合肥翻译公司 (www.ahybfy.com)2015年12月5日了解到:在脸书首席履行总裁马克扎克伯格决定捐出他的大多数财富赠给慈悲事业以后,我国富豪团体受到了不断添加大众逼捐的压力。Wealthy Chinese have come under public pressure to be more charitable after
合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2015年12月5日了解到:在脸书首席履行总裁马克·扎克伯格决定捐出他的大多数财富赠给慈悲事业以后,我国富豪团体受到了不断添加大众逼捐的压力。Wealthy Chinese have come under public pressure to be more charitable after Facebook CEO Mark Zuckerberg decided to donate the majority of his wealth to philanthropic causes.
Chinese people have showered Zuckerberg with praise after the 31-year-old magnate announced Tuesday following the birth of the couple’s daughter that he would donate 99 percent of his Facebook shares to the Chan Zuckerberg Initiative, currently worth about $45 billion.
星期二,31岁富豪扎克伯格的女儿出生,随即他宣告将捐出夫妻俩持有的99%,现价值450亿美元的facebook股份给“扎克伯格-陈方案”,这一行为在我国民众中广受好评。
"He’s really a special tycoon, living in an ordinary house, wearing ordinary clothes, and finds an ordinary-looking wife," another Weibo user wrote.
一位微博用户评论道:“他真的是一个特立独行的富豪,住着一般的房子,穿着一般的衣服,找了一个长得一般的妻子。”
Under the hashtag "Zuckerberg donated 99 percent of his shares," the topic had garnered around 5 million views by press time since it was posted on Tuesday.
从星期二起,标签为“扎克伯格捐献99%股份”的话题在截稿前现已获得了大约五百万的阅览量。
Some pointed out the marked contrast between US entrepreneurs and their Chinese counterparts who are accused of being stingy.
有人指出了美国公司家和我国同行之间的显着反差,这些我国公司家被责备为“小气”。
"The wisest person donates his money to medical care … I hope the tycoons and celebrities in China can pay more attention to the environment, healthcare and education, buy fewer Koenigsegg [luxury race] cars," one Weibo user wrote.
一位新浪微博用户写道:“聪明的人把钱捐给医疗救治……我期望我国的富豪和名人能够愈加重视环境,医疗保健和教育,少买科尼塞克(豪华跑车)。
Others mentioned the reluctance of many of China’s wealthy to attend a dinner hosted by Warren Buffett during a 2010 trip to China to promote philanthropy.
其他人提到了许多我国有钱人不愿意参与2010年由华伦·巴菲特掌管的推进我国慈悲事业的晚宴。
Public pressure on China’s rich has grown in recent years, especially after major disasters.
这些年,我国有钱人的公共压力不断添加,特别是在严重灾祸以后。
At a speech at Peking University in September, Ma fleshed out the reasons why he was not donating most of his money like some Western philanthropists.
在北京大学九月的一次讲演中,马云论述了为何他不像一些西方慈悲家那样把大多数钱捐出来。
"Chinese entrepreneurs have limited resources. Their first responsibility should be to use their money for investment, create more jobs and wealth," he said. "If we donate all our money when we’re young, and many entrepreneurs have not learned how to spend their money, this will not benefit China."
“我国公司家的资源有限。他们的第一个职责应该是用他们的钱来投资,发明更多的就业机会和财富。”他说,“假如咱们年青的时分就把一切的钱都捐出来,许多公司家还没有学会怎么运用他们的钱,这对我国没有优点。”
"It’s unfair to criticize Chinese entrepreneurs for not taking an active part in philanthropy. They [the wealthy] have done a lot for charity. Philanthropy is everyone’s responsibility," Song Houliang, chief editor of the Beijing-based magazine China Philanthropist told the Global Times Wednesday. The magazine focuses on charitable acts by Chinese entrepreneurs.
“批判我国公司家不参与慈悲事业,这是不公平的。他们(有钱人)为慈悲事业做了许多。慈悲是每个人的职责。”北京一家杂志社《我国慈悲家》的主编宋厚良星期三告诉《环球时报》。该杂志重视我国公司家的慈悲行为。
Based on a report published on January 6 by Beijing Normal University’s China Philanthropy Research Institute, donations from the country’s top 100 philanthropists more than doubled in 2014 to 30.4 billion yuan ($4.8 billion) compared to the figure for 2013.
依据北京师范大学我国公益研究院1月6日宣布的一份陈述显现,来自我国前100大慈悲家的捐款在2014年到达三百零四亿元(四十八亿美元),是2013的一倍以上。
Mao Shoulong, a professor of public administration at the Renmin University of China, said that it’s unfair to draw comparisons between Chinese and American philanthropists, since philanthropy has been thriving in the US for more than a century, while it is relatively new in China.
注:部分新闻来源于网路,如有触及版权,请及时通知咱们,咱们将尽快删去。