中国 / 坦桑尼亚合资企业合同(中英文)

CONTRACT OF JOINT VENTURE ENTERPRISE BY CHINA AND TANZANIA 目 录 CONTENT 第一章 总则Chapter 1 General Provisions 第二章 经营目的和规模Chapter 2 Business Purpose Scale 第三章 投资总额,投资比例及资本转让 Chapter 3 Total Investment, Investmen
CONTRACT OF JOINT VENTURE ENTERPRISE BY CHINA AND TANZANIA
 
目 录 CONTENT
第一章 总则Chapter 1  General Provisions
第二章 经营目的和规模Chapter 2  Business Purpose & Scale
第三章 投资总额,投资比例及资本转让
Chapter 3  Total Investment, Investment Proportion & Capital Transfer
第四章 利润分配和亏损负担Chapter 4  Profit & Loss Distribution
第五章 公司各方的责任Chapter 5  Responsibilities of Each Party To The Company
第六章 董事会Chapter 6  Board of Directors
第七章 经营管理机构Chapter 7  Business Management Offices
第八章 劳动管理Chapter 8  Labor Management
第九章 设备、原材料和配件的采购
Chapter 9  Purchase of Equipments, Raw Materials & Spares
第十章 税务、财务及审计Chapter 10  Tax, Finance & Audition
第十一章 保 险Chapter 11  Insurance
第十二章 公司期限及正常终止Chapter 12  Duration & Termination of The Company
第十三章 合同的修改、变更与终止
Chapter 13  Amendment, Alteration & Termination of Contract
第十四章 违约责任Chapter 14  Liability for Breach of Contract
第十五章 不可抗力Chapter 15  Force Majeure
第十六章 适用法律Chapter 16  Applicable Law
第十七章 争议的解决Chapter 17  Settlement of Disputes
第十八章 合同的生效及其它Chapter 18  Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
 
第一章 总则Chapter 1  General Provisions
以Raphael Matthew Naibala Lukumay先生(ID号码          )为代表的          公司和中国商人     先生,根据坦桑尼亚的法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在坦桑尼亚共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
In accordance with the laws and regulations in Tanzania, Company with Mr.     (ID No.        ) as the representative, and Chinese businessmen Mr.     and Mr.     , in light of the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in Tanzania.
 
1.1. 合同各方如下:Parties of this Contract are as follows:
甲方:  The Party A:        
乙方:    先生(护照号码     ),地址:中国
 The Pary B: Mr. Lin Yiguo (Passport No.          ), address:
 
丙方:    先生(护照号码        )地址:中国
The Party C: Mr. Wang Zhoujun (Passport No.       ), address:
 
1.2. 合资公司的名称及法定地址Name and legal address of the joint venture
合资公司的名称为建材有限公司(以下称“公司”)
Name of the joint venture is CONSTRUCTION MATERIALS CO., LTD.(herein after called “the Company”)
 
法定地址:   Legal address:         
公司可以根据业务需要在国外或国内其它地方设立办事处或分支机构。
The Company shall, as needed, establish offices and branches in other locations in the country and abroad.
 
1.3.公司受坦桑尼亚的法律、法规和有关规章制度管辖和保护,在遵守法律的前提下,从事其一切活动。
The Company and all its activities shall be governed by the laws, regulations and pertinent rules of Tanzania which protect the Company as well.
 
1.4. 公司的法律形式为有限责任公司,公司的责任以其全部资产为限,公司各方的责任以各自对注册资本的出资为限。
The Organization form of the Company is a limited liability company. The Company is liable within the limit of all its assets.  Each party to the Company is liable to the Company within the limit of the capital subscribed by it.
 
第二章 经营目的和规模Chapter 2  Business Purpose & Scale
2.1. 经营目的:石子、红砖、空气砌块砖、复合材料窨井盖、大理石、瓷砖、卫生洁具、管材、龙头制造、生产、销售、分销、任以上产品的二级代理或其它经营行为。
Business purpose: To manufacture, produce, sell, distribute, or otherwise deal with or do any other things in respect of such products including gravel products, red bricks, air bricks, compound-material draining well covers, marbles, ceramic tiles, sanitary apparatus, pipes and taps, and be the sub-agencies of the above products.
 
2.2. 生产规模:年产石子10万方以上Business scale: Above 100,000 m3 gravels/year.
 
第三章 投资总额,投资比例及资本转让
Chapter 3  Total Investment, Investment Proportion & Capital Transfer
3.1. 公司的实际投资总额为160万美元。
The Company’s actual total investment is U.S. Dollars 1,600,000 (say, one million and sixty hundred thousand only).
 
3.2. 公司注册资本为30万美元,具体如下:甲方以其土地(土地详情,50%出资)获取公司股份20%,乙方出资     ,占40%,丙方出资    ,占40%。
The Company’s registered capital is U.S. Dollars 300,000 (say, three hundred thousand only), among which the Party A shall pay by its land (details of the land, 50% payment), accounting for 20%, the Party B shall pay     , accounting for 40%, the Party C shall pay    , accounting for 40%.
 
3.3. 注册资本的增加、转让或以其它方式处置,均须经董事会通过。
Any increase, assignment or other forms of treatments of the registered capital of the Company shall be approved by the board of directors.
 
3.4. 除非得到其他各方同意,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则其他方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。
In case any Party to the Company intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other Parties to the Company. When one Party to the Company assigns all or part of his investment, the other Parties has preemptive right.
 
3.5. 总投资和注册资本之间的差额或生产用流动资金可由公司向国内或国外贷款或借款。
未经董事会一致书面同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押。
The Company can obtain loans and borrowings from home and abroad to make up for the balance between the registered capital and the total investment amount or as circulating fund for production.
None of the Parties shall be allowed to mortgage any part of the investment to a third party unless and otherwise consent had been obtained from the board of directors.
 
 
第四章 利润分配和亏损负担Chapter 4  Profit & Loss Distribution
4.1. 公司利润在按坦桑尼亚税法纳税后,在乙方收回投资资本后,由董事会决定扣除公司的储备基金,企业基金和职工福利基金后按各方对注册资本出资的比例由各方分享。公司亏损按各方对注册资本出资的比例由各方分担。
In the condition that the Party B’s invested capital has been refunded, the profits, after paying the taxes in accordance with Tanzanian tax laws and drawing reserve funds, pension funds and bonus funds as decided by the board of directors, will be distributed according to the proportion of every Party's investment in the registered capital. The losses of the Company shall be shared by the Parties in proportion to their contributions to the registered capital.                           
 
4.2. 公司每年依总经理编制的利润分配方案分配利润一次。
The Company shall distribute its profits annually according to the profits distribution proposal prepared by the general manager of the Company.
 
第五章 公司各方的责任Chapter 5  Responsibilities of Each Party To The Company
公司在正式开业前,各方应各自负责完成以下各项事宜:
Before the formal operation of the Company, the Parties shall be respectively responsible for the following matters:
 
5.1. 甲方责任:Responsibilities of the Party A:
按第三章规定出资并协助安排资金筹措;
Conducting and assisting the money supply in accordance with the provisions of Chapter 3;
 
办理为设立公司向有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the Company from relevant departments in Charge;
 
办理申请取得土地使用权的手续;Processing the application for the right to the use of a site;
 
办理采矿证书;Processing the Mining License;
 
公司获得营业执照后       天内,甲方应取得土地使用权与矿产开采证书,如甲方未能如期取得土地使用权与矿产开采证书,乙方、丙方的一切经济损失由甲方负责;
The Party A shall obtain the right to the use of a site and the Mining License in no less than days after the issuing of the business license. In the case that the Party A cannot obtain the right to the use of a site and the Mining License on time, the economical loss of the Party B and the Party C shall be covered by the Party A;
 
协助公司组织公司厂房和其它工程设施的设计、施工;
Assisting the organizing of the design and construction of the workshops and other engineering facilities of the Company;
 
办理公司设备、原材料和配件的进口报关手续和在坦桑尼亚境内的运输;
Processing import customs declaration for the equipments, raw materials and spares and arranging the transportation within the Tanzanian territory;
 
联系落实水、电、交通等基础设施;
Contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
 
申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;
Applying for all possible duty incentives, tax incentives and other benefits or preferential treatments;
 
公司招聘坦桑尼亚雇员;Recruiting Tanzanian employees needed;
 
办理外籍工作人员入境签证、工作许可和居住手续等;
Handling of foreign employees’ entry visas, work licenses and residential documents, etc;
 
负责办理公司委托的其它事宜。
Responsible for handling other matters entrusted by the Company.
 
5.2. 乙方、丙方责任:Responsibilities of the Party B and the Party C:
按第三章规定出资;Providing money in accordance with the provisions of Chapter 3;
 
提供产品设计、制造技术和方法,生产和质量的管理方法,工厂的设计和改造及工厂的组织方法和设备安装维修方法等。
Providing technology and method of product design and manufacture, managing method of production and quality control, factory design, reconstruction, organization and installation and repair method for equipments;
 
受公司委托在坦桑尼亚境外选购机械设备、材料等;
Selecting and purchasing equipments and raw materials outside Tanzania, as entrusted by the Company;
 
5.3. 企业正式开业后各方负责办理公司委托的其它事宜。
The Parties shall be responsible for other matters entrusted by the Company after its formal operation.
 
5.4. 甲方不参与公司的生产管理,只对公司的财务与销售进行监督和协助。
The Party A shall not participate in the production management of the Company but only supervise and assist the finance and sales of the Company.
 
第六章 董事会Chapter 6  Board of Directors
6.1. 董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜。董事会由三名董事组成,其中甲方委派一名,乙方委派一名,丙方委派一名。董事长由乙方委派。董事、董事长任期5年,经委派方继续委派可以连任。
The highest authority of the Company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the Company. The board of directors is composed of three directors, of which one shall be appointed by the Party A, one by the Party B and one by the Party C. The chairman of the board of directors shall be appointed by the Party B.  The term of office for the directors and chairman is five years. Their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant Party.
 
6.2. 董事会的职权、决议程序及董事会的召开按公司章程执行。
Power, responsibility, resolution procedure and the calling of the meeting of directors shall be governed by the Articles of Association of the Company.
 
 
第七章 经营管理机构Business Management Offices
7.1. 公司实行董事会领导下的总经理负责制,设总经理一人,由林以国先生(护照号码      )担任,副总经理两人,由Raphael Matthew Naibala Lukumay先生(ID号码     )及王舟君先生(护照号码     )担任。
The Company employs a general-manager-in-charge method under the leading of the board of directors. There shall be one general manager and two deputy general managers. The General Manager of the Company shall be Mr. Lin Yiguo (Passport No.      ). The Deputy General Managers of the Company are Mr. Raphael Matthew Naibala Lukumay (I.D. No.      ) and Mr. Wang Zhoujun (Passport No.       ).
 
7.2. 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
The responsibility of the general manager is to carry out the resolutions of the board of directors and organize and conduct the daily management of the Company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.
 
7.3. 公司将根据本公司的业务需要,聘任部门经理,负责部门业务工作,并对完成总经理、副总经理交代的任务,并对总经理、副总经理负责。
For the Company’s business, department managers shall be appointed to be responsible of works in various departments respectively and handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.
 
7.4. 正、副总经理职务由董事长任免。各部门经理由总经理任命。
The general manager and deputy general managers shall be appointed by the chairman of the board of directors. Department managers shall be appointed by the general manager.
 
第八章 劳动管理Labor Management
8.1. 合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、福利、劳动保护、劳动保险及劳动纪律等事宜,按照坦桑尼亚相关法律法规规定及公司与个人签订的劳动合同办理。
The employment, penalties, dismissal of the Company’s employees and their contract duration, wages, welfare, labor protection, labor insurance and labor regulations shall be regulated by related laws and regulations in Tanzania and the labor contract signed by the Company and the individual employees.
 
8.2. 高级管理人员、工程技术人员的工资及福利待遇等问题,由董事会议讨论决定。
The salary, welfare and other concerned issues of the high-ranking administrative and technical personnel shall be decided by the meeting of the board of directors.
 
8.3. 员工发生工伤事故,公司应及时支付相关医疗费用及补偿金。
In case of industrial accidents to the employees, the Company, in due course, shall pay for related surgical, medical and hospital service fees as well as the compensation.
 
第九章 设备、原材料和配件的采购Purchase of Equipments, Raw Materials & Spares
9.1. 公司负责采购生产和经营所需要的原材料、燃料、配件、运输工具和办公用品等。
The Company shall be in charge of the purchase of the following items for production and business operation: raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc.
 
9.2. 以上物品在条件相同情况下,优先在中国购买。
For the purchase of the above mentioned items, first priority shall be given to purchase in China where conditions are the same.
 
 
第十章 税务、财务及审计Chapter 10  Tax, Finance & Audition
10.1. 公司应按坦桑尼亚有关法律和法规的规定支付各类税款。公司职工应按坦桑尼亚税法支付个人所得税。
The Company shall pay taxes in accordance with the provisions of Tanzanian laws and other relative regulations. Employees of the Company shall pay individual income tax according to the tax laws of Tanzania.
 
10.2. 公司的财务会计制度根据坦桑尼亚有关法律和规定,结合本公司实际情况制定。
The financial system of the Company shall be established in light of the provisions of Tanzanian laws and regulations and the Company’s actual conditions.
 
公司在坦桑尼亚的银行开立坦先令和外汇账户,也可以在经批准和指定的国外其它银行开立账户。
The Company shall open Tan Schilling accounts and foreign currency accounts in banks in Tanzania, or open accounts in other approved and appointed banks abroad.
 
公司的会计年度应与坦桑尼亚政府财政年度相同,从每年7月1日起至次年6月30日。
The fiscal year of the Company shall be the same with that of the Tanzanian government, i.e., from July 1 to June 30 the next year.
 
一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文及英文书写。
All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese and English.
 
10.3. 公司的财务帐册应每年一次由会计事务所进行审计,费用由公司承担。
Financial checking and examination of the Company shall be conducted by an auditor once a year and the expenses thereof shall be borne by the Company.
 
10.4. 每一营业年度的头一个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查通过。
In the first month of each fiscal year, the general manager shall prepare the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.
 
第十一章 保 险Chapter 11  Insurance
11.1. 公司成立后,由总经理、副总经理向董事会提出公司的保险计划。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。
Upon the establishment of the Company, the general manager and the deputy general managers shall raise an insurance plan for the Company to the board of directors. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors.
 
11.2. 发生的保险费由公司承担。
Expenses for the insurance shall be borne by the Company.
 
第十二章 公司期限及终止Chapter 12  Duration & Termination of The Company
12.1. 公司于营业执照签发之日成立,期限为25年,期满后自行终止。
The duration of the Company is 25 years. The establishment date of the Company shall be the date on which the business license of the Company is issued. The Company goes to automatic termination after the expiry date.
 
12.2. 经一方提议,董事会会议一致通过,可以在期满6个月前向原审批机构申请延长期限。
An application for the extension of the duration, proposed by one Party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examination and approval authority six months prior to the expiry date of the Company.
 
12.3. 公司期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。
Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the Company, liquidation shall be carried out according to the applicable laws and the Articles of Association of the Company.
 
第十三章 合同的修改、变更与终止
Chapter 13  Amendment, Alteration & Termination of Contract
13.1. 经各方协商同意后,可以修改、变更或终止合同,但各方须签署书面协议,经原审批机构批准后方能生效。
The amendment, alteration and termination of the contract shall come into force only after a written agreement has been signed by all Parties and examined and approved by the original examination and approval authority.
 
13.2. 有下列情况的,合同一方有权通知合同其它方解除合同:
In the following conditions, one Party has the right to announce the termination of the Contract to the other Parties:
公司连年亏损,无力继续经营;由于不可抗力,致使合同无法履行。
In case of inability to continue operation due to heavy losses in successive years; or inability to fulfill the Contract as a result of force majeure.
 
13.3. 由于一方或多方不履行合同规定的义务,或严重违反合同规定,造成公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,其它各方除有权按合同规定报原审批机构批准终止合同外,并有权向违约方索赔。
Should the Company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one or some of the contracting Parties fail to fulfill the obligations prescribed by the Contract, or seriously violates the provisions of the Contract, that Party or those Parties shall be deemed to have unilaterally terminated the Contract. The other Parties shall have the right to terminate the Contract in accordance with the provisions of the Contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.
 
13.4. 合同任何一方未征得合同其它方的书面同意,不得将本合同规定的权利和义务转让给第三者,违反上述规定,以任何方式转让的合同均属无效。
Unless and otherwise approved by other Parties in written agreement, any contractual Party shall not assign the rights and obligations in this Contract to a third party. Any contract assigned by any means, violating the above regulation, shall be of no effect.
 
第十四章 违约责任Chapter 14  Liability for Breach of Contract
14. 由于一方违约,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属多方违约,根据实际情况,由各方分别承担各自应负的违约责任。
Should all or part of the Contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one Party, the Party in breach shall bear the liability therefore. Should it be the fault of Parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.
 
第十五章 不可抗力Chapter 15  Force Majeure
15.1. 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,造成一方或多方迟延履行或无法履行本合同,在符合下列全部规定的情况下,不当作违约处理。
Should one or some of the Parties to the Contract be prevent from executing the Contract or executing the Contract on time by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented Party or Parties shall not be treated as violate the Contract if the following conditions are all met:
 
不可抗力必须是阻止、阻碍、迟延受事件影响一方或多方履行合同的直接原因;
受事件影响的一方或多方,在该事件发生时,已及时采取各种合理措施。
受事件影响的一方或多方,在遭受影响时,已立即通知合作其他方,并在15天以内,以书面形式提供事故及处理情况,以及迟延履行或无法履行本合同的理由,并由该事故发生地的有关机构出具证明。
Force majeure is the direct reason of the prevention, obstruction or delaying of the fulfillment of the Contract by the influenced Party or Parties;
The influenced Party or Parties, upon the occurrence of the force majeure, took proper measures in time.
The influenced Party or Parties, when being influenced, informed other Parties immediately, and within 15 days thereafter provide written information of the events and processing situations as well as reasons of the delay or failure to execute this Contract. A document for evidence issued by the relevant organizations of the place where the events occurred is required.
 
15.2. 在事件影响已经克服或处理结束后,受事件影响的一方或多方必须立即通知其他方。
The influenced Party or Parties, upon the overcoming of the events or the ending of the processing, shall inform other Parties immediately.
 
第十六章 适用法律Chapter 16  Applicable Law
16.1. 本合同的订立、效力、解释、履行受坦桑尼亚法律的管辖。
The formation, validity, interpretation, execution in respect of this Contract shall be governed by the relevant laws of Tanzania.
 
16.2. 在某一具体问题上如果没有业已颁布的坦桑尼亚法律可适用,则可参考国际惯例办理。
Should no Tanzanian law is applicable on certain matters, international consuetude shall be followed.
 
第十七章 争议的解决Chapter 17  Settlement of Disputes
17.1. 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争议,应由各方通过友好方式协商解决。如果协商不能解决时,应提交坦桑尼亚仲裁机构或各方同意的其它仲裁机构仲裁。
如对仲裁结果不满,可向当地法院提起诉讼。
All disputes, controversies, or differences which may arise out of or in relation to or in connection with this Contract, which cannot be settled by negotiations between the Parties, shall be finally settled and therefore acted with equivalent sanction to all parties by Tanzanian arbitration institutions or other arbitration institutions agreed by the Parties.
In case that the arbitral award in not satisfying to any Parties, law suit to the local court may be conducted.
 
17.2. 仲裁费用除仲裁机构另有规定外,均由败诉方负担。
Unless and otherwise additional terms specified by the arbitration institution, all costs and expenses of the arbitration proceedings shall be borne by the losing Party or Parties.
 
17.3. 在仲裁过程中,除被仲裁的部分外,合同的其它部分应继续执行。
During the arbitration, all other parts excluding terms in arbitration shall still be executed as per the Contract.
 
第十八章 合同的生效及其它Chapter 18  Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
18.1. 本合同经三方授权代表签字后,自      之日起生效。
This Contract signed by the authorized representatives of the three Parties shall come into force commencing from the date of        .
 
18.2. 本合同于       年      月     日由甲、乙、丙方的授权代表在        签字。
This contract is signed in ______, by the authorized representatives of the Party A, the Party B and the Party C on _________ .
 
18.3. 本合同用中文及英文书就,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文为准。
This Contract is written in both Chinese and English with equal effects. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
 
 
甲方签字Signature of the Party A
 
乙方签字Signature of the Party B
 
丙方签字Signature of the Party C