中外合资技术有限责任公司企业章程(中英文)

MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION FOR TECH. LIMITED LIABILITY COMPANY 第一章 总则 Chapter 1 General Provision 第二章 宗旨、经营范围 Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business 第三章 投资总额和注册资本 Chapter 3 Total Amount
MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION
FOR TECH. LIMITED LIABILITY COMPANY
 
第一章 总则  Chapter 1 General Provision
第二章 宗旨、经营范围  Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
第三章 投资总额和注册资本
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
 
第四章 董事会  Chapter 4 The Board of Directors
第五章 经营管理机构  Chapter 5 Business Management Office
第六章 财务会计  Chapter 6 Finance and Accounting
第七章 利润分配  Chapter 7 Profit Sharing
第八章 职工  Chapter 8 Staff and Workers
第九章 工会组织  Chapter 9 The Trade Union Organization
第十章 期限、终止、清算
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture Company
 
第十一章 规章制度  Chapter 11 Rules and Regulations
第十二章 适用法律  Chapter 12 Applicable Law
第十三章 附则  Chapter 13 Supplementary Articles
 
第一章 总则Chapter 1 General Provision
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国信息技术有限责任公司(以下简称甲方)与_______(以下简称乙方)合资经营合同,特制订本合营公司章程。
Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the joint venture agreement signed,     China, (hereinafter referred to as Party A) and     Ltd. (hereinafter referred to as Party B), to set up a joint venture, the Memorandum and Articles of Association hereby is formulated.
 
第二条 合营公司名称Article 2 The name of the joint venture company
The name of the joint venture company shall be Family Information Technology Co. Ltd. in English, and, with the domain name www.aielai.com.
 
合营公司的法定地址为:
The legal address of the joint venture company is     in China.
 
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:
Article 3 The names and legal addresses of each Party are as follows:
 
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。
Article 4 The legal form of the joint venture company is a limited liability company.
甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定,各自认缴的出资额对合营公司承担责任。
Each Party is obligated to capitalize the joint venture and perform all duties as stipulated in these Memorandum and Articles of Association and its subsequent amendments.
 
在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the Parties in proportion to their contributions of registered capital.  The maximum Liability of each Party is limited to their investment amount.
 
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned.  All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
 
第二章 宗旨、经营范围Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,以先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
Article 6 The purpose of the joint venture is to deliver excellent consumer products and services to families, provide healthcare information for the development of healthy families, with a view towards supporting the formation of a healthy society, and to make a profit for the investors.
 
第七条 合营公司经营范围为:电子商务、母婴用品零售、家用日化零售、家用电器、服装鞋帽批发零售、食品零售、农副产品(专项审批除外)、通讯设备、装饰装修材料、广告制作、发布代理。
Article 7 Business scope of the joint venture company is e-commerce, retail sales of mother, baby and family products, household and sundry products, appliances, clothing, food products, agricultural by-products (other than those requiring specialized approval), telecommunication products, home remodeling and furnishing products; and advertising.
 
第八条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。
Article 8 The products of the joint venture company will be sold in the Chinese market and/or overseas market.  The company may also develop other lines of service.
 
第三章 投资总额和注册资本Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第九条 合营公司的投资总额为人民币:8.5万欧元
Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is €85,000 Euros.
 
合营公司的投资总额为人民币60万元
The registered capital for the joint venture company is ¥590,000 Chinese Yuan, comprised of the Chinese Yuan equivalent of €60,000 Euros, and ¥50,000 Chinese Yuan.
 
甲方:出资额为人民币5万元整,占注册资本7.41%
Party A shall invest ¥50,000 Chinese Yuan, representing 7.41% of the registered capital.
 
乙方:出资额为6万元整,占注册资本92.59%
Party B shall invest €60,000 Euros, representing 92.59% of the registered capital.
 
第十条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
Article 10 The amount of the investment in Article 10 shall be funded by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the joint venture agreement.
 
第十一条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认各自的出资日期及金额。
Article 11 After the investment is funded by the Parties, a Chinese registered accountant engaged by the joint venture company shall audit it and certify the investment.  Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of contribution.
 
Article 12 Party A shall make an additional in-kind investment, which does not alter the registered capital but affects the profit sharing ratios.  Party A shall make an in-kind investment of the business plan valued at least ¥44,500 Chinese Yuan, and an in-kind investment of management expertise, valued at ¥40,500 Chinese Yuan, the latter of which will be accrued to him while he assumes the role of President and may be transferred to his successor(s).  Such additional investment increases Party A’s profit share to 20% thereby reducing Party B’s profit share to 80%.
 
第十三条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。
Article13 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.
 
任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
Neither Party shall be allowed to pledge any part of the investment to any third party as security.
 
第十四条 合营公司注册资本的增加、转让,应由甲、乙各方一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。
Article 14 Any increase or transfer of registered capital of the joint venture company shall be approved by both Parties and submitted to the original examining and approving authority for approval.  The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.
 
第四章 董事会Chapter 4 The Board of Directors
第十五条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。
Article 15 The joint venture company shall establish the Board of Directors which is the highest authority of the joint venture company.
 
第十六条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
Article 16 The Board of Directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:
 
 1.合营公司章程和修改;
 Amendment of the Memorandum and Articles of Association of the joint venture company;
 
2.合营公司的中止与解散;
 Discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
 
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
 Deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other companies;
 
4.设立合营公司的分支机构;  Deciding to set up subsidiary companies;
 
5.批准合营公司的中长期发展规划;
 Ratifying the medium term and long term development of the joint venture company;
 
6.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押等事宜;
 Deciding the credit limit on any lines of credit and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;
 
7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;
 Deciding the proportion of allocation for reserve funds, pension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;
 
8.决定合营公司年度利润分配方案; Deciding the distribution of profits;
 
对以下事项,须出席董事会全体董事通过:
The following matters require approval by two-thirds majority vote of directors:
 
1.决定合营年度经营方针和计划; Ratifying an annual operations strategy and plan;
 
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;
 Approving labor contracts and other labor regulations of the joint venture;
 
3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;
 Examining and approving the annual business report submitted by the President;
 
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;
 Inviting and dismissing the senior administrative personnel and deciding their salary and welfare may be recommended by the President and/or the Executive Vice President;
 
5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;
 Deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;
 
6.确定调整合营公司的组织机构;
 Defining and adjusting the structure of the joint venture company;
 
7.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
 Ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
 
8.决定合营公司的保险种类和投保范围;
 Deciding the types and scope of insurances for joint venture company;
 
9.关于董事会对总经理经营权限的授予;
 Deciding the scope of authorized power for the President and Executive Vice President;
 
10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;
 Deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
 
11.其它应由董事会决定的事宜。
 Deciding other matters which shall require decision by the Board of Directors.
 
12. .总经理、副总经理的任免;
 Engaging and dismissing the President and the Vice Presidents;
 
13.涉及任何一方合营公司利润冲突的事项。
 Settling disputes between the investor Parties.
 
第十七条 董事会由最少3名最多7名董事组成,由甲、乙双方委派。董事任期1年,可以连任。
Article 17 The Board of Directors shall consist of no fewer than 3 and no more than 7 directors appointed by Parties A and B, in accordance with the proportion of share ownership.  The term of office for the directors is one year and may be renewed.
 
甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。
When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the Board of Directors and the other Party.
 
第十八条 董事会会议每年至少召开一次。经全体董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在每年11月举行。
Article 18 The Board of Directors shall convene at least one meeting every year.  The chair may convene an interim meeting based on a proposal made by all directors.  The Board Meeting will be held in principle in November every year.  Any two directors can call an interim meeting giving 30 days notice to all directors.
 
第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。
Article 19 The chair shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the Board Meeting.  The notice shall cover the agenda, time and place of the meeting.
 
董事可通过数字电话会议方式参与董事会。
Directors may attend the meeting via teleconference.
 
第二十条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的三分之二。不够三分之二人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且董事长应在会议记录上签字。
Article 20 The Board Meeting requires a quorum of over two-thirds of the total number of directors.  When the quorum is less than two-thirds, the decisions adopted by the Board Meeting are invalid.  Detailed written minutes shall be made for each Board Meeting and signed by the chairperson after approval by directors.  The minutes shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company and emailed or posted to all directors no more than 30 calendar days after meeting.
 
第五章 经营管理机构Chapter 5 Business Management Office
第二十一条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。
Article 21 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management and shall be operated according to the office manual, which may be adapted by the President under the direction of the Board of Directors.  All changes need to be recorded in both the Chinese and English versions of the office manual.
 
合营公司设总经理一名,副总理人数由董事决定。总经理及副总经理由董事会任命,任期由董事会决定可以连任。
The joint venture company shall have one President, one Executive Vice President and may have one or more Vice President(s), the number of which is to be determined by the Board of Directors.  The President and Executive Vice President shall be appointed by the Board of Directors, and they shall be responsible for protecting the interests of the Parties.  All other executive officers, with the exception of the legal representative (holder of the company seal), shall be appointed by Party B and shall be responsible for protecting the interests of Party B.
 
第二十二条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。
Article 22 The joint venture company is managed by the President and the Executive Vice President under the guidance of the Board of Directors.
 
总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常运作、技术和经营管理工作。
The President and the Executive Vice President shall be responsible to the Board of Directors directly, carrying out the decisions of the Board of Directors and organizing the daily operations, technology and management of joint venture company.
Party B shall appoint the legal representative who shall sign off on all expenditures and shall be in charge of the company seal.
 
第二十三条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。
Article 23 By the appointment of the Board of Directors, the chair and vice chair of the Board of Directors may concurrently be the President, or Executive Vice President, or Vice President of the joint venture company.
 
第二十四条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的其他经济组织。
Article 24 The President or Executive Vice President or Vice Presidents shall not hold any positions concurrently of any competitor company without the approval of the Board of Directors.
 
第二十五条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前90天向董事会提出书面报告。
Article 25 In the event of resignation of the President, Vice Presidents and other senior administrative personnel, such resignation shall be submitted in writing to the Board of Directors 90 days in advance of the effective date of such resignation.
 
以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。
In case any one of the above-mentioned persons conducts graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the Board of Directors in accordance with the company regulations.
 
第六章 财务会计Chapter 6 Finance and Accounting
第二十六条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。
Article 26 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
 
第二十七条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。
Article 27 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31.  All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be provided in Chinese.  Accounting statements and reports shall be provided in Chinese and English.
 
第二十八条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。
Article 28 The joint venture company adopts Chinese Yuan as the currency in which accounting books are kept.
 
人民币同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。
The conversion of Chinese Yuan into other currencies shall be in accordance with the exchange rate of the date of conversion published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
 
第二十九条 合营公司在中国人民银行同意的银行开立人民币及外币帐户。
Article 29 The joint venture company shall open accounts denominated in Chinese Yuan and foreign currency at a bank agreed upon by the People’s Bank of China.
 
第三十条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。
Article 30 The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.
 
第三十一条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:
Article 31 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
 
1.合营公司所有现金收入、支出数量;
 All cash revenues and expenditures of the joint venture company;
 
3.合营公司注册资本及负债情况;
 Accounting of registered capital and debt of the joint venture company;
 
4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
 Accounting of registered capital investment, increase and transfers.
 
第三十二条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
Article 32 Within the first three months of each fiscal year, the accounting department shall prepare a certified accountant audited balance sheet and profit and loss statement balance sheet to be submitted to the Board of Directors.
 
第三十三条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。
Article 33 Parties of the joint venture company have the right to engage an auditor to undertake an annual financial audit at their own expense.  The joint venture company shall provide full access to the auditor.
 
第三十四条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
Article 34 The depreciation term for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the Board of Directors in accordance with the "The Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises".
 
第三十五条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
Article 35 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertinent regulations.
 
第七章 利润分配Chapter 7 Profit Sharing
第三十六条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,由董事会根据合营公司经营情况讨论确定。
Article 36 The joint venture company shall return a 100% return on cash investment to each Party from after tax profits, after which the percentage for the allocation of retained earnings, company expansion funds and staff bonuses shall be decided by the Board of Directors.
 
第三十七条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。
Article 37 The joint venture company shall distribute its profits once a year.  The profit distribution plan and amount of profit distributed to each Party shall be published within the first three months following each fiscal year.
 
第八章 职工Chapter 8 Staff and Workers
第三十八条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和新疆维吾尔自治区的有关规定办理
Article 38 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by Xinjiang province.
 
第三十九条 合营公司有权对违反合营公司的规章制度的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。
Article 39 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warnings, demerit recording and salary reductions against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company.  Those with serious cases may be dismissed.  Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department according to Chinese Law.
 
第四十条 中方职工的工资待遇,按照乌鲁木齐市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由总经理确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着经营的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。
Article 40 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the President and the Executive Vice President according to the needs of the joint venture company as set by the Board of Directors, with reference to the regulations issued by the Urumqi Bureau of Labor, and shall be specified in detail in the labor contract.  The salary of the staff and workers shall be increased according to the company’s development and the progress of the worker's ability and skill development.
 
第四十一条 合营公司根据中华人民共和国关于员工劳动保护的有关规定,确保员工在正常工作条件下工作。
Article 41 The joint venture company shall ensure normal working conditions according to relevant labor protections regulations of the People’s Republic of China.
 
第九章 工会组织Chapter 9 The Trade Union Organization
第四十二条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。
Article 42 The staff and workers of the joint venture company have the right to establish a trade union and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the People's Republic of China".
 
第四十三条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。
Article 43   The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers.  The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.
 
第四十四条 合营公司工会参加调解工人和合营公司之间发生的争议。
Article 44 The trade union may take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.
 
第十章 期限、终止、清算Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture
第四十五条 合营期限为40年。自营业执照签发之日起计算。
Article 45 The duration of the joint venture company is forty years.  The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
 
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
An application for the extension of the duration proposed by one Party and approved by two-thirds of the Board of Directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.
 
第四十六条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。
Article 46   The joint venture will be terminated upon the agreement between both Parties that such an action would be in the best interest of the joint venture.  In this case, the decision for the termination shall be made by the Board of Directors at a meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and shall be submitted to the original examining and approving authority.
 
第四十七条 发生下列情况时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。
Article 47 Either Party has the right to terminate the joint venture under the following conditions:
1.合营公司期限届满; Expiration of the duration of the joint venture company;
 
2.合营公司严重亏损,无力继续经营; Inability to continue operations due to heavy losses;
 
3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;
 Inability to continue operations due to heavy losses caused by Force Majeure;
 
4.双方中任何一方无力或不能履行本章程所规定的义务,致使合营公司无法继续经营;
 Inability to continue operations due to the failure of either Party to fulfill its obligations prescribed in the Memorandum and Articles of Association;
 
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时已无发展前途。
 Failure to obtain the desired objectives of the operation with no prospects for the future development of the joint venture company.
 
第四十八条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。
Article 48 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation, and nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.
 
第四十九条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。
Article 49 The task of the liquidation committee are: to conduct a thorough audit of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property holdings; to formulate a liquidation plan.  All these shall be carried out upon the approval of the Board of Directors.
 
第五十条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
Article 50 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the Board of Directors.
 
第五十一条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
Article 51 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license at the same time, and make an announcement to the public.
 
第五十二条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。乙方有权调取其中资料。
Article 52 After dissolution of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.  Party B shall have full and unhindered access to these books.
 
第十一章 规章制度Chapter 11 Regulations
第五十三条 经董事会同意合营公司总经理制定的规章制度有:
Article 53   Following categories of rules and regulations are formulated by the President of the joint venture company and ratified by the Board of Directors:
 
1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);
 Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
 
2.员工守则; Staff and worker regulations;
3.劳动工资制度; Employment and salary regulations;
4.员工考勤、升级与奖惩制度;
 System for recording work attendance, promotions, awards and penalties for the staff and workers;
 
5.员工福利制度; Staff and workers’ benefits regulations;
6.财务制度; Financial system;
7.其它必要的规章制度。 Other necessary rules and regulations.
 
第十二章 适用法律Chapter 12 Applicable Law
第五十四条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。
Article 54 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.
 
第十三章 附则Chapter 13 Supplementary Articles
第五十五条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
Article 55 The amendment to the Memorandum and Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the Board of Directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
 
第五十六条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
Article 56  These Memorandum and Articles of Association shall be written in Chinese and in English. Both languages have the same effect.  In the events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
 
第五十七条 本章程须经中华人民共和国有关部门批准方能生效。
Article 57 These Memorandum and Articles of Association shall come into effect upon the approval by the relevant department of the People's Republic China.
 
第五十八条 本章程于    年    月    日由甲、乙双方的授权代表在中国    签字。
Article 58 These Memorandum and Articles of Association are signed in People’s Republic of China by the authorized representatives of both Parties on _________.
 
Party A:                           Party B:
 
Date:______                       Date: ________