仓储与物流服务合同 (中英文) WAREHOUSE AND LOGISTICS SERVICE CONTRACT This agreement is signed by the following parties on ______________after negotiation. 甲方: Party A: S 乙方: Party B: 前言Foreword 甲方委托乙方按本协议约定的条件向甲方提仓储与物流服务合同 (中英文)
WAREHOUSE AND LOGISTICS SERVICE CONTRACT
This agreement is signed by the following parties on ______________after negotiation.
甲方: Party A: S
乙方: Party B:
前言Foreword
甲方委托乙方按本协议约定的条件向甲方提供仓储与物流服务,同时乙方也愿意按同样条件接受甲方的委托。
Party A entrusts Party B to provide warehousing and logistics services to Party A according to the conditions agreed in this agreement, meanwhile Party B is willing to accept Party A’s commission at the same conditions.
条款:Conditions
一、定义与解释 DEFINITION AND EXPLANATION
1.1 除了本协议上下文或主题中另有规定外,下列词句的含义如下:
1.1 Unless otherwise agreed in the theme or context of agreement, the following expressions mean as follows:
合同记录的含义见9.1条。
Please see Article 9.1 for the meaning of contract record.
仓储与物流费用是指在合同期间由合同双方以书面形式随时确定的费率和收费标准;在签订本协议时,则为附录B详细规定的费率和收费标准。
Warehousing and logistics expense means the rate and charging standard determined by both parties in writing at any time during contract; while signing the agreement, it means the rate and charging standard detailed in Appendix B.
仓储与物流服务是指附件1中描述的服务内容。
Warehousing and logistics services refer to the services described in Annex 1.
仓储与物流服务条款指由甲方和乙方通过书面形式随时确定的仓储与物流业务标准操作流程;在本协议签订时,则为附录A详述的仓储与物流业务标准操作流程。
Conditions of Warehousing and logistics services means the standard operating procedure of warehousing and logistics determined by Party A and Party B in writing at any time; while signing the agreement, it is the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in Appendix A.
二、委托 Commission
甲方按本协议约定委托乙方为其非独家仓储代理,为甲方及其书面指定的相关单位提供仓储与物流服务,乙方亦按同样条件接受甲方委托。
Under this agreement, Party A entrusts Party B as the non-exclusive agent of storage to provide warehousing and logistics services for Party A and the relevant units designated in writing, and Party B accepts the commission under the same conditions.
三、协议有效期 Effective Date of Agreement
本协议若无以下提前终止的情况,有效期从 年 月 日至 年 月 日。双
一致同意可于本协议正式生效前 天左右开始试运行,试运行期间的一切事宜如操作
形式,操作标准,费用,双方的权利义务等均按本协议项下除本条外的各条款执行。
Without the following situation of early termination, the validity period of agreement is from_________ to _________. The two parties unanimously agree to start trial operation _______ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section.
(a) 按第13条(终止条款)终止;或
Terminated in accordance with Article 13 (termination clause); or
(b) 任何一方提前30天以书面形式通知另一方终止;或
Any party gives 30 day’s advance notice of termination in writing to the other party; or
(c) 双方协议终止。
The agreement of the two parties is terminated.
四、独立承包方 Independent Contractor
乙方为甲方的独立承包人,本协议任何条款或附录、附件、备忘录等均不得影响这种关系或情况。乙方将按其实际需求为履行本协议雇佣其他单位或个人为其员工或分包商。双方理解,这样的单位或个人仅仅为乙方的员工或分包商,完全由乙方独立雇佣、解雇、管理、控制,在任何情况下均不与甲方构成中国法律所描述的雇佣关系且这样的单位或个人与乙方间的任何纠纷,纷争等均不得对甲方或本协议的实施产生任何负面影响。甲方免予承受任何与此相关的责任。乙方必须在选择、监督这些单位和个人时尽合理的谨慎,并对他们的作为和不作为完全负责。
Party B is the independent contractor of Party A, and the relationship or situation shall not be affected by any article, appendix, annex, memorandum and so on. Party B will employ other units or individuals as their employees or subcontractors based on their actual needs for implementation of this agreement. The two parties understand that such units or individuals are only the employees or sub-contractors of Party B, and can be employed, dismissed, managed and controlled by Party B independently, and in any case, they have no employment relationship described in Chinese laws with Party A, and any dispute between such units or individuals with Party B, shall not bring negative impacts to Party A or to the implementation of the agreement. Party A is exempted from related liability. Party B must choose and supervise these units and individuals with reasonable caution, hold fully responsible for their acts and omissions.
乙方必须随时按甲方的要求向甲方提供乙方现有分包商的资料。
Party B must provide the information of their existing sub-contractors to Party A on requests at any moment.
乙方必须保证将其分包商的任何变更提前通知甲方。
Party B must ensure to give advance notice of any changes of the sub-contractors to Party A.
本协议中提及的乙方包括乙方的雇员。
The Party B mentioned in this Agreement includes the employees of Party B.
五、仓储服务 Warehousing Services
5.1 仓储与物流服务的详细描述请见附件1 。如需扩展仓储与物流服务范围,双方
可随时以书面形式修改附件1。
Please see Warehousing and logistics services in Annex 1 for detail.
For the expansion of warehousing and logistics services range, the two sides may amend Annex 1 in writing at any time.
5.2 乙方应按照附录A规定的仓储与物流业务标准操作流程履行仓储与物流服务。
Party B shall fulfill the warehousing and logistics services based
on the standard operating procedure of warehousing and logistics stipulated
in Appendix A.
5.3 乙方向甲方承诺,乙方具备符合要求的专业技术及人员、设备,能按照仓储与
物流行业的最高标准和仓储与物流服务条款向甲方提供能让甲方满意的一流专业仓储与物流服务。具体而言包括但不限于:
Party B makes commitment to Party A that they have professional technology, personnel and equipment with specified requirements, and could provide a satisfactory first-class professional warehousing and logistics services to Party A according to the highest standards of warehousing and logistics industry and conditions of warehousing and logistics services. In particular, it includes but not limited to:
(a) 乙方采用的仓储及装卸,集装箱装箱,上海市内货运等的方式符合处理该类
The way of storage and handling, containers packing, freight in Shanghai, etc, Party B adopted is in a manner consistent with the industry practices of handling such goods, and the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in Appendix A, the higher standard of them prevails.
(b) 货物时的行业惯例和附录A详述的仓储与物流标准操作流程,二者间
取标准较高者为准。 乙方应对所有货物向甲方提供不间断的报告,从接收货物直到货物正式移交给甲方指定的提货单位。
Party B shall provide continuous reports for all goods to Party A, from the receipt of goods to the formal transfer of goods to Party A’s designated delivery agent.
(c) 如一旦发现货物有损坏,乙方必须尽快采取以下行动:
If the goods are damaged, Party B shall take the following actions:
为受损货物拍照;
To take photographs for the damage of the goods;
书面通知甲方;以及
To give written notice to Party A; and
按照甲方的要求采取适当的行动。
To take appropriate action in accordance with the requirements of Party A.
六、仓储费用 Warehousing Expense
6.1 作为提供仓储与物流服务的报酬,甲方将按附录B的约定向乙方支付仓储与物流费用。
As the payment in return for providing warehousing and logistics services,
Party A shall pay the warehousing and logistics expense to Party B according
to the stipulation in Appendix B.
6.2 附录B中列明的上海市内运输费,仓储租用费费,集装箱装箱费,管理费用等将从本协议签署之日起生效,此后在协议有效期内固定不变。
The expenses of transport in Shanghai, warehouse lease, containers
packing, management etc. listed in Appendix B will take effect since the date
of signing this agreement and will be changeless during the validity of agreement.
6.3 甲方可以在任何时间对乙方的成本进行审计。
Party A may audit the cost of Party B at any time.
七、仓储费的支付 The Payment of Warehousing Expense
7.1 乙方将向甲方开具以人民币金额表示的仓储与物流费用发票(含增值税)。
Party B will invoice Party A for the warehousing and logistics expense (including VAT) in RMB.
7.2 仓储与物流费发票应在每月末开具.。
The invoice of warehousing and logistics expense shall be issued at the end of each month.
7.3 甲方将在收到发票后30天内付款给乙方。
Party A will pay to Party B within 30 days after receipt of invoice.
八、履约审核 Review and Verification of Contract Performance
8.1 双方应在本协议生效后尽快各委派一名代表按下文约定审核仓储与物流服务的履行情况。
The two parties shall appoint representatives for each as soon as possible to
verify the fulfillment of warehousing and logistics services after the date of
entry into force of agreement.
8.2 上述代表将定期或最多每季度不超过一次对乙方在上一季度提供仓储与物流服务的情况进行审核。
The representatives above-mentioned will review the situation of warehousing
and logistics services of last quarter termly or at most once a quarter
provided by Party B.
九、合同记录 Contract Record
9.1 在本协议的有效期内,乙方必须对其成本和仓储与物流服务的履行情况保存
精确、单独的记录(“合同记录”)。在甲方合理提前通知的情况下,乙方应根据甲方的
要求在正常的工作时间内于乙方办公场所提供包括合同记录的帐簿和财务记录供甲方或
其代表审查。甲方有权复制相关的合同记录。
9.1 Within the validity of agreement, Party B must make accurate and
separate records ( "contract record ") for their costs and the performance
of warehousing and logistics services. In conditions of reasonable advance
notice from Party A, Party B shall provide the account book of "contract
record" and financial record for Party A or their representatives to check,
based on the requirements of Party A, in normal working hours and in Party B’s
office place. Party A has right to copy the "contract record" related.
9.2 乙方必须在相关的仓储与物流服务履行完毕后的7年内或在本协议的有效期内
(以先到之日为准)自费保存相关的合同记录。
Party B must keep the "contract record" related at own expense within 7 years
after fulfilment of warehousing and logistics services or within the validity
of agreement (the day coming first prevails)
十、保密义务 Confidengtiality Liability
10.1 协议双方都不得在本协议有效期内或终止后将协议本身或其内容向任何第三方透露
(但不包括有权知晓本协议的审计员或政府机构)
The two parties shall not disclose the agreement or its contents to any third
party within the validity of agreement or after termination (except to auditors
or governmental organizations that have right to know this agreement).
10.2 任何一方都不得在协议期内或协议终止后,在没有事先得到对方的书面许可前,将与对方或其相关单位的经营情况有关的内容透露给任何第三方,除非:
Without prior written permission from the other party, any party shall not
disclose the contents related to operating situation with the other party or
units involved to the third party within the validity or after the termination
of agreement, unless:
(a) 依据协议履行自身义务所需;或
For the performance of its obligations under the agreement required; or
(b) 必要的审计;或For necessary audit; or
(c) 根据法律或者其他法定机构的要求。
For the requirements of laws and other statutory bodies.
十一、责任和义务 Liability and Obligation
11.1 乙方应依据本协议条款和仓储与物流服务条款履行协议责任和义务。
Party B shall fulfil the liabilities and obligations of agreement according to
the provisions of agreement and the conditions of warehousing and logistics services.
11.2 乙方将对其在根据协议为甲方提供仓储与物流服务过程中的各种行为、疏忽、
欺诈、懈怠、或在进行货运和/或仓储和/或集装箱装箱和/或交付甲方货物等一切按
本协议附录1中所详述的操作、或在按本协议提供仓储与物流服务的过程中引起的各种
损失(包括但不限于成本、支出和律师费等),如:罚金、诉讼、法律程序、损失、
债务、索赔、损害独自承担责任,并确保甲方及其相关单位和他们的董事、管理人员、
其他员工和代理不会因此承担任何责任。
11.2 Party B shall take the liabilities independently for all acts during
providing warehousing and logistics services for Party A according to agreement,
such as negligence, fraud, slack, or all operations detailed in Annex 1, such as
freight, storage, containers packing or delivery of goods to Party A, and all losses
caused during providing the services (including but not limited to costs, expenses and attorneys fees), such as: fine, litigation, legal proceedings, losses, debts, claims and damages, and ensure Party A and their related units as well as their directors, managers, agents and other employees to bear no responsibility for these.
11.3 以下情况下,乙方没有责任;但乙方应在可能的情况下尽力协助甲方对有关单位和个人的索赔:
Under the following circumstances, Party B has no responsibility; but Party B
shall assist Party A to claim to relevant units and individuals if possible:
(a) 由直接与甲方有契约关系的第三方(如起重公司或仓库人员)在向甲方提供仓储与物流服务(或仓储与物流服务的一部分内容)的过程中的作为和不作为;
The acts and omissions of the third party (such as lifting company or warehouse staff) having direct contractual relationship with Party A during providing the warehousing and logistics services (or a part of warehousing and logistics services) to Party A;
(b) 由甲方或其书面委托的人员(除乙方外)的作为或不作为;
The acts and omissions of the personnel (except Party B) entrusted by Party A or in written;
(c) 非乙方负责的包装或唛头、标签和编号的标记有误或不足;
Incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that; Incorrect or insufficient of the package or mark, label and tag of number that;
(d) 由甲方或其书面指定人员操作、装卸、堆放货物;以及
The operation, loading and unloading, packing of goods of the personnel designated by Party A or in writing; and
(e) 非乙方的故意或过失引起的火灾。
The fires are not caused by Party B intentionally or negligently.
十二、保险 Insurance
12.1 乙方承诺,已对在运输、集装箱装箱过程中发生的任何可能的风险购买了相应的保险,且乙方对在本协议项下服务内容的操作过程中因一切可归咎于乙方的原因而造成的损失承担全部责任。
Party B promises that they have bought the related insurance for any possible
risk in transport, container packing in the process of packing, and Party B
will bear full responsibilities for all losses caused by Party B in the process
of operation of services under the agreement.
12.2 为保持产品的最佳仓储、乙方承诺在任何时候,对在仓储过程中发生的风险购买了5万元以下的保险(甲方已经为所存放的物品投保财产险,免赔额为人民币五万元整),但由于乙方的责任而造成甲方在仓库内所存放物的损失,乙方应该承担全部责任。
In order to keep the products in the best storage, Party B promises that at any time, they will buy an insurance not more than RMB 50,000 Yuan for the risk in storage (Party A has insured property insurance for the stored goods, and the deductible amount is RMB 50,000 Yuan as a whole), but they will take full responsibility for the losses of Party A’s goods stored in warehouse because of the responsibility of Party B.
十三、终止条款 Termination Condition
13.1 在不损害当事方享有的其他权利的前提下,如任何一方在任何时候出现下述情况:
13.1 Without prejudice to the enjoyment of other rights of parties, under the premise of any party at any time having following situations:
(a) 无论是由于自行申请还是在法院的强制执行情况下,一方处于无力清偿债务或破产清算的状态;或
Because of application on its own initiative or under court compulsory execution, the party is in the state of insolvency or bankruptcy liquidation; or
(b) 为债权人或因无力清偿债务而对其资产进行分配;或
To be the creditor or allocate its assets for insolvency; or
(c) 如果一方严重违背协议条款,并在收到未违约方要求补救的书面通知后30天内未进行补救;那么未违约方可以在书面通知违约方后立即终止协议。
If the party seriously violated the conditions of agreement, and did no remedy within 30days after receipt of written notice for remedy from the observant party;
Therefore, after notifying the breaching party in writing, the observant party may terminate the agreement immediately.
13.2 按协议约定终止本协议不会影响协议任何一方在协议终止前享有的权利和承担的义务。例如,如甲方或甲方的代理在协议终止前指定乙方必须提供仓储与物流服务,即使协议在该服务尚未履行完前就已经终止,乙方仍必须完成剩下的任务;与此同时,甲方将根据协议条款支付该服务的费用。
The termination of the agreement according to agreement regulation will not
affect any party to enjoy the rights and bear the obligations before
the termination. For example, if Party A or Party A’s agent designates Party B
to provide warehousing and logistics services before the termination, even if
the agreement had been terminated before the fulfilment of the services, Party B
must complete the rest task; at the same time, Party A will pay the cost of
services in accordance with the terms of agreement.
十四、不可抗力 Majeure Force
不可抗力事件的处理以中国《合同法》的规定为准。
The regulation of Chinese "Contract Law" of handling the events of force majeure prevails.
十五、遵守法律 Abide by Law
乙方在此向甲方承诺,其拥有履行本协议所需的一切证照、资格和权利,并且其所有行为均完全符合有关的法律法规和行业标准。供方同时确认,其已阅读并完全理解附录D中的迅达行为准则与迅达供应商行为准则,并承诺在执行本协议以及接触甲方的员工和客户的过程中的一切行为均完全符合迅达的行为准则与供应商行为准则。
Party B makes a commitment hereby to Party A that, all licenses, qualifications and rights necessary for the implementation of this agreement, and all the actions are fully conformed to the relevant laws and regulations as well as industry standards. The supplier confirms, at the same time, that they have read and fully understood the Code of Conduct of Schindler and the Code of Conduct for Schindler Supplier in Appendix D, and promise that all the actions of implementation of the agreement as well as contact with the Party A’s staff and customers are fully in line with the Code of Conduct of Schindler and the Code of Conduct for Schindler Supplier.
十六、通知 Notice
关于本协议的任何通知必须由特快专递或挂号邮件(预付邮资并付回执)寄至收件人的地址,或传真至本条指定的收件人的传真号码(或收件人另行书面通知的其他地址或传真号码)
Any notice about this agreement must be sent by EMS or registered mail
(postage prepaid with return receipt) to the recipient's address, or by fax to
the designated fax number of the recipient (or other address or fax number
further noticed by the recipient).
双方的传真和地址如下:
The fax number and address of the two parties are as following:
甲方: Party A:
地址: Address:
传真: Fax:
联系人: Contact Person:
乙方: Party B:
地址: Address:
传真: Fax:
联系人: Contact Person:
16.2 通知自发出之日起生效。
The notice will take effect as of the date of mailing.
十七、 其他事项 Other Items
17.1 弃权和变更
Abstention and Alteration
此协议中的规定的权利不得:
The rights provided in this agreement may not:
(a) 弃权,除非由弃权方以书面形式提出弃权;或
Be abstained, unless a written application for abstention be given; or
(b) 变更,除非经双方同意并由书面方式确定。
Be changed, unless be confirmed in writing through mutual agreement.
17.2 矛盾Contradictions
当协议正文与各附件或附录发生矛盾时,除非在本协议中另有规定,否则以协议正文为准。
If there is a conflict between the body of agreement with the annex or appendix, unless otherwise agreed in this Agreement, the body of this agreement prevails.
17.3 全部协议Full agreements
本协议包含了双方对协议主题的全部谅解和合意,先前关于该主题任何形式的协议、陈述、谅解、协商(包括口头和书面的)将不再具有效力。
This agreement contains full understanding and acceptability on the subject of two parties, any former agreement, statement, understanding, consultation (including oral and written) on this subject in any form will no longer be effective.
十八、安全与消防 Safety and Fireproof
18.1 乙方应严格遵守国家,行业关于物流操作安全的各类安全法律,法规及甲方在附录B,附录C中详述的甲方之各类规定,几者间取其标准较高者为准。
Party B shall strictly abide by all national and industrial security laws and regulations about logistics operation security and Party A’s regulations detailed in Appendix B and Appendix C, the highest one among those standards prevails.
18.2 乙方应严格遵守国家关于仓储消防安全的各项法律,法规,须确保仓库已通过消防部门的审查、验收,符合一切可投入使用的标准。
Party B shall strictly abide by all national laws and regulations about warehouse fire safety, and must ensure that the warehouse has already passed the examination and inspection of fire department and is conformity with all standards for put into operation.
18.3 乙方各类违反安全,消防法律、法规、规定的行为,无论是否已造成甲方的实际损失或国家相关机构是否已对其进行了处罚,除乙方须对甲方作出相应赔偿外,甲方有权根据本协议的相关内容另对乙方进行处罚。
For any act of Party B that violates security and fire laws or regulations, whether it has resulted actual loss for Party A or has been punished by relevant state organizations, except the necessary compensation must be made by Party B to Party A, Party A has right to give otherwise punishment to Party B according to the content involved in this agreement.
十九、转让 Tansmission
协议的任何一方在没有事先得到另一方书面认可的情况下,不得将协议规定的权利或义务让与或转移给任何第三方。
Any party to the agreement, without prior written approval from the other party, may not alienate or transfer the rights or obligations stipulated in this agreement to any third party.
二十、适用法律及管辖 Law and Jurisdiction Applicable
本协议受中华人民共和国法律管辖并依据中华人民共和国法律进行履行,如有争议,协议双方自愿提交甲方所在地的法院解决。
This agreement is under the jurisdiction of laws of the People's Republic of China and will be performed according to the laws of the People's Republic of China, and if there is any dispute, both parties may voluntarily file the dispute to the court in Party A’s location.
二十一、文字 Words
本协议以中文为准。This Agreement shall prevail in Chinese.
签署部分(略)