deemed to have passed these Tests after Completion.
如果下列条件成立,即:
   工程或某分项工程未能通过任何或全部竣工后试验;
   合同中已说明对此项未通过试验可作为未履约损害赔偿费支付的相应金额(或其计算方法已规定);
   承包商已在缺陷通知期限内项雇主支付了此项相应金额;
则该工程或分项工程应被视为已通过了这些竣工后试验.
If the Works, or a Section, fail to pass a Test after Completion and the Contractor proposes to make adjustments or modifications to the Works or such Section, the Contractor may be instructed by (or on behalf of) the Employer that right of access to the Works or Section cannot be given until a time that is convenient to the Employer. The Contractor shall then remain liable to carry out the adjustments or modifications and to satisfy this Test, within a reasonable period of receiving notice by (or on behalf of) the Employer of the time that is convenient to the Employer. However, if the Contractor does not receive this notice during the relevant Defects Notification Period, the Contractor shall be received of this obligation and the Works or Section (as the case may be) shall be deemed to have passed this Test after Completion.
如果工程或分项工程未通过某项竣工后试验,而承包商建议对工程或该分项工程进行调整或修改,雇主(或其代表)可指示承包商,到雇主方便时才能给予工程或分项工程的进入权.此时,承包商应在等待雇主(或其代表)关于雇主方便时间的通知的合理期限内,对进行调整或修正、并履行该项试验继续负责.但如果承包商在相关缺陷期限内未收到此项通知,承包商应解除上述义务,而工程或分项工程(视情况而定)应视为通过了该项竣工后试验.
If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.
如果对承包商为调查未通过某项竣工后试验的原因,或为进行任何调整或修正,要进入工程或生产设备,雇主无故延误给予许可,招致承包商增加费用,承包商应:(ⅰ)向雇主发出通知,且(ⅱ)有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出将任何此类费用和合理利润加入合同价格,给予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对此项费用和利润进行商定.
 
13     Variations and Adjustments变更和调整
13.1 Right to Vary变更权
Variations may be initiated by the Employer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal. A Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.
在颁发工程接收证书前的任何时间,雇主可通过发布指示或要求承包商提交建议书的方式,提出变更.变更不应包括准备交他人进行的任何工作的删减.
  The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Employer stating (with supporting particulars) that (ⅰ) the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the variation,(ⅱ) it will reduce the safety or suitability of the Works, or (ⅲ) it will have an adverse impact on the achievement of Performance Guarantees. Upon receiving this notice, the Employer shall cancel, confirm or vary the instruction.
承包商应遵守并执行每项变更.除非承包商及时向雇主发出通知,说明(附详细根据):(ⅰ)承包商难以取得所需要的货物;(ⅱ)变更将降低工程的安全性或适用性;或(ⅲ)将对履约保证的完成产生不利的影响.雇主接到此类通知后,应取消、确认、或改变原指示.
13.2 Value Engineering价值工程
The Contractor may, at any time, submit to the Employer a written proposal which (in the Contractor’s opinion) will, if adopted, (ⅰ) accelerate completion, (ⅱ) reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ⅲ) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (ⅳ) otherwise be of benefit to the Employer.
承包商可随时向雇主提交书面建议,提出(他认为)采纳后将:(ⅰ)加快竣工,(ⅱ)降低雇主的工程施工、维护、或运行的费用,(ⅲ)提高雇主的竣工工程的效率或价值,或(ⅳ)给雇主带来其他利益的建议.
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
此类建议书应由承包商自费编制,并应包括的第13.3款[变更程序]所列内容.
13.3 Variation Procedure变更程序
If the Employer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:
(a)  a description of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution,
(b)  the Contractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and
(c)  the Contractor’s proposal for adjustment to the Contract Price.
如果雇主在发出变更指示前要求承包商提出一份建议书,承包商应尽快做出书面回应,或提出他不能照办的理由(如果情况如此),或提交:
   对建议的设计和(或)要完成的工作的说明,以及实施的进度计划;
   根据的8.3款[进度计划]和竣工时间的要求,承包商对进度计划做出必要修改的建议书;
   承包商对调整合同价格的建议书.
The Employer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
雇主收到此类(根据的13.2款[价值工程]的规定或其他规定)提出的建议书后,应尽快给予批准、不批准、或提出意见的回复.在等待答复期间,承包商不应延误任何工作.
Each instruction to execute a Variation to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Employer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
应由雇主向承包商发出执行每项变更并附做好各项费用记录的任何要求的指示,承包商应确认收到该指示.
Upon instructing or approving a Variation, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine adjustments to the Contract Price and the Schedule of Payments. These adjustments shall include reasonable profit, and shall take account of the Contractor’s submissions under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering] if applicable.
为指示或批准一项变更,雇主应按照的3.5款[确定]的要求,商定或确定对合同价格和付款计划表的调整.这些调整应包括合理的利润,如果适用,并应考虑承包商根据第13.2款[价值工程]提交的建议.
13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付
If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
如果合同规定合同价格以一种以上货币支付,在上述商定、批准或确定调整时,应规定以每种适用货币支付的款额.为此,应参考变更后工作费用的实际或预期的货币比例,与规定的合同价格支付中的各种货币比例.
13.5Provisional Sums暂列金额
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Employer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Employer shall have instructed. For each provisional Sum, the Employer may instruct:
每笔暂列金额只应按雇主指示全部或部分地使用,并对合同价格相应进行调整.付给承包商的总金额只应包括雇主已指示的,与暂列金额有关的工作、供货或服务的应付款项.对于每笔暂列金额,雇主可以指示用于下列支付:
(a)              work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or
(b)              Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be added to the Contract Price less the original Provisional Sums:
(i)              the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
(ii)          a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the Contract.
根据第13.3款[变更程序]的规定进行估价的、要由承包商实施的工作(包括要提供的生产设备、材料、或服务);和(或)
应加入扣除原列暂列金额后的合同价格的,要由承包商购买的生产设备、材料或服务的下列费用:
                    承包商已付(或应付)的实际金额,以及
以合同规定的有关百分率(如果有)计算的,这些实际金额的一个百分比,作为管理费和利润的金额.   
The Contractor shall, when required by the Employer, produce quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.
当雇主要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证、以及帐单或收据等证明.
13.6 Daywork计日工作
For work of a minor or incidental nature, the employer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the daywork schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a daywork schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
对于一些小的或附带性的工作,雇主可指示按计日工作实施变更.这时,工作应按照包括在合同中的计日工作计划表,并按下述程序进行估价.如果合同中未包括计日工作计划表,则本款不适用.
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Employer. When applying for payment, the contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
在为工作订购货物前,承包商应向雇主提交报价单.当申请支付时,承包商应提交任何货物的发票、凭证、以及帐单或收据.
Except for any items for which the daywork schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Employer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day’s work:
除计日工作计划表中规定不应支付的任何项目外,承包商应向雇主提交每日的精确报表,一式二份,报表应包括前一日工作中使用的各项资源的详细资料:
(a)              the names, occupations and time of Contractor’s Personnel,
(b)              the identification, type and time of Contractor’s Equipment and Temporary Works, and
(c)              the quantities and types of Plant and Materials used.
承包商人员的姓名、职业和使用时间;
承包商设备和临时工程的标识、型号和使用时间;
所用的生产设备和材料的数量和型号.
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Employer and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Employer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments].
报表如果正确或经同意,将由雇主签署并退回承包商1份.承包商应在经它们列入其后根据的14.3款[期中支付的申请的规定提交的报表前,先向雇主提交关于这些资源的估价报表.
13.7 Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
当基准日期后,工程所在国的法律有改变(包括施用新的法律,废除或修改现有法律),或对此类法律的司法或政府解释有改变,对承包商履行合同规定的义务产生影响时,合同价格应考虑由上述改变造成的任何费用增减,进行调整.
If the Contractor suffers (or will suffer)delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
(a)              an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b)              payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.
如果由于这些基准日期后做出的法律或此类解释的改变,使承包商已(或将)遭受延误和(或)已(或将)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,并应有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:
根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已(或)将受到延误,对任何此类延误给予延长期;
任何此类费用应加入合同价格,给予支付.
After receiving this notice, he Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
雇主收到此类通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定.
13.8 Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整
If the Contract Price is to be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, the adjustments shall be calculated in accordance with the provisions in the Particular Conditions.
当合同价格要根据劳动力、货物、以及工程的其他投入的成本的升降进行调整时,应按照专用条件的规定进行计算.