CONTRACT OF TECHNICAL SUPPORT AGREEMENT This Contract has been made on 19 February 2013 本合同由以下各方于2013年2月 19 日订立 By China Transmission Equipment Co., Ltd., A limited liability company organized and existing under the laws of PCONTRACT OF TECHNICAL SUPPORT AGREEMENT
This Contract has been made on 19 February 2013
本合同由以下各方于2013年2月 19 日订立
By
China Transmission Equipment Co., Ltd., A limited liability company organized and existing under the laws of P .R. China,with the registered business place of , (Hereinafter referred to as “Party A”)
甲方:中国传动设备股份有限公司, 一家依照中华人民共和国法律设立和存续的有限责任公司,注册办公地: (以下简称“甲方”)
And 和
Prof. Dr.- Ing. Peter Tenberge,Chair of Industrial and vehicle drive technology,Ruhr University Bochum Building IB1/151 University street 150, 44801 Bochum Germany,(Hereinafter referred to as “Party B”)
乙方:滕伯格教授(工学博士),工业及汽车驾驶技术教研室,鲁尔大学波鸿大厦 IB 1/151,大学路150号,44801,波鸿,德国 (以下简称“Party B”)
Article 1. Scope of Work 第一条 工作范围
1.1 Party B provide Party A with the technical support of 8-Speed Automatic Transmission Project.
乙方协助甲方开展研发新型8速自动变速箱项目提供技术支持。
1.2 Party A will pay Party B a price of 14,000€ (Say: Fourteen Thousands Euro Only) for his technical support of 8AT research and development.
甲方同意支付乙方开展研发新型8速自动变速箱项目提供技术支持的费用,总计14, 000欧元。
1.3 The scope of this technical support includes: 此技术支持包括以下内容:
a. Delivery of gear damage analysis. 提供齿轮损伤分析;
b. Delivery of shafts and roller bearings. 提供轴与滚针轴承;
c. Delivery of FEM calculation. 提供FEM计算数据;
d. Detail optimization for standard construction of 8AT. 8AT标准结构的细节优化。
Article 2.Liabilities of Party B 乙方义务
2.1 Party B shall provide to Party A the complete set of documents and technical documentations to be used for the manufacture of 8-Speed Automatic Transmission Project products in Party A's factory. Such documents and technical documentations shall correctly direct the manufacture.
乙方向甲方提供在甲方工厂生产新型8速自动变速箱产品的全部完整工艺文件和资料,能正确指导产品的生产。
2. 2 The related technical standards of 8-Speed Automatic Transmission Project shall be submitted by Party B at the same time the technical documentation is provided.
乙方在提供技术资料的同时,还要提供生产新型8速自动变速箱产品全部技术标准。
2. 3 The technical documentation covering the manufacture of 8-Speed Automatic Transmission Project shall be complete.
乙方向甲方提供生产新型8速自动变速箱产品产品的全部专有技术资料必须是完整的技术资料。
Article 3.Price and Payment第三条 价款与支付
3.1 The total price hereof is EURO 14,000 (fourteen thousand Euros) which excludes taxes.
本合同总价格为14,000欧元(壹万肆仟欧元,不含税)。
3.2 Payment from Party A to Party B is due within 30 days after the contract signature and shall be paid in full amount in Euro.
甲方在合同签订后的30天内,应支付乙方所有款项,而且应当按规定货币欧元支付。
3.3 Payment Method: Telegraphic Transfer 支付方式:电汇
Article 4. Tax 第四条 税费
4.1 Any tax relating to the implementation of the contract imposed by Party A's country shall be paid by Party B.
凡因履行本合同而发生在甲方国家以外的一切税费,均由乙方承担。
Article 5. 第五条 Arbitration 仲裁
5.1 Any dispute arising from the implementation of the contract shall be settled through friendly consultations. If no settlement can be reached, both parties shall agree to submit the dispute for arbitration.
凡因执行合同所发生的一切争议,均由双方通过友好协商的办法解决。如果协商仍不能解决,则双方同意将争议提交仲裁。
5.2 The arbitration shall take place in the Shenzhen Office of the China Council for the Promotion of International Trade according to its rules and procedures.
仲裁地点在深圳中国国际贸易促进委员会仲裁机关,仲裁程序按中国贸促会仲裁机关的程序进行仲裁。
Article 6 Confidentiality 第六条 保密
All drawings, designs, specifications and all other technical information made available under this Contract by Party B shall be kept strictly confidential by Party A who shall not sell, transfer or divulge it in any manner to anyone except those of its own employees who will be using it in the manufacture of the Products,without prior written consent of Party B. Party A may, however,supply such technical information to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor to manufacture parts of Contract Products,pro-viding that Party A shall have such subcontractor agree,in writing,to hold such technical information strictly in confidence..
乙方根据本合同所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,甲方均须严格保密;未得到乙方的书面同意,不得以任何方式出售、转让 或泄露给任何人,但不包括甲方为生产合同而使用技术资料的雇员。但是,甲方可以向分包合同人提供生产合同产品部件所必须的技术资料,分包人须书面保证对其所得到产技术资料承担严格的保密义务。
Article 7. Validity of the Contract 第七条 合同有效期
Validity of the Contract: From Feb. 19. 2013 to Feb. 18. 2014
合同有效期:自2013年2月19日始,至2014年2月18日止
Article 8.Language 第八条 语言
This contract is prepared in English and Chinese. If there is any discrepancy between the Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.
本合同用中英文书写,如中英文版本有任何差异,以中文版为准。
IN WITNESS WHEREOF, the formal authorized representatives of the Parties as undersigned have signed this Agreement in four counterparts (Party A retaining three counterparts and Party B retaining one counterpart. ) as of the date of the last signature set forth below.
协议书双方的正式授权代表在本协议书中(一式四份,甲方持有3份,乙方持有1份)首页出现的日期签署了本协议书,特此证明。
Party A Transmission Co., Ltd. Prof. Dr.-Ing Peter Tenberge
中国传动股份有限公司 腾伯格教授
Signature: Signature
Name姓名: Name姓名:
Title职位: Title职位:
Date /日期 Date / 日期: