CONTRACT OF IRON ORE TRADE 合同编号: Contract Number: 日期: Date: 卖方:澳大利亚某矿石集团 Seller: 电话(Tel): 传真(Fax): 买方:中国某钢铁冶炼厂 Buyer: 电话(Tel): 传真(Fax): 鉴于买方同意购买且卖方同意销售下述商品,买方和卖方根据下CONTRACT OF IRON ORE TRADE
合同编号: Contract Number:
日期: Date:
卖方:澳大利亚某矿石集团 Seller:
电话(Tel): 传真(Fax):
买方:中国某钢铁冶炼厂 Buyer:
电话(Tel): 传真(Fax):
鉴于买方同意购买且卖方同意销售下述商品,买方和卖方根据下列条款签订本合同:
For two sides willing to make a deal, buyer and seller sign this contract conforming to following items.
第一章 定价模式Chapter one: Pricing system
第一条:关于定价模式,双方同意以季节定价模式成交,即双方确定 年度第四季度采用季节定价模式。
Clause one: For pricing system, both sides agree to use seasonal pricing system (both sides confirm to use seasonal pricing system in the 4th quarter in ).
第二章 价格和成交量Chapter two: Price and mount
第二条:双方同意按照同品种同价格的惯例交易,不按照品位进行分类定价
Clause two: Both sides agree to conform to Same price for Same breed, not Same purity---Same price.
第三条:关于铁矿石价格,双方同意在 年第四季度价格在 年第三季度__美元/吨的基础上涨__%, 即价格为__美元/吨。
Clause three: For iron ore price, both sides agree to increase the price of the 4th quarter in by __% on the base of $__/ton in the third quarter in 2011. The price is $__/ton.
第四条:就第三条款达成的价格是离岸价,该价格应用于澳大利亚伯斯港与中国天津港,青岛港,日照港任一港口之间的航线。
Clause four: The price of clause 3 is FOB price, this price is suitable for shipping lines between Perth port and each one of Tian jin port, Qing dao port and Ri zhao port.
第五条:双方商定买方于2011年第四季度进口__万吨品位在62到63.5之间的铁矿石。
Clause five: Both sides negotiate that buyer import __ million tons iron ore whose purity is between 62 and 63.5 during the 4 th quarter in 2011。
第三章:海运费Chapter three: Shipping cost
第六条:关于海运费,双方认同中国模式,取消金融机制;在 年第三季度的海运费基础上不再涨价,价格维持在__美元/吨。
Clause six: For shipping cost, both sides hold sino-modle, and cancel financial system; there is increase on the base of the shipping cost of the 3th quarter in , the price keep at $__/ton.
第七条:根据第六条,在海运费补贴上,买方不再予以卖方海运费补贴,即海运费补贴比零。
Clause seven: According to clause 6, on discount of shipping cost, the seller will not give discount to the buyer, and the discount will be zero.
第八条:货物分批次发运,批次由卖方决定,货物在第四季度内发运至中国港口,港口装卸费用由卖方承担。
Clause eight: The goods will be shipped in batches. The seller decides how many batches. Goods must be shipped to ports of china during the 4th quarter. The seller assumes the stevedore charges.
第九条:货物运输途中保险由买方承担,卖方不承担货物途中造成损失的任何责任。
Clause nine: The insurance of goods in transportation is assumed by the buyer, the seller won’t assume any responsibilities for the damage made in the transportation.
第四章 价格补贴Chapter four: Price discount
第十条:关于价格涨幅补贴,卖方给予买方优于发达国家多1.5%的优惠
Clause ten: For the price increase discount, the seller will give the buyer a favorable discount that is 1.5% higher than that given to developed countries.
第五章 违约责任Chapter five: Duty to break a contract
第十一条:合同双方如有违反以上各条款的行为,则根据双方达成的违约处理合同条款进行处理。
Clause eleven: If each one of two sides of contract broke each clause of above-mentioned clauses, deal with it conforming to Contract of penalty.
第十二条:如果双方仍不能妥善处理争议,则提交中国海事仲裁委员会仲裁,双方应无条件接受仲裁结果。
Clause twelve: If both sides can’t deal with dilemma properly, then submit it to China Maritime Arbitration Committee (CMAC), both sides should accept the arbitration result with no conditions.
第六章 附录Chapter six: Appendix
第十三条:双方达成的违约处理合同服从于本合同,并具有法律效力。
Clause thirteen: The Contract of penalty belong to this contract, and it also has legal authority.
买方: Buyer : 卖方:Seller:
授权代表签字: 授权代表签字:
Authorized delegate signature Authorized delegate signature
日期:Date 日期:Date