设备采购进口合同(中英文)

IMPORT CONTRACT OF INSTRUMENT PURCHASE 合同号 Contract No.: 签订日期 Signed on: 买方:某大学Buyer: SH UNIVERSITY 地址: Address: 电话: Telephone: 买方代理: Buyers Agent: 地址:Address: 电话:Telephone: 卖方: Seller: 地址: Address: 电话:
IMPORT CONTRACT OF INSTRUMENT PURCHASE
 
 
合同号 Contract No.:
签订日期 Signed on:
 
买方:某大学Buyer: SH UNIVERSITY
地址: Address:
电话:  Telephone:
 
买方代理: Buyer's Agent:                          
地址:Address:
电话:Telephone:
 
卖方: Seller:
地址: Address:
电话:  Telephone:
 
根据《中华人民共和国合同法》及某大学的招标结果,竞价申购单号:    单一来源采购专用仪器批示,由买方、买方代理及卖方三方订立,就下述商品达成协议:
Pursuant to the Contract Law of the People’s Republic of China, the tender results at a competitive price and  instructions for purchase of special instruments from a single source, the Buyer, Buyer’s Agent and the Seller shall conclude the present Agreement in relation to the following goods.
 
1.    商品名称、规格、数量和总额
Article 1 Product Name, Specifications, Quantity & Price
项 目Item No.    
型号Model   
产 品 描 述Product Description
数量Qty
合 同 总 额 (美元) Contract Price (USD) TOTAL CIP SHENZHEN UNIVERSITY
TOTAL   Says: USD    Only.
 
除本合同另有约定外,货物总价已包含购买货物及售后服务所发生的所有费用,包括但不限于运保费、卸货吊装到最终目的地费用、配套资料费、安装调试费用、项目验收时的试剂耗材和强制性第三方监督检验机构的验收检验费用以及免费保修期内的售后服务费用等。
Unless otherwise stipulated herein, the total price of the goods has included any and all fees arising from the purchase of goods and the after-sale service, including but not limited to the freight and transportation fee, costs resulting from unloading and loading to the final destination, supporting information fee, installation and commissioning fee, reagent consumable materials fee incurred in the project inspection, inspection and test fee imposed by the third party supervision and inspection authority as well as the after-sale service fee incurred during the free warranty period.
 
除非另有规定, “CIP”贸易术语应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。
The terms CIP shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) formulated by International Chamber of Commerce (ICC), unless otherwise stipulated herein.)
 
2. 货物原产地及制造商:  Article 2  Place of Origin & Manufacturer:           
 
3.运输方式:  Article 3  Mode of Transportation:        
 
4. 装运港:  Article 4  Port of Shipment:         
卸货港:  Port of discharge:               
最终目的地:  中国某大学(到具体安装地点)
Final destination: SH University of China (the specific installation place)
 
5. 交货期限: Article 5  Time of Delivery:
收到信用证后    天内交货。(L/C方式,信用证有效期:开证之日起三个月内)
Within     day(s) upon receipt of the L/C (In case L/C is adopted, such L/C shall be valid within three months since it is opened)
 
或合同签订后    天内交货。(T/T方式)
Or Delivery Time: Within      days after signed the contract.
 
6. 保险:Article 6 Insurance
由卖方按合同金额110%投保,保险种类为一切险, 从启运地至最终目的地.
The Product shall be covered by the Seller for 110% of total contract value against all risks from the place of departure to the final destination.
 
7. 包装:Article 7 Packing
(1) 除非合同另有说明,否则货物须按出口标准的保护措施包装。该包装应适用于长途海运或空运和内陆运输,并防潮、防湿、防震、防锈和耐粗暴搬运。卖方需承担由于不足够或不适当包装而造成货物的任何损害和损失。
 Unless otherwise specified in the Contract, the goods shall be packed by taking the standard protective measures applicable to the export. Such packing shall be suitable for long distance ocean/air and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. Any damage and loss caused by inadequate or improper packing shall be borne by the Seller.
 
(2) 全部包装或包装的任一部分均应满足中国动植物卫生检疫法律、法规的规定。
 All or any part of the packages must be in conformity with the requirements specified in the sanitary and phytosanitary laws and regulations of China.
 
(3) 在每一个包装的表面,使用钢印盖上不褪色、易读的包装号码、尺寸、毛重、净重、搬运位置和类似“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警告字样和以下的唛头:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, lifting position, warning words such as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark shall be indicated by the use of steel seal so as to be fadeless and easy for reading:
 
8. 装运通知Article 8 Shipping Advice
货物全部装运后48小时内,卖方应立刻将合同编号、商品名称、尺寸、数量、毛重、发票金额、航班号、运单号和一份包装证明复印件,传真告知买方代理,并邮寄正本发票3份(标明买方是    )。
The Seller shall, within 48 hours after the goods are completely loaded, notify the Buyer’s Agent of the contract number, product name, measurement, quantity, gross weight, invoice value, flight number, AWB No., and a copy of the Packing Certificate by fax and mail the original invoice in three copies (in which the Buyer is     should be indicated).
 
9.付款方式和时间安排(二选一,不选删除)
Article 9 Terms of Payment & Schedule (Please select one and delete those which are not selected)
 
买方通过受其委托的买方代理办理付款,以开具信用证(L/C)货到见单付款或货到验收后电汇(后T/T)两种方式支付。(如采用海运方式,卖方需于船开后2天内电放提单)
The Buyer shall make a payment through the entrusted Buyer’s Agent by means of payment through L/C against the documents upon arrival of the goods or through T/T after acceptance upon the arrival of the goods. If ocean mode of transportation is used, then the Seller should issue the telex release within two (2) days since the shipment.
 
合同总金额十万元人民币(美元等值)以下货物,合同签订后,卖方和买方代理提供发票给买方,经校内审批后向市财政局申请100%货款,待货到安装验收合格后,设备无故障连续运行2个月后,买方代理到银行办理相关付款手续。(后T/T方式)  
 As for the goods with a contract price less than RMB 100,000 (or equivalent amount in US dollars), then after signed the contract ,the Seller and the Buyer’s Agent shall present an invoice to the Buyer ,the Buyer shall prepare the materials required for the Application for payment to the Municipal Finance Bureau ,the equipment runs well for a consecutive of two (2) months, then the total contract value shall be paid in 100% T/T  upon the Acceptance Report signed and issued by buyer.
 
合同总金额十万元人民币(含十万)(美元等值)以上的货物,签订合同后,货款分两次付清:
As for the goods with a contract price of RMB 100,000 or above (or equivalent amount in US dollars), then the contract price shall be paid in two times after the Contract is signed.
 
◇卖方缴纳合同款的    %(合同金额的5% — 10%)作为履约保证金给买方,买方收到履约保证金及签定本合同后,通知买方代理开具信用证。第一次付款为合同总金额的70%,货到后凭本合同第10条(1)-(9)规定的单据交到银行后凭单付款;剩余30%待验收合格后凭本合同第10条(10)规定的单据交到银行凭单付款付清。验收合格后履约保证金转为质量保证金,从验收合格之日起一年后若无重大质量问题,买方将质量保证金无息全额退付给卖方。
(保证金以转账方式转到买方的账户,保证金退付依据甲方计财部“退付保证金申请书”办理,下载网址:http://sbc.szu.edu.cn,“文件下载”)。
 The Seller shall pay     % of the contract price to the Buyer as the performance security. The Buyer shall notify the Buyer’s Agent to open a L/C after receiving such performance security and signing the Contract. The first payment shall be 70% of the total contract price and paid against the documents regulated in Article 10.1~10.9 of the Contract and submitted to the bank and the outstanding 30% shall be paid in full against the documents regulated in Article 10.10 of the Contract and submitted to the bank. After the goods are accepted, such performance security shall be converted into the quality security. In case of no major quality issues within one (1) years since the date of acceptance, the Buyer shall refund such quality security to the Seller in full and without any interest.
(The security shall be transferred into Buyer’s account through transfer. The refund of such security shall be subject to the “Application for Security Refund” issued by Party A’s Finance Department. Please access to http://sbc.szu.edu.cn and download the document).
 
买方收到设备后,第一次付款为合同总金额的70%,货到后凭本合同第10条(1)-(9)规定的单据交到银行后凭单付款;剩余30%待验收合格并连续运行 2 个月无故障后出具验收合格报告,凭本合同第10条(10)规定的单据交到银行凭单付款付清。
After the equipment is received, the Buyer shall first pay 70% of the total contract price against the documents after submitting those documents regulated in Article 10.1~10.9 of the Contract and pay the outstanding 30% in full against such documents regulated in Article 10.10 of the Contract and submitted to the Bank after the goods are accepted and runs well for a consecutive of two (2) months and the Acceptance Report is issued.
 
10. 单据: Article 10 Documents
(1) 全套提单注明“运费已付”,收货人是买方。
A full set of B/L marked with “freight prepaid” and the Buyer as the consignee.
 
(2) 标明合同号的发票正本5份,同时标明买方是    (其中3份发货前邮寄至买方代理,另2份:L/C的交银行,T/T的随货同行)。
Five originals of commercial invoice indicating the Contract number and that the Buyer is     , among which 3 will be sent to the Buyer’s Agent prior to the shipment and 2 will be shipped to the Bank if L/C is adopted or together with the goods if T/T is adopted.
 
(3) 装箱单5份, 标明包装的数量及每件包装的毛重、净重、尺寸。
Five copies of the packing list indicating the number of packages and the gross weight, net weight and measurement of each package.
 
(4) 由卖方出具的品质和数量/重量证明书2份。
Two copies of the Certificate of Quality and Quantity/Weight issued by the Seller
 
(5) 发货后将装运的详细情况通知买方代理并传真副本一份。
The Seller shall notify the details of the shipment of the Buyer’s Agent after the shipment and then fax a copy thereof.
 
(6) 如果包装为木质包装,则卖方需证明外箱上已有IPPC标识,如果包装为非木质包装,则需提供由制造商出具的非木质包装证明。
If the package is made of wood, then the Seller should prove that there is IPPC marking on the outer box; otherwise, the Seller should provide the Non-wooden Package Certificate issued by the manufacturer.
 
(7) 保险单或保险证明书2份,一份正本,一份副本。
One original and one copy of the Insurance Policy or Insurance Certificate.
 
(8) 卖方出具的原产地证明副本2份。
Two copies of the Certificate of Country of Origin issued by the Seller.
 
(9) 买方出具的收货证明,证实货物包装完好无损,且买方签章需为银行预留印鉴。
Proof of receipt issued by the Buyer proving that the goods are packed in a perfect condition and stamped by the Buyer with the bank reserve seal.
 
(10)卖方、买方及买方代理签具的货物验收合格报告,且买方签章需为银行预留印鉴。
The Acceptance Report signed and issued by the Seller, the Buyer and the Buyer’s Agent and stamped by the Buyer with the bank reserve seal.
 
11. 安装与验收: Article 11  Installation and acceptance:
买方在收到设备后,应通知卖方安装验收。卖方在接到通知后十个工作日内完成安装验收。     After the buyer received the equipment ,the buyer shall notify the seller to install and accept.The seller shall finish the installation and acceptance within ten(10) working days after receiving the notification.
 
12. 质量保证Article 12 Quality Assurance
卖方应保证货物是合法厂家生产和经销的原包装产品(包括零配件),必须具备生产日期、厂名、厂址、产品合格证等。在各方面都符合质量说明书和本合同所规定的性能。卖方也须保证在正确安装、使用和维护的情况下,货物自安装之日起的一年内运转良好。如果买方对卖方所出售的货物验收不合格,拒绝出具验收合格报告,卖方须承担买方和买方代理的所有损失和由此而产生的所有费用。
The Seller should guarantee that the goods are such products (including the parts) with the original package as are manufactured and distributed by the legitimate manufacturers, have the date of manufacturing, name and place of the manufacturer and the Product Certification and comply with such performance stipulated in the Quality Specification and the Contract in all aspects. The Seller should also guarantee that the goods work well within one (1) year since the installation under the condition that they are installed, used and maintained correctly. If the Buyer finds that the goods are nonconforming and then rejects to issue the Acceptance Report, then the Seller should be responsible for any and all losses suffered by the Buyer and the Buyer’s Agent and any and all costs incurred thereby.
 
卖方须保证所售出的货物为买方本合同所订购之货物(型号,规格,数量,货品),如卖方发错货物,造成买方及买方代理损失,卖方需承担买方及买方代理的所有损失和由此而产生的全部费用。
Besides, the Seller should guarantee that the goods (model, specifications, quantity and quality) to be sold are those ordered by the Buyer under the Contract. If the Seller delivers wrong goods, thus causing any loss to the Buyer and the Buyer’s Agent, then it should be responsible for such loss as well as any and all costs incurred thereby.
 
13. 售后服务Article 13 After-sale Service
在自安装验收合格之日起  12  个月的质保期内,卖方需负责由于缺陷的设计、工艺或材料而造成货物的任何过失或故障。卖方对货物负责包修、包换或包退,并承担修理、调换或退货的实际费用。卖方不能修理或不能调换,按不能交货处理。在保修期内,修理的部件和劳动力是免费的。当货物发生故障,买方须迅速通知卖方,而卖方必须在买方发出通知的  5  日内免费为买方修理或更换故障的零部件或设备,除非技术说明书另有说明。
The Seller shall, within twelve-month warranty since the installation and acceptance, be responsible for any fault or failure due to the defective design, workmanship or material. In addition, the Seller should also be responsible for the repair, replacement or return of the goods and the actual fees arising from such repair, replacement or return If the Seller can not repair or replace the goods, then it shall be deemed that the Seller cannot make a delivery. During the warranty, the Seller should repair the parts free of charge. In case of any failure to the goods, the Buyer should promptly notify the Seller and the Seller must, within five (5) days since the Buyer gives a notice, repair or replace such parts or equipment having a failure for the Buyer free of charge, unless otherwise specified in the Technical Description.
 
免费质保期满后,当设备质量出现偏差,卖方免费校准;当设备质量出现故障,卖方必须在  7  日内到达现场维修,并提供维修所需的零配件,只收取材料成本费用。卖方对设备的操作软件免费升级,终身服务。
After the free warranty expires, in case of any deviation in the aspect of equipment quality, the Seller should be responsible for the calibration free of charge; in case of any failure to the equipment quality, the Seller must, within seven (7) days, arrive at the site to conduct maintenance, provide the parts required for such maintenance and shall only charge the costs of the materials. The Seller shall update and provide lifetime service for the operating software used by the equipment without any compensation.
 
14. 检验和索赔Article 14 Inspection & Claim
发货前,制造厂商应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。
Before the delivery is made, the manufacturer should make a precise and comprehensive inspection on the goods with respect to the quality, specification, performance and quantity/weight and issue an Inspection Certificate specifying the technical data and conclusion of the inspection.
 
卖方在装运货物时应按买方代理要求提供办理清关手续的相关文件,并在货物装运后48小时内以快递形式寄送买方代理。买方代理在办理清关过程中如因政府要求需补充相关文件的,卖方应在买方代理通知后24小时内以快递形式寄送买方代理。如卖方未能按时提供清关资料,导致报检报关延迟,货物滞留,由此造成的相关损失由卖方承担。
While shipping the goods, the Seller should, according to the requirements of the Buyer’s Agent, submit the relevant documents required for the disposal of customs clearance procedures and, within forty-eight (48) hours upon completion of the shipment, mail to the Buyer’s Agent by express service. Where the Buyer’s Agent is required by the Government to provide additional related documents during the disposal of customs clearance, the Seller should, within twenty-four (24) hours since the Buyer’s Agent gives a notice, mail to the Buyer’s Agent by express service. If the Seller fails to submit relevant documents required for the customs clearance on time, thus causing a delay in the inspection and customs declaration and that the goods are detained, then any relevant loss incurred thereby shall be borne by the Seller.
 
货到目的港后,如中华人民共和国质量监督和检验检疫局 (以下简称国家检验检疫局)需对货物进行放射性物质等专项检测,且检测结果超标引发退货或需滞留待检,则在此期间所产生的任何相关费用由卖方负担。
After the goods arrive at the port of destination, if the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (hereinafter to be referred as “AQSIQ”) needs to conduct a radioactive material and other specific inspection on the goods, and if the inspection results exceed the limit, thus causing the goods to be returned or detained for further inspection, then any relevant fees incurred during such period shall be borne by the Seller.
 
货到目的港后,买方代理将向中华人民共和国质量监督和检验检疫局 (以下简称国家检验检疫局)申请对货物的规格和数量/重量进行复检,若发现货物残损,规格和数量与合同规定不符,除保险公司或运输公司的责任外,买方或其代理应在货物到达目的港后90日内凭国家检验检疫局出具的检验证明书向卖方索赔或拒收该货物。
After the goods arrive at the port of destination, the Buyer’s Agent shall apply the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (hereinafter to be referred as the “AQSIQ”) for further inspection on the specifications, quantity or weight of the goods. During the inspection, if it is found that the goods are damaged or the specifications and quantity of the goods are inconsistent with those under the Contract, besides the insurance company or the transportation company, the Buyer or the Buyer’s Agent should also make a claim against the Seller or reject the goods against the Inspection Certificate issued by the AQSIQ within ninety (90) days upon arrival of the goods at the port of destination.
 
在保证期限内,若货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质、性能与合同规定不符时,买方或其代理将委托国家检验检疫局进行检验,并凭其检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此产生的全部相关费用应由卖方承担。
During the warranty, if the goods are damaged or the quality and performance of the goods are inconsistent with those under the Contract due to the defects in the aspect of the design or manufacturing, then the Buyer or the Buyer’s Agent shall entrust the AQSIQ to conduct inspection and make a claim (including a replacement) against the Seller against such Inspection Certificate issued by the AQSIQ. Any and all relevant fees incurred thereby shall be borne by the Seller.
 
若卖方收到上述索赔后30天内未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。
The claim mentioned above shall be regarded as having been accepted by the Seller if the Seller fails to give a reply within thirty (30) days upon receipt of such claim.
 
15. 不可抗力Article 15 Force Majeure
凡在制造或装船运输过程中因人力不可抗拒的事故,致使卖方推迟交货或不能交货时,卖方可不负责任。但发生上述事故时,卖方应立即通知买方代理,并在14天内,给买方代理航空快递一份由主管政府当局颁发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要的措施,加快交货。如事故延续10周以上,买方或其代理有权撤销合同。
In case of force majeure incurred during the course of manufacturing or loading on board and shipment, thus causing the Seller to postpone the delivery or not to be able to make a delivery, the Seller shall not be held liable. However, while the accidents mentioned above occur, the Seller should immediately notify the Buyer’s Agent and, within fourteen (14) days, submit the Accident Certificate issued by the competent governmental authority to the Buyer’s Agent by air express service. In such case, the Seller should still take any necessary measures to expedite the delivery. If such accidents are continuing for more than ten (10) weeks, then the Buyer or the Buyer’s Agent may terminate the Contract.
 
16. 迟交货罚款Article 16 Penalty for Late Delivery
如果交货延迟,除非是由于不可抗力,卖方应该就延误部分的货物总价值每周付给买方0.5%的延误罚款。如果时间不足一周,视为一周。总罚金不超过延误部分货物总价值的5%,罚金将从履约保证金或支付款(没有履约保证金的)中扣除。如果超过交货时间10周或以上,买方有权利终止合同,但是卖方并不能因此免除处罚金的义务。
In case of any late delivery, the Seller should pay the Buyer a penalty for delay equal to 0.5% of the total value of such goods as have been delayed on a weekly basis, except for the force majeure. In case the period delayed is less than one (1) week, then one week of delay shall be deemed. The total penalty shall be limited to 5% of the total value of such goods as have been delayed and deducted from preformance bond or amount payable( without performance bond). If the period delayed lasts for ten (10) weeks or above since the time of delivery, then the Buyer may terminate the Contract. In such case, the Seller shall not be relieved from the obligation to pay a penalty.
 
17. 不能交货罚款Article 17 Penalty for Being Unable to Deliver
如卖方不能交货,卖方必须退回买方代理预付的货款及承担买方代理已支付的银行费用;另向买方偿付货物总值30%的违约金(除非是由于不可抗力)。
If the Seller is not able to make a delivery, then it must refund the amount paid by the Buyer’s Agent in advance and be responsible for the banking charges paid by the Buyer’s Agent. Besides, the Seller should also pay the Buyer a penalty equal to 30% of the total value of the goods (except for the force majeure).
 
18. 仲裁Article 19 Arbitration
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。该仲裁委员会做出的仲裁决定是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更,仲裁费用由败诉一方负担。
Any disputes arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiations. If case an agreement cannot be reached, such disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules in effect when such arbitration is applied for. The arbitration award made such Arbitration Commission shall be final and binding on the Seller and the Buyer. Neither party is allowed to apply the court or other authorities for the change of such award. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
 
19. 附加条款Article 20 Additional Clauses
设备清单及招投标文件为本合同不可分割的部分,具有同等法律效力。
The List of Equipment and the Bidding Documents are an integral part of the Contract and have the same legal effects as the Contract.
 
本合同一式陆份,卖方执一份,买方及买方代理各执一份,其余呈送相关部门备案,本合同及一般条款使用中文和英文写成,两种文字具有同等法律效力。本合同由三方代表签字、盖章后即生效。
The Contract shall be made in sextuplicate. Each of the Seller, the Buyer and the Buyer’s agent shall hold one copy and the other copies shall be filed to relevant departments. The Contract together with the General Terms thereof shall be written in both Chinese and English. These two versions shall have the same legal effects. The Contract shall come into force after being signed and sealed by the three parties.
 
本合同约定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用《中华人民共和国合同法》。
Such matters in connection the Contract as are not handled explicitly or implicitly under the Contract shall be applicable to CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA.
 
     
买方: Buyer:
 
买方代理: Buyer's Agent:
 
卖 方: Seller: