陕西美食英文翻译各不相同,专家呼吁尽快建立标准化

合肥翻译公司 (www.ahybfy.com)2015年12月3日了解到:陕西美食作为三秦大地的一道亮丽手刺,现在,市场上陕西美食的翻译各不相同,形形色色的翻译称号有些让人哭笑啼非、有些让人惨不忍睹、还有些让人错综复杂。那么,怎么非常好的向国外推行陕西美食呢?

合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2015年12月3日了解到:陕西美食作为三秦大地的一道亮丽手刺,现在,市场上陕西美食的翻译各不相同,形形色色的翻译称号有些让人哭笑啼非、有些让人惨不忍睹、还有些让人错综复杂。那么,怎么非常好的向国外推行陕西美食呢?陕西美食怎么可以翻译规范化、规范化?

对于这些疑问,人民网陕西频道记者采访了陕西省商务厅商贸服务处,一位姓郭的工作人员通知记者,北京奥运会前夕,陕西省商务厅曾经跟海外人士合作,使用外国人对西安小吃的了解,并且让陕西省翻译协会参加,拟定了陕西有些小吃英文翻译的规范。可是几年过去了,陕西各地的小吃仍是很难采用这套规范,都是商家自个拟定自个的英文翻译。并且,本地小吃把戏很多,仅面食就多大几十种。统一来分类富贵的话,很难用有关英文翻译将其归纳。该工作人员还通知记者,经过这几年的查询发现,很多外国人逐渐能对西安小吃的中文称号了解并承受。

记者注意到,附近陕西的四川省现已于2008年启动了《四川名菜小吃英、日、韩译法》的当地规范,该规范汇集了四川本地的700种川菜和别的有名的小吃。