合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2015年11月30日了解到:总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国中东欧国家领导人会晤。而克强节奏的背后,还有一位翻译的功劳。 李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她外交部翻
合肥翻译公司(www.ahybfy.com)2015年11月30日了解到:总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国—中东欧国家领导人会晤。而“克强”节奏的背后,还有一位翻译的功劳。
李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她——外交部翻译张璐。
张璐个人小资料
张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。
现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。
截至2015年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。
>>>>先来看看张璐在历届两会中出镜时的优雅身影。
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。
2011年3月14日,十一届全国人大四次会议记者会。张璐再任总理翻译。
2012年温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐任翻译。
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。
2015年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。还是那样大气从容、干练敏捷、优雅得体。
>>>>人们被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引的同时,也为她高超的翻译水平竖大拇指。看看专家们都怎样评价张璐的翻译。
我国知名外交翻译家过家鼎夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
如何给领导人当翻译
▌政治敏感
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感性。
她举例说,在某次温家宝总理的记者会上,“温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
▌结合语境
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。
她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己的表现,主要归功于平时的积累。“给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
外交部翻译是怎样炼成的
▌严格筛选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。
首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”
外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……
“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
▌魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
▌苦练技巧
高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。
“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”
除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
▌严谨的工作态度
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。
“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”
▌过硬的心理素质
“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”任小萍说。
张璐古诗词翻译欣赏
1. 华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
注:部分新闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。