ANALYSIS ON TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT OF GOODS TRADE 第一部分 国际货物销售合同概述 一、合同的内容Terms and Conditions 约首、正文和约尾三部分 约首:合同的序言部分,包括: 1合同名称;2编号;3合同签定的时间和地点;4双方当事人的全称、地ANALYSIS ON TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT OF GOODS TRADE
第一部分 国际货物销售合同概述
一、合同的内容Terms and Conditions
约首、正文和约尾三部分
约首:合同的序言部分,包括: 1合同名称;2编号;3合同签定的时间和地点;4双方当事人的全称、地址、通信方式;5买卖双方订立合同的意愿和执行合同的保证词句等。
正文:合同的主体,它详细列明了各项交易条件。通常分为两部分--主要交易条件terms and conditions 和一般交易条件 general conditions,主要交易条件terms and conditions 和一般交易条件 general conditions的法律解释
约尾:合同的最后一部分。主要载明合同使用的文字及效力、合同正本份数、副本效力、买卖双方的签字、订立的时间和地点等内容。
关于合同的附件appendix:必须在合同中明确规定其法律效力,否则无效。
二、国际货物销售合同适用的法律规范. Applicable Law
国际货物销售合同的适用法律
1合同当事人可以选择处理合同争议所适用的法律
2我国法律未作规定的,可以适用国际贸易惯例
3双边或多边国际条约
三、商品品名、品质、数量和包装Name, Specifications Quality and Package
表示商品品质的方法
1、凭样品买卖Sale by sample
凭卖方样品成交Sale by seller‘s Sample
卖方向买方寄出样品时,要保留“复样”Duplicate Sample或“留样”Keep Sample
凭买方样品成交来样成交或来样制作
卖方要制作“对等样品”Counter Sample或“确认样品”Confirming Sample或“回样”Return Sample
2、凭说明表示商品质量
1、凭规格买卖Sale by specification
凭规格买卖的技巧:卖方只需在合同中列入主要指标,而对商品品质不起重大影响的次要指标不要过多罗列。
2、凭等级买卖Sale by grade。卖方应按规定等级交货。
3 、凭标准买卖Sale by standard。援引某个标准时,应载明采用的版本年份
FAQ良好平均品质适用于农副产品,俗称“大路货”
GMQ上好可销品质Good Merchantable Quality适用于木材、冷冻鱼虾等商品
4、凭说明书和图样买卖Sale by descriptions and illustrations
5、凭商标或牌号买卖Sale by trade mark or brand name
6、凭产地名称买卖Sale by name of origin
四、品质条款的规定 Quality
可规定一定的品质机动幅度Quality Latitude
1、交货品质与样品大致相同或类似条款
2、品质公差Quality Tolerance
3、品质机动幅度适用于初级产品
当使用品质机动幅度时,为体现按质论价,对农副产品可订立品质增减价条款.
正确运用各种表示品质的方法:能用一种方法表示品质的,一般不要用两种或两种以上的方法来表示
计算重量的方法Means of Weight
1、毛重Gross Weight
2、净重Net Weight
对于价值较低的农产品和因包装关系不便分别计算皮、净重的商品,可采取“以毛作净” Gross for Net的做法。
计算皮重Tare Weight的方法:实际皮重、平均皮重、习惯皮重和约定皮重。
3、公量Conditioned Weight
4、理论重量Theoretical Weight
5、法定重量Legal Weight和实物净重Net Net Weight。
数量条款的规定Quantity
1、正确掌握成交数量
2、数量条款应当明确具体
3、合理规定数量机动幅度数量增减条款或溢短装条款,More or Less Clause
商品包装的规定Package
包装的重要性
除散装货Cargo in bulk和裸装货Nude Cargo外,大多数为包装货物Packed goods。
运输包装Shipping Package
一对运输包装的要求 ; 二运输包装的分类 ; 三运输包装的标志按照用途分类
1 、运输标志Shipping Mark
2 、指示性标志Indicative Mark
3、 警告性标志Warning Mark
销售包装Sales Package
中性包装和定牌
一中性包装Neutral Packing
二定牌Brand Designated by the buyer
五、价格条款 Price
价格术语之间的换算
CFR=FOB+运费
CIF=FOB+运费+保险费
CIF=CFR+保险费
CIF=CFR/1-1.1R
六、国际货物贸易运输 Shipment
运输方式
海洋运输Ocean Transport
1、班轮运输Liner Transport或定期船运输
2、租船运输Charter Transport或不定期船运输,包括:
定程租船Voyage Charter 或航次租船
定期租船Time Charter
光船租船Bareboat Charter 或净船期租
航次期租Time Charter on Trip Basis,TCT
装运时间Time of shipment,注意区分“装运时间Time of shipment与“交货时间Time of Delivery”
运输单据
海运提单Ocean Bill of Lading,B/L
有关B/L 的三个公约:《海牙规则》、《汉堡规则》和《维斯比规则》
B/L 的种类:
1 、 已装船提单On Board B/L;备运提单Received for Shipment B/L
2、提单上对货物外表状况有无不良批注
清洁提单Clean B/L;不清洁提单Unclean B/L,Foul B/L(不清洁提单不能结汇)
3、按提单收货人抬头的不同
记名提单Straight B/L ;不记名提单Bearer B/L;指示提单Order B/L
4、按运输方式划分
直达提单Direct B/L;转船提单Transshipment B/L 联运提单Through B/L
5、按船舶营运方式的不同
班轮提单Liner B/L;租船提单Charter party B/L
6、 按提单内容的繁简
全式提单Long form B/L; 简式提单Short form B/L
7、 按提单使用效力
正本提单Original B/L;副本提单Copy B/L
8、 其他种类提单
集装箱提单Container B/L;舱面提单On deck B/L;过期提单Stale B/L;倒签提单Antdated B/L;预借提单Advanced B/L
(《UCP500》规定,除非信用证另有规定,银行不接受甲板提单)。
七、检验证书Inspection Certificate
八、索赔条款 Discrepancy and Claim Clause
1、索赔依据Claim Foundation法律依据和事实依据
2 、索赔期限Period of Claim
3 、索赔的处理办法 一般只做笼统规定
九、罚金或违约金条款Penalty Clause or Liquidated Damage Clause
规定该条款的适用场合和违约金的性质:
十、不可抗力Force Majeure
预定不可抗力的含义和不可抗力的构成条件
注意:不可抗力是一项免责条款Be Free from Liabilities
十一、争端解决方式 Settlement of Dispute
仲裁是解决争议的一种重要方式
友好协商Amicable Negotiation;调解Conciliation;仲裁 Arbitration
国际货物销售合同(CONTRACT FOR INTERNATIONAL SALE OF GOODS)是指不同国家或地区之间的买卖双方就货物交易条件达成利益一致的结果, 即卖方转移标的物的所有权给买方; 买方支付货物价款的合同。
第二部分 专项条款 SPECIFIC CONDITIONS
该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。
These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box 16 or in one or more annexes.
当事方:The parties hereto
卖方:SELLER: 买 方:BUYER:
地址(Address) 地址(Address)
电话(Tel) 电话(Tel)
传真(Fax) 传真(Fax)
电邮(E-mail): 电邮(E-mail)
本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。
The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.
1 销售的货物 Goods sold
货物的品名及规格 description of the goods
若空白处不够填写,可使用附件。 an annex may be used If there is insufficient space.
2 合同价款 CONTRACT PRICE
货 币:Currency:
用数字表述的金额:amount in numbers 用文字表述的金额: amount in letters:
3 交货贸易术语 DELIVERY TERMS
推荐的贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
Recommended terms (according to Incoterms 2000):
EXW 工厂交货(Ex Works) 指定地点(named place):
FCA 货交承运人(Free Carrier) 指定地点(named place):
CPT 运费付至 (Carriage Paid To ) 指定目的地(named place of destination):
CIP 运费、保险费付至Carriage and Insurance Paid To)
指定目的地: named place of destination:
DAF 边境交货(Delivered At Frontier) 指定地点( named place):
DDU 未完税交货 (Delivered Duty Unpaid)
指定目的地: named place of destination:
DDP 完税后交货 (Delivered Duty Pa
指定目的地named place of destination:
其它贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》)
Other terms (according to Incoterms 2000)
FAS 船边交货 (Free Alongside Ship)
指定装运港:named port of shipment:
FOB 船上交货 (Free On Board)
指定装运港: named port of shipment:
CFR 成本加运费(Cost and Freight) 指定目的港:named port of destination:
CIF 成本、运费加保险费(Cost Insurance and Freight )DES
指定目的港:named port of destination:
目的港船上交货(Delivered Ex Ship) 指定目的港:named port of destination:
DEQ 目的港码头交货 (Delivered Ex Quay)
指定目的港:named port of destination:
其它交货贸易术语:Other delivery terms:
承运人(当需要时)CARRIER (where applicable)
4 交货时间 TIME OF DELIVERY
(在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)
Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.
5 买方对货物的检验 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER
装运之前(Before shipment)天(date)检验地(place of inspection) 其它(Other)
6 货物所有权的保留 retention of title
是(YES) 否(NO)
7 付款条件PAYMENT CONDITIONS
往来帐户付款Payment on open account
付款时间(如与第三部分第5.1条的规定不同) Time for payment (if different from art. 5.1) :
开出发票之日起 天。 其它:days from date of invoice. Other:
开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户
Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit
预先付款Payment in advance
日期:Date
Total price
总价款 合同价款的 % % of the price
跟单托收 Documentary Collection
付款交单 (D/P Documents against payment )
承兑交单 (D/A Documents against acceptance)
不可撤销的跟单信用证(第三部分第5.3条) Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
8 单证 DOCUMENTS
(在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第3款中选定的贸易术语。)
Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under 3 of these Specific Conditions.
装运单证(Transport documents): 注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of transport document required )
商业发票(Commercial Invoice) 原产地证书(Certificate of origin)
装箱单(Packing list) 检验证书(Certificate of inspection)
保险单(Insurance document) 其它单证(Other)
9 解除合同日期 CANCELLATION DATE
(当双方要修改第三部分第10.3条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在 之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。
If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
10 迟延交货责任 LIABILITY FOR DELAY
(当双方当事人要修改第三部分第10.1、10.4和11.3条时, 才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的%/周,最高不超过迟延交付货物价款的%。
Liquidated damages for delay in delivery shall be: % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of % (of price of delayed goods)
或者(or): (注明具体金额)(specify amount).
如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的%.
In case of termination for delay, Seller’s liability for damages for delay is limited to % of the price of the non-delivered goods.
11 货物不符约定的责任限制limitation of liability for lack of conformity
(当双方当事人要修改第三部分第11.5条时,才应填写)
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:
应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的 %;
Seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be: limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding % of the contract price;
12买方保留不符约定货物时的责任限制
12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER
保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的 %.
The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed: % of the price of such goods。
或者(or): (列明具体的数额)(specify amount)
13 时间限制 TIME-BAR
由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于 天内提出诉求(第三部分第11.8条列明的情况)。
Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than days from the date of arrival of the goods at destination.
14 适用的法律 APPLICABLE LAW
注:国际货物销售合同的适用法律
1 合同当事人可以选择处理合同争议所适用的法律
2 我国法律未作规定的,可以适用国际贸易惯例
3 双边或多边国际条约
4 电子商务合同的法律规范问题
(当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)
以下的做法不予推荐
to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended :
(a)本销售合同适用(国名)国内法。
This sales contract is governed by the domestic law of (country)
(当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)
To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG
(b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用(国名)法律。
Any questions not covered by CISG will be governed by the law of (country).
第三部分 一般条款 general conditions
第一条 总则 GENERAL
1.1 这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。
These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2 合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:
A.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和
B.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。
Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
1.3 援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA 等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。
Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.
1.4 援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。
Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
1.5 除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。
No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第2条 货物的特征 Characteristics of the goods
2.1 双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。
It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
2.2 除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。
Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
第3条 货物装运前的检验 Inspection of the goods before shipment
如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
第4条 价格 Price
4.1 如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。
If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2 除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。
Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
4.3 第2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第2款项下注明的价款中,买方应予偿还。
The price indicated under 2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under 2 and shall be reimbursed by the Buyer.
第5条 支付条件 Payment conditions
5.1 除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。
Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available funds.
5.2 如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。
If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3 如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。
If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4 如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的《托收统一规则》支配。
If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
5.5 在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。
To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.
第6条 迟延付款时的利息 Interest in case of delayed payment
6.1 如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。
If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2 除非另有约定,利率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的平均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。
Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.
第7条 货物所有权的保留 Retention of title
如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。
If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.
第8条 合同的交货贸易术语 Contractual term of delivery
除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。
Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
第9条 单证 Documents
除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。
Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
第10条 迟延交货、不交货及其补偿Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefore
10.1 当迟延交付货物时,若买方将延迟的情形通知了卖方,则每延迟一个完整周,买方有权索要迟延交付货物价款0.5%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从约定的交货日起或在约定的交货期限内的最后一日起算。如果买方从约定的交货之日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从通知之日起算。约定的迟延赔偿金不得超过迟延交付的货物价款的5%或约定的其它补偿金的最高数额。
When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2 如果双方当事人在第I-9条中就合同解除日期达成一致,基于货物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖方解除合同。
If the parties have agreed upon a cancellation date in Box 9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
10.3 当第10.2条不适用,并且卖方在买方依照第10.1条的规定有权获得最高数额的约定赔偿金日为止仍未能交付货物时,如果货物未在卖方收到该通知之日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权书面通知卖方解除合同。
When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
10.4 如果合同依照第10.2条或第10.3条解除,那么除了依照第10.1条已付或应付的款项外,买方有权索要不超过未交付货物价款10%的其它损失的赔偿金。
In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
第11条 货物不符约定 Non-conformity of the goods
11.1 买方应在货物到达目的港之后尽快检验货物,并应在买方发现或应该发现货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况书面通知卖方。无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。
The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2尽管在特定的贸易或双方之间交易当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或交易当中通常的价款减让。
Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3 当货物与合同约定不符时(并且买方依照第11.1条的规定已发出了货物不符约定的通知,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选择:
Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
(a)用符合合同约定的货物替换不符的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b)修复不符约定的货物,而买方无须支付额外的费用,或者
repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c)向买方偿还不符约定货物的已付价款,并由于货物不符合同约定而终止合同。
在依照第11.1条规定发出货物不符通知和依照上述第11.3(a)的规定提供替代货物或依照第11.3(b)的规定修复货物的日期之间,每过一个完整周,买方有权依照第10.1条的规定获得约定的赔偿金。这些赔偿金应与第10.1条项下应付的赔偿金(如有的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的5%。
reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4 如果卖方在买方依照第11.3条的规定有权获得最高额约定的赔偿金之日为止,未能依照第11.3条的规定履行义务,买方基于货物与合同不符,有权书面通知卖方解除合同,除非卖方在收到该通知之日起5日内提供了替代货物或修复了货物。
If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
11.5 当合同依照第11.3(c)条或第11.4条的规定终止时,除了依照第11.3条支付的或应付的退款和迟延损害赔偿金外,买方有权获得不超过不符约定货物价款10%的附加损失的损害赔偿金。
Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6 买方选择保留不符约定的货物的,买方有权获得相当于若货物与合同相符时在约定目的地的货物价格与实际交付时在同一地的价格之间的差价。这些差价不应超过不符约定货物价款的15%。
Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 除非另有书面约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的其它救济。
Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 除非另有书面约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向法院或仲裁机构提出货物不符约定的诉求。双方明确约定,在该两年期限届满之后,卖方以不履行合同为由向买方提出诉求时,买方不得在答辩中主张货物不符约定,或据此提出反请求。
Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.
第12条 双方的合作 Cooperation between the parties
12.1 买方应将其顾客或第三方提出的关于交付的货物或涉及货物的知识产权的索赔即时通知卖方。
The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
12.2 卖方应即时将可能涉及买方产品责任的索赔通知买方。
The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.
第13条 不可抗力 Force majeure
13.1 一方对于不履行义务不必承担责任,只要其能证明:
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a)不履行义务是由于其不能控制的阻碍,及
that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b)在达成合同时,尽其所能也不能合理地预见该阻碍和其影响,及
that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
(c)其不能合理地避免或克服该阻碍或其影响。
that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2 主张免责的一方,尽其所能在知道该阻碍及其影响时,只要可行应将该阻碍及其影响通知另一方。当免责事由消除时,也要发出通知。
A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.
未发出两种通知中任一种通知的一方,应对本应可以避免的损失承担损害赔偿责任。
Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
13.3 在不违反第10.2条的前提下,本条款规定的免责事由使不能履行义务的一方免除了支付损害赔偿金、罚金和其它合同制裁的责任,但只要该事由存在并持续,对于支付拖欠款项利息的责任则不能免除。
Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
13.4 如果免责的事由持续存在超过六个月,任何一方均有权通知解除合同。
If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.
第14条 争议的解决 Resolution of disputes
14.1 除非另有书面约定,凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.