SAMPLE BIDDING DOCUMENTS UNDER JBIC ODA LOANS, PROCUREMENT OF CIVIL WORKS 日本国际协力银行官方援助贷款项目招标文件范本(土建工程) 翻译:张云军 等 JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JBIC) 日本国际协力银行 NOVEMBER 1999 Preface 前言 PSAMPLE BIDDING DOCUMENTS UNDER JBIC ODA LOANS,
PROCUREMENT OF CIVIL WORKS
日本国际协力银行官方援助贷款项目招标文件范本(土建工程)
翻译:张云军 等
JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (JBIC)
日本国际协力银行
NOVEMBER 1999
Preface 前言
Procurement under projects financed by ODA Loans from Japan Bank for International cooperation, hereinafter and throughout these documents called JBIC, is carried out in accordance with the general principles and procedures laid down in the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, dated October 1999(hereinafter called Procurement Guidelines of JBIC ODA Loans).
日本国际协力银行(以下简称:协力银行)官方发展援助项目下的土建工程的采购依据1999年10月版的“日本国际协力银行官方发展援助贷款采购导则”的总原则及程序进行。
The sample bidding documents in this publication have been prepared for Executing Agencies to use in the procurement of civil works for large or complex projects through international competitive bidding(ICB). Their use if encouraged as the procedures and practices they convey have been developed through broad international experience, and they comply with Procurement Guidelines of JBIC ODA Loans.
本次公布的招标文件是为实施部门在以国际竞争性招标(ICB)方式进行土建工程采购时所准备的。协力银行鼓励采用这一招标文件范本是有鉴于其所包含的程序及实践是在广泛的国际实践中形成的,而且符合协力银行发展援助贷款采购导则。
The Conditions of Contract are the Fourth edition 1987 Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Reprinted 1992 with further amendments, incorporating First Edition 1996 Supplement, Section A-Dispute Adjudication Board, prepared by the General Conditions. Part II – Conditions of Particular Application has been replaced by Loans. The “ Notes and Additional Clauses to Section 3”, at the end of this book, explain the and Part ii-Conditions of Particular Application prepared by FIDIC.
本合同条款使用的是FIDIC制定的土木工程施工合同1987年第4版、1992年重印时经过修订的合同条款。该文件包括第一部分合同通用条款。第二部分特别合同条款被替换为更适于JBIC官方发展援助贷款项目的词句。在本书最后所附的“第三章的注解及补充条款”解释了这些文件的第二部分特别合同条款和FIDIC第二部分特别合同条款的不同之处。
The Asian Development Bank’s permission to use its standard bidding documents as one of the bases for these sample bidding documents is herewith acknowledged.
To obtain further information on procurement under contracts financed by JBIC ODA Loans, contact:
亚洲发展银行允许我行采用其标准招标文件作为本次招标文件蓝本之一,再次表示感谢。
如欲索取有关协力银行官方发展援助贷款项下合同采购的进一步资料,请接洽:
(地址部分 略)
TABLE OF CONTENTS 文件目录
Instructions 须知
Invitation for Bids 招标邀请
Section 1 Instructions to Bidders 第一章 投标商须知
NOTES ON THE INSTRUCTIONS TO BIDDERS 投标商须知备注
TABLE OF CLAUSES 条款目录
A. GENERAL 总则
B. BIDDING DOCUMENTS 招标文件
C. PREPARATION OF BIDS 投标文件准备
D. SUBMISSION OF BIDS 投标文件递交
E. BID OPENING AND EVALUATION 开标与评标
F. AWARD OF CONTRACT 授予合同
SECTION 2 Part I- General Conditions 第二章 第一部分 合同通用条款
NOTES ON CONDITIONS OF CONTRACT 合同条款备注
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR WORKS OF CIVIL ENGINEERING CONSTRUCTION
FIDIC 土木工程施工合同条款
Part 1 GENERAL CONDITIONS, FOURTH EDITION, REPRINTED 1992 WITH FURTHER AMENTEMNTS
第一部分 合同通用条款,第四版, 1992年修订重印
Section 3 Part II Conditions of Particular Application 第三章 第二部分 专用合同条款
NOTES ON PART II – CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION
第二部分 专用合同条款的备注
Part II – CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION, SAMPLES CLAUSES
第二部分 专用合同条款, 范本条款
Section 4 Technical Specifications 第四章 技术条款
NOTES ON PREPARING TECHNICAL SPECIFICATIONS 技术条款招标备注
Section 5 Forms of Bid, Appendix, Bid Security and List of Eligible Countries of JBIC ODA Loans
第五章 投标书、附录、投标保证及JBIC 官方发展援助合格货源国名单格式
NOTES ON PREPARING FORMS OF BID, APPENDIX, BID SECURITY AND LIST OF ELIGIBLE COUNTRIES OF JBIC ODA LOANS 备注
FORMS OF BID 投标书格式
FORM OF BID SECUTITY (BANK GUARANTEE) 投标保证(银行保函)格式
LIST OF ELIGIBLE GOUNTRIES OF JBIC ODA LOANS 官方发展援助合格货源国名单
Section 6 Bill of Quantities 第六章 工程量表
NOTES ON PREPARING A BILL OF QUANTITIES 准备工程量表的备注
A. PREAMBLE 前言
B. WORK ITEMS 工作类目
Bill No. 1. General Items 表1: 综合性类目
Bill No. 2: Earthworks 表2: 土方工程
Bill No. 3 Culverts and Bridges 表3:涵洞和桥梁
C. DAYWORK SCHEJULE 计日工计划表
SUMMARY BILL OF QUANTITIES 工程量汇总表
Section 7 sample Form of Agreement 协议格式范文
NOTES ON THE SAMPLE FORM OF AGREEMENT 协议格式范文的备注
FORM OF AGREEMENT 协议格式
Section 8 Sample Form of Securities 第八章 担保格式范文
NOTES ON THE SAMPLE FORMS 范文的备注
FORM OF PERFORMANCE SECURITY 履约保函格式
FORM OF BANK GUARANTEE OFR ADVANCE PAYMENT SECURITY 预付款银行保函
Section 9 Schedules of Supplementary Information 第九章 补充资料附表
NOTES ON SCHEDULES OF SUPPLIEMENTARY INFORMATION 补充资料附表备注
SCHEDULE 1- MAJOR ITEMS OF CONSTRUCTION OF PLANT
附表1:施工设施的主要种类
SCHEDULE II – KEY PERSONNEL 附表2:主要人员
SCHEJULE III- SUB CONTRACTORS 附表3:分包商
Section 10 Drawings 第十章 图纸
Section 11 Dispute Adjudication Procedure 第十一章 争端解决程序
Notes and Additional Clauses to Section 3 第三章的注解及补充条款
(原文此处为:FIDIC 红皮书 87版,省略。)
REFERENCE TO PART II 第二部分 参阅资料
As stated in the foreword at the beginning of this document, the FIDIC Conditions comprise both Part I and Part II. Certain Clauses, namely Sub-Clause 1.1 paragraph (a) (i) and (iv), 5.1 (part), 14.1, 14.3, 68.3, and 70.1 must include additional wording in Part II for the Conditions to be compete. Other Clause may require additional wording to supplement Part I or to cover particular circumstances or the type of work (dredging is an example).
Part II Conditions of Particular Application with guidelines for the preparation of Part II are printed in a separately bound document.
如本文件开头的前言所述,FIDIC 合同文件包括第一和第二两大部分。某些条款,即1.1 款(a)段(i)及(iv)中,第5.1 款(部分),第14.1款,第14.3款,第68.2款即第70.1款中必须在合同条件第二部分中填入适当的措辞。以便合同条件完整,其他条款可要求增加措辞对第一部分加以补充,或包括特殊情况或工程种类(例如,疏浚工程)、第二部分特殊适用条件及编制第二部分的指南,编印在分别装订的文件中。
Part I- General Conditions 第一部分 合同通用条款
TENDER
NAME OF CONTRACT:
TO:*
Gentlemen,
1. Having examined the Conditions of Contract, Specification, Drawings, and Bill of Quantities and Addenda Nos. for the execution of the above-named Works, we the undersigned, offer to execute and complete such Works, and remedy any defects therein in conformity with the Conditions of Contract, Specification, Drawings, and Bill of Quantities and Addenda for the sum of or other such sum as may be ascertained in accordance with said Conditions.
2. We acknowledge that the appendix forms part of our Tender.
3. We undertake, if our Tender is accepted, to commence the works as soon as is reasonable possible after the receipt of the Engineer’s notice to commence, and to complete the whole of the Works comprised in the Contract within the time stated in the Appendix to Tender.
4. We agree to abide by this Tender for the period of days from the date fixed for receiving the same and it shall be remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
5. Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Tender, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.
6. We understand that you are not bound to accept the lowest or any tender you may receive.
Dated this day of
Signature in the capacity of
Duly authorized to sign tender for and on behalf of
( IN BLOCK CAPITALS )
(Note: All details marked * shall be inserted before issue of Tender documents.)
投标书
合同名称:
致:
先生们:
1. 在研究了上述工程施工条件、规范、图纸、工程量表以及附件第 号以后,我们,即本文签名者,兹报价以 ,或根据上述条款可能确定的其他金额,按合同条件、规范、图纸、工程量表以及附件要求,实施并完成上述工程并修补工程中任何缺陷。
2. 我们承认该附件为我们投标书的组成部分。
3. 如果我们中标,我们保证在接到工程师开工通知后尽可能早地开工,并在招标附件中规定的时间内完成合同规定的全部工程。
4. 我们同意从确定的接收投标之日起 天内遵守本投标书,在此期限到来之前的任何时间,本投标书一直对我们具有约束力,并可随时被接受中标。
5. 在制定和执行一份正式的协议书之前,本投标书连同你方的中标通知,应构成我们双方之间有约束力的合同。
6. 我方理解你方并不一定必须接受最低标或你方可能收到的任何投标书的约束。
APPENDIX 附件
Amount of security (if any ) per cent of the Contract Price 担保金额(如有时)
Minimum amount of third party insurance per occurrence, with the number of occurrences unlimited 第三方保险的最低金额,平均每次 不限发生次数。
Time for issue of notice to commence days. 颁发开工通知的时间
Time for Completion 竣工时间
Amount of liquidated damages 误期损害赔偿费金额
Limited of liquidated damages 误期损害赔偿费限额
Defects Liability Period 缺陷责任期
Percentage for adjustment of Provisional Sums per cent 估价调整百分比
Percentage of invoice value of listed materials and Plant per cent
表中所列材料及机械设备发票价值的百分比
Percentage of Retention per cent 保留金百分比
Limited of Retention Money 保留金限额
Minimum amount of Interim Payment Certificates 临时支付证书的最低金额
Rate of interest upon unpaid sums per cent per annum 未付款额的利率, 每年 %
Initials of Signatory of Tender 投标书签署人签名
( Notes: All details in the list above, other than percentage figure against Sub-Clause 59.4, shall be inserted before issue of Tender document. Where a number of days is to be inserted, it is desirable, for consistency with the Conditions, that the Number should be a multiple of seven.
(注:以上所列细节,除了对应于第59.4款的百分数以外,上表所有详细数字在标书文件发出之前填入。凡应填入天数之外,为与本合同条件保持一致,希望该数为7的倍数。)
Additional entries are necessary where provision is included in the Contract for:
凡合同中包括与下列条款有关的规定时,应附加相应条款:
(a) completion of Sections (Sub-Clause 43.1 and 48.2 (a)
区段的竣工 (第43.1 和 48.2(a)款
(b) Liquidated damages for Sections (Sub-Clause 47.1)
区段误期损失赔偿费 (第47.1款)
(c ) a bonus ( Sub-Clause 47.3-Part II) 奖金 (第47.3 款 – 第二部分)
(d) payment for materials on Site (Sub-Clause 60.1 c ) 工地材料的支付 (第60.1 c 款)
(e) payment in foreign currencies (Clause 60-Part II) 以外币支付(第60条 – 第二部分)
(f) an advance payment (Clause 60 – Part II) 预付款(第60条 - 第二部分)
(g) adjustments to the Contract Price on account of Specified Materials (Sub – Clause 70.1 – Part II ) 特定材料引起的对合同价格的调整 (第70.1款 – 第二部分)
(h) rates of exchange (Sub – Clause 72.2 – Part II) 汇率 (第72.2款 – 第二部分)
INSTRUCTIONS 投标人须知
These sample bidding documents are intended to serve as a model for the admeasurement (unit price or unit rate) type of contract, which is the most common in civil works contracting. They require substantial modifications to adapt them for use in other forms of works contract ,such as lump-sum or turnkey. They should not be used for “supply and erect” contracts nor for turnkey contracts involving the supply of major equipment. These documents are intended for large or complex works, and may not be suitable for small-scale construction contracts.
这些投标文件样本用于定额类合同(单价或单位费率)的范本,此类合同在土木工程承包中广泛使用。这些样本须做实质性修改,以使其适应其他类型合同的使用,比如一次性付款或交钥匙工程合同等,但不适用“供货及安装”合同,也不适用涉及主要设备供应的交钥匙工程合同。这些文件主要适用大型或复杂的工程,而不适用于小型建设合同。
While the use of these sample bidding documents is not mandatory, their use is encouraged as the procedures and practices they incorporated have been developed through broad international practice and experience, and they comply with the Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans, dated October 1999. As an example of general conditions of contract, reflecting the admeasurement contract, the Federation Internationale des Ingenieures- Conseils (FIDIC) “ Conditions of Contract (International ) for Works of Civil Engineering Construction” have been included in these sample bidding documents. In the event other Conditions of Contract are to be used, they should preferably cover all Clauses listed in the “Table of Contents “ of the FIDIC document. Use of these sample documents requires among other things completing the specific details and deleting inappropriate alternative provisions in all the places indicated. The following directions should be observed when using the documents:
这些投标文件并非强制性使用,但鼓励使用,因为这些程序和惯例是在海外工程承包的实践和经验中得来的,而且符合1999年10月协力银行贷款的采购指南。以合同一般性条款为例,反映了定额合同,即已经包括在本投标文件中的FIDIC “土木工程建设(国际)合同条件”。如果使用其他合同条件的话,必须优先将FIDIC文件中“内容目录”所列的全部条款纳入其中。在使用这些样本文件时应在所有指定的位置将具体事项填写完成,并删除不必要的选择性条款,并遵照下列要求:
(i) All the documents listed in the contents are normally required for procurement of works. However, they should be adapted as necessary to the circumstances of the particular project or the Borrower.
在目录中列入的所有文件一般用于工程的采购,但也是专项工程或借款人的必备条件。
(ii) Specific details, such as the name of the Employer, address for bid submission, etc., should be furnished in the spaces indicated by italicized notes inside parentheses.
在须知中斜体字所指明的位置填写具体内容,如雇主的名称和投标地址等。
(iii) The footnotes and “boxed” notes in the sample documents and italicized notes preceding each sample document and preceding or incorporated in the text are not part of the contract documents, but contain guidance and instructions for the user. Do not incorporated them in actual bidding documents.
在每份范本前面和文本前面和当中的注脚、表格化的告知以及斜体字的告知,均不是合同文件的组成部分,仅为使用指南和须知。请不要在实际投标时作为应用。
(iv) Where alternative Clauses or texts are shown, select those which best suit the particular works and discard the alternative text which is not used.
如有选择性条款或文本,请选择对具体工程最适用的,放弃不适用的选项。
(v) When using the FIDIC Conditions of Contract, “Part I-General Conditions” should be retained intact to facilitate perusal by bidders and review by JBIC. Modifications to the General Conditions should only be introduced in Part II-Conditions of Particular Application”.
如果使用FIDIC合同条款,“第1部分 一般性条款”应当完整保留,以便于投标人审读和协力银行审查。对一般性条款的修改仅在“第2部分具体申请”中。
(vi) The subsection entitled “Part II – Conditions of Particular Application” included in these sample documents only provided guidance on the various topics that should or may be covered in that Part. The user of these sample documents must specifically draft provisions for that Part appropriate to each particular project.
包括在这些范本中名为“第2部分具体申请条款”的条款,仅为该部分中应当有的或可能有的各项专题提供指导。使用这些范本必须专门对具体工程起草条款。
(vii) Prequalification of bidders is required for most civil works contracts to ensure that only technically and financially capable firms will be invited to submit bids. (These sample bidding documents assume prequalification).
The process of prequalification of bidders is not covered in these sample documents. Refer to the sample prequalification documents for works, major equipment, industrial installations and turnkey contracts available from JBIC.
Borrowers of JBIC ODA Loans should stated if, and to what extent, these sample documents have been used in the preparation of actual bidding documents submitted to JBIC for review.
大部分土木工程合同都要进行投标资格预选,以保证只有在技术上和财力上符合要求的实体才能被邀请投标。(投标范本文件设立了资格预选)
投标资格预选程序并没有包括在这些范本文件中。请向协力银行索取有关工程、主要设备、工业安装以及交钥匙合同的资格预选文件范本。
借款人必须说明,是否已经在供协力银行审查的实际的投标文件中使用了这些范本文件。
INVEITATION FOR BIDS 投标邀请函
Notes on the Invitation for Bids 须知
The Invitation for Bids ( see Procurement Guidelines of JBIC ODA Loans) shall be issued to all contractors who were determined by the Borrower to be qualified in accordance with the Borrower’s prequalification procedure.
Its purpose is to supply information to enable prequalified bidders to decide on their participation.
The Invitation for Bids should be incorporated in the bidding documents, and the information contained therein shall conform to them.
本邀请函(见协力银行采购指南)给予所有符合借款人资格预选程序的借款人。
其目的是为了提供相关信息,使得投标人自己决定是否参加投标。
投标邀请函为投标文件的组成部分,所含信息应符合投标文件的要求。
Procurement of Civil Works
INVITATION FOR BIDS
土木工程采购投标邀请函
Date: (of Issuance of Invitation)
Loan No. :
Contract No. :
1. The [Name of Borrower]has received (or where appropriate, “has applied for ”) an ODA Loan from JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (hereinafter referred to as JBIC) in the amount of Yen toward the cost of [name of project, the signed date of Loan Agreement], and intends to apply (where appropriate, “a portion of ”) the proceeds of the loan to payments under the contract. Disbursement of an ODA Loan by JBIC will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the “Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans”. No party other than [name of Borrower]shall derive any rights from the Loan Agreement will cover only a part of the project cost. As for the remaining portion, [name of Borrower]will take appropriated measures for finance.
借款人已经收到(或申请)日本协力银行的官方援助贷款,金额为: 日元,用于在 (日期)签署的贷款协议所规定的 (项目)的费用,意欲申请(部分)贷款额用于支付合同费用。银行贷款支付应在各方面符合贷款协议,包括支付程序和“协力银行贷款采购指南”的规定。除借款人外,任何人不得享有贷款协议约定的权利,也不得要求借款。上述贷款协议仅为项目费用的一部分,其余部分由借款人以适当的措施融资解决。
2. JBIC requires that bidders and contractors, as well as [name of Borrower],under contracts fuined with JBIC ODA Loans and other Japanese ODA, boserve the highest stanard of ethics during the procurement and execution of such contracts. In pursuance of this policy, JBIC;
(a) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;
(b) will recognize a contractor as ineligible, for a period determined by BJIC, to be awarded a contract funded with JBIC ODA Loans if it at any time determines that the contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract funded with JBIC ODA Loans or other Japanese ODA.
协力银行要求投标人、承包商以及依据合同接受援助贷款的 [借款人名称] 在此类合同的履行和采购过程中遵守最高的诚信标准。据此,银行将:
(a)如果发现投标人在竞标过程中有贿赂行为,可以拒绝其提供款项的要求;
(b)如在银行的认定期间任何时候认定投标人在银行贷款资助的其他合同的竞标、履约过程中有贿赂行为,则将其认定为不符贷款要求。
3. The [name of Employer](“the Employer”) invites sealed bids from prequalified eligible bidders for the construction and completion of (“the Works”) [brief description of the Works and statement of the principal quantities involved].
[业主名称](业主)邀请预选合格的投标人对 项目的建设投标。(简述工程概况和涉及的主要工程量)
4. Bidders may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents, at the office of the Employer, at [mailing address, street address, and cable/telex/facsimile numbers].
投标人可以从位于 的业主处获取其他有关招标的资料。
5. A complete set of bidding documents may be purchased by interested eligible bidders on submission of a written application to the above office, and upon payment of a nonrefundable fee of [insert amount and currency].
合格的投标人可以购买全套招标文件。
6. All bids must be accompanied by a security of or an equivalent amount in a freely convertible currency, and must be delivered to [indicate address and exact location] at or before [hours ]on [date]. Bids will be opened immediately thereafter in the presence of bidders’ representatives who choose to attend.
投标必须在 (日期)缴纳金额为 的保证金至 (地址)。如果投标人代表到场,必须立即开标。
7. The estimated date of award is [indicate date].授标日期大约为 (日期)。
Procurement of Civil Works
Section 1 INSTRUCTIONS TO BIDDERS 投标须知
Notes on the Instructions to Bidders 告知函
Section 1 should provide the information necessary for bidders to prepare responsive bids in accordance with the requirements of the Employer. It should give information on bid submission, opening of bids, clarification of bids, evaluation of bids and on the award of contract.
根据业主要求,第一条应为投标人准备响应招标提供必要的信息,应提供有关投标、开标、澄清标书、评标和授标的信息。
Matters governing the performance of the Contractor under the Contract, payments under the Contract, or matters affecting the risks, rights, or obligations of the parties under the Contract must not be included in this section, but rather in the sections on General or Particular Conditions of Contract. If duplication of a subject is inevitable in the different sections of the documents, the user should exercise care to avoid contraction or conflict between clauses dealing with the same topic.
有关承包商履约、款项支付或影响到当事方风险、权利及义务方面的事宜不在该条规定,而是在合同一般性条款或专用条款中规定。如果一个要点在文件中的不同条款中重复出现,使用者就应注意避免同一个要点在条款中出现矛盾或者冲突。
These Instructions to Bidders will not be part of the Contract, however, the User (Employer) is required to reflect its main points in the contract.
本须知并非合同组成部分,但使用者(业主)可以在合同中反映出有关要点。
SECTION 1- INSTRUCTIONS TO BIDDERS
TABLE OF CONTENTS 条款目录
A. General 总则
1. SCOPE OF BID 招标内容
2. SOURCE OF FUNDS 资金来源
3. ELIGIBLE BIDDERS 合格投标商
4. ELIGIBLE EQUIPMENT AND SERVICES合格货物
5. QUALIFICATION OF THE BIDDER投标商资格
6. ONE BID PER BIDDER一价一投
7. COST OF BIDDING 投标费用
8. SITE VISIT 现场勘察
B. Bidding Documents招标文件
9. CONTENT OF BIDDING DOCUMENTS招标文件的构成
10.CLARIFICATION OF BIDDING DOCUMENTS招标文件的澄清
11.AMENDMENT OF BIDDING DOCUMENTS招标文件的修改
D. Preparation of Bids投标文件的编制
12. LANGUAGE OF BIDS投标语言
13. DOCUMENTS COMPRISING THE BID投标文件构成
14. BID PRICES投标报价
15. CURRENCIES OF BID AND PAYMENT投标与合同支付货币
16. BID VALIDITY投标有效期
17. BID SECURITY投标保证金
18. ALTERNATIVE PROPOSALS BY BIDDERS选择报价
19. PRE-BID MEETING 标前会议
20. FORMAT AND SIGNING OF BID投标文件的式样与签署
E. Submission of Bids投标文件的递交
21. SEALING AND MARKING OF BIDS投标文件的密封与标记
22. DEADLINE FOR SUBMISSION OF BIDS投标截止日期
23. LATE BIDS 迟交的投标文件
24. MODIFICATION AND WITHDRAWAL OF BIDS投标文件的修改与撤回
F. Bid Opening and Evaluation 开标与评标
25. BID OPENING采购方开标
26. PROCESS TO BE CONFIDENTIAL保密过程
27. CLARIFICATION OF BIDS投标文件澄清
28. PRELIMINARY EXAMINATION OF BIDS AND DETERMINATION OF RESPONSIVENESS
投标文件初评及响应的确定
29. CONVERSION TO ERRORS 纠正误差
30. CONVERSION TO SINGLE CURRENCY转换为单一货币
31. EVALUATION AND COMPARISON OF BIDS投标文件的评价及比较
G. Award of Contract合同授予
32. AWARD资格后审与授标
33. EMPLOYER’S RIGHT TO ACCEPT ANDY BID AND TO REJECT ANY OF ALL BIDS
采购方接受或拒绝投标商投标的权利
34. NOTIFICATION OF AWARD授标通知
35. SIGNING OF AGREEMENT合同签订
36. PREFORMANCE SECURITY履约保证金
SECTION 1. INSTRUCTIONS TO BIDDERS 第一条 投标人须知
A. GENERAL总则
1. Scope of Bid招标内容
1.1 The [name of Employer](hereinafter referred to as the Employer), wishes to receive bids for the construction and completion of [insert the name of the Project and specific Works, and a summary description of its key elements, so as to clearly identify distinguish it from other works], as defined in these bidding documents (hereinafter referred to as the Works).
----(采购方名称)(以下称“采购方”)希望以国际招标的方式采购第四部分中所述的货物,材料和设备。
1.2 The successful bidder will be expected to complete the Works within [days] from the date of commencement of the Works.
中标人应从开工日开始在 期限内完成工程。
2. Source of Funds资金来源
2.1 The [Name of Borrower] has received (or where appropriate, “has applied for”) an ODA Loan from JAPAN BANK FOR INTERNATIONAL COOPERATION (here in after referred to as JBIC) in the amount of Yen toward the cost of [name of project, the signed date of Loan Agreement], and intends to apply (where appropriate, “a portion of ”) the proceeds of the loan to payments under this contract. Disbursement of an ODA Loan by JBIC will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the Loan Agreement, including the disbursement procedures and the “Guidelines for Procurement under JBIC ODA Loans”. No party other than [Name of Borrower ]shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to loan proceeds. The above Loan Agreement will cover only a part of the project cost. As for the remaining portion, [Name of Borrower] will take appropriate measures for finance.
------(借款人)已获得(或更合适的“ 已申请” )日本国际协力银行(以下简称协力银行)官方发展援助贷款,金额为-----日元,用以支付----(项目名称、贷款协议签字日期),并拟申请(此处可加入“ 一部分” )以贷款用于该合同项下的支付。协力银行官方发展援助贷款的支付要以贷款协议的条款为准,包括“ 日本国际协力银行采购导则” 和支付程序。除 ---(借款人名称)外,任何第三方都无权享有贷款协议所规定的任何权利或对贷款资金提出任何要求。
JBIC requires that bidders and contractors, as well as [Name of Employer],under contracts funded with JBIC ODA Loans and other Japanese ODA, observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts. In pursuance of this policy, JBIC;
协力银行协力银行的要求官方发展援助贷款和其它日本官方发展援助贷款项目项下的合同的投标人、签约人和借款人在采购和执行合同中都遵守最高的道德标准。为此,协力银行:
(a) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;
一旦认定被推荐的中标人在有关合同竞争中带有腐败或欺诈行为,将拒绝授标;
(b) will recognize a contractor as ineligible, for a period determined by JBIC, to be awarded a contract funded with JBIC ODA Loans if it at any times determines that the contractors has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, another contract funded with JBIC ODA Loans or other Japanese ODA.
无论何时,一旦认定某签约人在协力银行或其它日本官方发展援助贷款项目下另一合同的竞争或执行中有腐败或欺诈行为,将在协力银行确定的期限内,认定该签约人为无资格再被授予合同的人。
3. Eligible Bidders合格投标商
3.1 This Invitation to Bid is open to prequalified bidders meeting both of the following requirements;
投标邀请书适用第四部分中的所有合格货源国的合格投标商,合格投标商应满足以下两条要求:
(a) a bidder ( including all members of a joint venture) shall be from an eligible source country as listed in Section 5; and
投标商(包括联合体投标的所有成员)应来自第四部分列明的合格货源国;并且
(b)a bidder (including all members of a joint venture) shall not be one of the following:
属于以下三种情况之一的投标商(包括联合体投标的所有成员)不允许参与投标:
(ⅰ) A firm or an organization which has been engaged by the Employer to provided consulting services for the preparation related to procurement for or implementation of this project;
受雇于采购方并为其项目的准备采购或实施提供咨询服务的公司或组织;
(ⅱ)Any association/affiliates (inclusive of parent firm) of a firm or an organization mentioned in subparagraph (ⅰ) above; or
与i)中所述的公司或组织关联的公司(包括母公司);
(ⅲ)A firm or an organization who lends, or temporarily seconds its personnel to firms or organizations which are engaged in consulting services for the preparation related to procurement for or implementation of the project, if the personnel would be involved in any capacity on the same project.
出租或临时派出其人员在受雇于采购方并为其项目的准备采购或实施提供咨询的公司或组织工作,并在项目中参与工作。
3.2 Bidders shall provide such evidence of their eligibility satisfactory to the Employer as the Employer shall reasonably request.
投标人应按照业主要求提供证明其为合格的证明。
Eligible Equipment and Services合格货物
Not applicable in case the eligible source countries are all countries and areas.
若合格货源国系全世界所有国家和地区,则第4条“合格货物”即不适用。
4. Eligible Equipment and Services合格货物
4.1 Any contract under which equipment and/or services are procured from countries other than the eligible source countries as defined in Sub-Clause 3.1 above for the implementation of the project will be eligible for financing under JBIC ODA Loans if the combined costs of such equipment and services are less than 50 percent of the price of the said contract.
如采用协力银行官方发展援助贷款,在项目实施中采购的合同货物若非上述3。1 条定义的合格货源国的货物,则此类货物的金额不应超过合同金额的50%。
4.2 At the Employer’s request, bidders may be required to provide evidence of the origin of equipment and services.
应采购方要求,投标商应提供货物原产地的证明文件。
5. Qualification of the Bidder投标商资格
5.1 To be qualified for award of Contract, bidders shall: 合格投标商应是:
(a) submit a written power of attorney authorizing the signatory of the bid to commit the bidder; and
提供书面授权书证明其投标文件签字的有效性;和
(b) submit documentary evidence establishing that the bidder has adequate experience, financial capacity and technical capability to undertake the Contract. Confirmation of these matters may involve the updating, verification and reassessment of information which may previously have been considered during prequalification, and an assessment of bidder’s proposals regarding work methods, scheduling and resourcing which shall be provided in sufficient detail to confirm the bidder’s capability to complete the works in accordance with the specification and the time for competition.
提供文件资料证明投标商有足够的经验、财务能力及技术能力来执行合同。这些事项的确认包括可以在资格预选中可以前期进行信息的更新、查证和评估,以及对投标人有关方法、程序和资金来源的建议的评估。投标人应提供有能力按照竣工的规定和时间完成工程的充分具体的资料。
5.2 Bids submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:
以两家或三家公司伙伴作为联合体投标的投标文件应满足以下要求:
(a)the bid, and in case of a successful bid, the Form of Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;
投标文件,合格的投标文件必须有合作伙伴之间应针对所投标的签署约束所有成员方的,具有法律效力的协议书;
(b) one of the partners shall be authorized to be in charge; and this authorization shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorized signatories of all the partners;
联合体的其中一个合作方应被授权为主负责方;合作伙伴之间签署的具有法律效力的授权书中应证明此授权;
(c)the partner in charge shall be authorized to incur liabilities, receive payments and receive instructions for and on behalf of any or all partners of the joint venture;
主负责方被授权承担责任、收取付款、接受有关投标和执行合同方面的采购方通知,并可代表联合体的任何一方或所有成员方;
(d) all partners of the joint venture shall be jointly and severally liable for the execution of the Contract in accordance with the Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be included in the authorization mentioned under(b) above as well as in the Bid Form and the Form of agreement (in case of a successful bid); and
联合体的所有成员方应就合同条款共同分担合同的义务,且有关责任与义务应在上述(b)条所要求的授权书中、投标格式书及联合体之间的协议书中规定;
(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the bid.
联合体之间的协议书应与投标文件一起递交。
6. One Bid per Bidder一价一投
6.1 Each bidder shall submit only one bid either by itself, or as a partner in a joint venture. A bidder who submits or participates in more than one bid other than alternatives pursuant to Sub-Clause 18.1 will be disqualified.
每个投标商(含联合体投标)只能报出一个投标价,选择价不予接受。
7. Cost of Bidding投标费用
7.1 The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid and the Employer will ion no case be responsible or liable for those costs.
投标商承担所有招标文件的准备和递交过程中产生的费用,采购方对此不承担任何责任。
8. Site Visit 现场勘察
8.1 The bidder is advised to visit and examine the Site of Works and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the bid and entering into a contract for construction of the Works. The costs of visiting the Site shall be at the bidder’s own expense.
建议投标人勘察工程现场及周边环境,自行承担投标和签订合同时对工程建设相关信息的责任。勘察现场的费用自行承担。
8.2 The bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such inspection, buyt only upon the express condition that the bidder, its personnel and agents, will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property and any other loss, damage, costs and expenses incurred as a result of the inspection.
投标人及其人员或代理应被允许进入现场勘察,但业主不对此类人员进入现场勘察的行为承担任何责任,由投标人对此类人员勘察的人员死亡、受伤、财物损失或损害以及其他的损失、损害和费用承担责任。
8.3 The Employer may conduct a Site visit concurrently with the Pre-Bid Meeting referred to in Clause 19.
业主可以在第19条提及的标前会议的同时勘察现场。
B. BIDDING DOCUMENTS招标文件
9 Content Bidding Documents 招标文件包括
9.1 The bidding documents are those stated below, and should be read in conjunction with any Addenda issued in accordance with Clause 11:
招标文件应包括以下内容,并应包括第11 条中规定的补遗文件。
Invitation for Bids
Section 1 Instructions to Bidders投标商须知
Section 2 Part I – General Conditions合同总条款
Section 3 Part II – Conditions of Particular Application合同特殊条款
Section 4 Technical Specifications技术规范
Section 5 Forms of Bid, Appendix to Bid, Bid Security and List of Eligible Countries of JBIC ODA Loans
格式样本:投标书及报价表、投标保证金格式、协力银行官方发展援助贷款的
合格货源国名单
Section 6 Bill of Quantities 工程量表
Section 7 Sample Form of Agreement 协议格式样本
Section 8 Sample Forms of Securities 履约保证金格式样本
Section 9 Schedules of Supplementary Information 补充信息
Section 10 Drawings 图纸
9.2 The Bidder is expected to examine carefully the contents of the bidding documents. Failure to comply with the requirements of bid submission will be at the bidder’s own risk. Pursuant to Clause 28, bids which are not substantially responsive to the requirements of the bidding documents will be rejected.
投标商应仔细阅读招标文件,包括全部的须知、格式、条款和规范。若招标文件所要求的资料未完全提供或所交投标文件不能实质性响应招标文件的要求,则予以废标。
10. Clarification of Bidding Documents招标文件的澄清
10.1 A prospective bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Employer in writing or by fax (hereinafter, the term “fax” is deemed to include electronic transmission such as facsimile, cable and telex) at the Employer’s address indicated in the invitation for Bids. The Employer will respond to any request for clarification which it receives earlier than days prior to the deadline for submission of bids. Copies of the Employer’s response will be forwarded to all purchasers of the bidding documents, including a description of the inquiry.
若需要进一步资料或澄清招标文件,投标商可以通过招标邀请 2中的采购方通讯地址,以书面或传真(以下“传真“的定义包括传真、电报和电传等电子传递方式)方式通知采购方。采购方将以书面方式答复投标商在不晚于招标文件要求的截标日 天内发来的,针对招标文件索要的信息或澄清。采购方的答复(包括针对提出的问题的解释)将以书面或传真方式发给所有购买招标文件的投标商。
11. Amendment of Bidding Documents招标文件修改
11.1 At any time prior to the deadline for submission of bids, the Employer may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective bidder, modify the bidding documents by issuing addenda.
截标之前,采购方可以自行决定或以答复投标商澄清的方式,用补遗文件的形式对外发出招标文件的修改。
11.2 Any addendum thus issued shall be part of the bidding documents pursuant to Sub-Clause 9.1, and shall be communicated in writing or by fax to all purchasers of the bidding documents. Prospective bidders shall acknowledge receipt of each addendum by fax to the Employer.
根据第9。1条,补遗文件应是招标文件的一部分,并以书面或传真方式发给所有的已购买招标文件的投标商,投标商应依据其投标。
11.3 To afford prospective bidders reasonable time in which to take an addendum into account in preparing their bids, the Employer may extend the deadline for submission of bids, in accordance with Clause 22.
为给予投标商充足的时间将补遗文件纳入标书的准备过程中,采购方可自行决定,并依据第 24条延长截标时间。
C. PREPARATION OF BIDS 标书的准备
12. Language of Bid标书语言
12.1 The bid, and all correspondence and documents, related to the bid, exchanged between the bidder and the Employer shall be written in the English language.
投标商准备的投标文件,以及投标商与买方进行的所有与标书有关的联系,都应该用英文作成书面文件。
13. Documents Comprising the Bid标书文件的组成
13.1 The bid submitted by the bidder shall comprise the following:
投标商准备的投标文件应由下述部分组成:
(a) Bid Form and Appendix to Bid; 标书格式及附录
(b) Bid Security; 投标保证金
(c) Priced Bill of Quantities; 标价的工程量;
(d) Power of attorney; 授权委托书
(e) Information on eligibility and qualification; 初选符合的信息
(f) Alternative offers where invited; and 邀请投标的可选择报价,及
(g) Any other materials required to be completed and submitted by bidders in accordance with these instructions to Bidders.
按照招标指南要求投标人完善和提供的其他材料。
The documents listed under Sections 5, 6, and 9 of Su-Clause 9.1 shall be filled-in without exception, subject to extensions thereof in the same format and to the provisions of Sub-Clause 17.2 regarding the alternative forms of bid secutity.
第9.1条的第5、6和9款所列文件必须按照第17.2条关于可选择的保证金格式所载的相同格式全部填写。
13.2 Bidders bidding for this Contract together with other contracts to form a package, will so indicated in the Dorm of Bid, together with any discounts offered for the award of more than one contract.
投标人将本合同与其他合同的投标一并提交,应说明如果一个以上的合同都被授标的报价折扣。