117. Constitution of Organizations 组织的章程 Trade unions and employers associations shall issue their own constitutions. The constitutions may include inter alia the following; 工会和雇主协会将颁布各自的章程,章程可特别包括下列内容: 1) n117. Constitution of Organizations 组织的章程
Trade unions and employers associations shall issue their own constitutions. The constitutions may include inter alia the following;
工会和雇主协会将颁布各自的章程,章程可特别包括下列内容:
1) name of the organization; 组织名称;
2) address of the head office of the organization; 组织的总部地址;
3) purpose of the organization; 组织的目的;
4) date of formation of the organization; 组织成立的日期;
5) emblem of the organization; 组织的标志;
6) qualifications for leadership; 领导人的资格;
7) contribution of its members; 其成员的组成;
8) financial and property administration of the organization; 组织的财政及财产管理;
9) meeting and election procedures; 会议及选举程序;
10) disciplinary measures; and 纪律性措施;及
11) the conditions for dissolving the organization. 解散组织的条件。
12) Status of the property in case of the dissolution of the organization 解散组织时的财产状况。
118. Registration of Organizations 组织的注册
1) Every organization shall be registered by the Ministry in Accordance with this Proclamation;
每个组织必须根据本公告由部门登记;
2) Every organization shall, upon its establishment, submit to the Ministry for registration the following documents:
一旦组织成立,必须向部门呈报下列文件以便注册:
(a) constitution of the organization; 组织的章程;
(b) a document containing the names; address and signatures of its leader;
包括名称、地址及其领导签字的文件;
(c) in the case of a general union, the names of undertakings where members are working;
关于成员们工作的企业总工会的名称;
(d) where the organization is a federation or a confederation, the names, address and signatures of their leaders and the member trade unions or employers’ associations;
若此组织属于联合会或同盟,其领导及其成员工会或雇主协会的名称、地址及签字;
(e) name and emblem of the organization; 此组织的名称及标志;
3) The Ministry shall, after examining the documents and ascertaining that they are duly completed, issue a certificate of registration within fifteen days of receiving the application. Where the Ministry does not notify its decision within this period, the organization shall be deemed registered;
在检查并确认这些文件充分完成之后,部门必须在收到申请书的15天内签发注册证,若在此期间部门未通知其决定,此组织将被视为已注册。
4) An organization which is not registered in accordance with the provisions of this Proclamation may not perform activities set forth in this Proclamation;
根据本公告的规定未注册的工会组织不能开展本公告提出的活动;
5) A trade union or employers association registered by the Ministry in accordance with this Proclamation shall have legal personality and in particular, have the capacity to undertake the following activities;
根据本公告,经部门登记的工会或雇主协会将具有法人资格,特别是具有从事下列活动的能力:
(a) to enter into contract; 参与缔约;
(b) to sue and be sued; 起诉和被起诉;
(c) to own, use and transfer property; 拥有、使用并转移财产;
(d) to represent members at any level, and 代表任何级别的成员,并
(e) to perform any legal act necessary for the attainment of its purposes.
实施为达其目的的任何必要的合法行为。
119. Refusal to Register 注册的拒绝
The Ministry may refuse to register an organization for anyone of the following reasons.
因下列任何一条理由,部长可以拒绝登记:
1) Where the organization does not fulfill the requirements laid down in this Proclamation, regulations and directives issued in accordance with this Proclamation;
当组织未履行本公告中规定的要求及根据本公告颁布的规章和指令时;
2) where the objectives and the constitution of the organization are illegal;
当组织的目标及章程违法时;
3) where the name of the organization is similar to another organization established prior to it or so closely similar as to confuse its members and the general public in any manner; or
若组织的名称先之于登记成立的另一方组织的名称相同,或非常相似,以致其成员及普通公众发生混淆;或
4) where one or more than one of those elected as leaders of the organization have been convicted and punished, within the late ten years, of serious, nonpolitical offences and the organization is not willing to substitute them by others.
被选为该组织的领导中,有一个或一个以上在最近10年内曾被判为严重的非政治罪,而该组织又不愿由别人替换他们。
120. Cancellation of Registration 取消注册
1) The Ministry may apply to the competent court to cancel the certificate of registration of an organization, on anyone of the following grounds:
出现下列情形之一,部门可向主管法庭申请取缔组织的注册证:
(a) where the certificate of registration is obtained by fraud or mistake or deceit;
若通过假冒、错误或欺骗得到注册证;
(b) where anyone of the objectives or constitution of the organization is found to be illegal under this Proclamation and the organization is not willing to remedy or correct the illegal provisions or conditions, or
根据本公告,如发现该组织的任何一个目标或章程是非法的,而该组织又不愿补救或纠正这些非法规定或条件;或
(c) where the organization is found to have engaged in activities which are prohibited under this Proclamation or performed acts which are contrary to its purposes and constitution and it is not willing to cease or remedy or eliminate them.
若发现该组织从事本公告禁止的活动,或从事与其目的和章程相反的行为,而该组织又不愿意停止、补救或清除这些行为。
2) The Ministry may upon request by an organization ensure that the organization is dissolved in such manner as it thinks appropriate.
一旦组织请求,部门可以保证以其认为合适的方式解散该组织。
121. Notice to Cancel Registration organization 取消注册的通知
1) The Ministry shall before applying for the cancellation of the registration of an organization in accordance with sub-article 1of Article 120, give to the concerned organization one month prior notice specifying the reasons for the cancellation and the opportunity to oppose it. The Ministry may not specify any reason other than those enumerated in sub-article 1 of Article 120.
根据第120条附款1)的规定,在取消组织的注册之前,部门必须给予有关组织一个月的时间说明取消注册的理由及反对的机会。对于除第120条附款1)中列举的理由外的任何理由,部门可不做说明。
2) Where the one month period of notice provided for in sub-article (1) of this Article has expired and the organization does not oppose the notice or the opposition is considered groundless by the ministry, the Ministry may apply to the competent court for the cancellation of registration.
若本条附款1)中规定的一个月的通知时间到期,而该组织未反对此通知,或部门认为反对无理,部门可以申请主管法院取消该注册。
3) without prejudice to sub-article 2 of this Article the Ministry may suspend the organization to refrain from the act which is prohibited by the proclamation or contrary to its objectives and the constitution which may give rise to cancellation of the certificate as provided for under sub-article l(c) of Article 120 of this Proclamation.
不违反本条附款2)的规定,若组织从事违反本公告或与其指令和章程相反的行为而导致如本公告第120条附款1)c)中规定的取消证件,部门可阻止其行为。
122. Appeal 控诉
Where the Ministry refuses registration of the organization, the organization may appeal to the competent court within fifteen days (15) from the date of the receipt of the decision in writing. During the hearing, the Ministry shall be given the opportunity to appear before the court and forward its opinion.
若部拒绝注册该组织,该组织可从接到书面通知之日起15天内向主管法院控诉。在听证期间,将给予部出庭机会,并可申述其意见。
123. Consequence of Cancellation of Registration or upon request by the Organization
注册被撤销或组织请求撤销的结果
An organization shall be deemed dissolved where the registered organization is dissolved by a decision of a court or upon request by the organization to the Ministry and is dissolved from the day a decision is made.
自法院决定撤销已注册的组织或该组织向部申请撤销之日起,该组织将视为已被撤销。
CHAPETER TWO Collective agreement第二章 集体协议
SECTION ONEGeneral第一节 总则
124. Definition 定义
1) "Collective agreement" means an agreement concluded in writing between one or more representative of trade unions and one or more employers or agents or representatives of employers organizations.
“集体协议”指工会的一个或以上的代表与一个或以上的雇主、或代理人或雇主协会的代表之间书面缔结的协议。
2) "Collective Bargaining" means a negotiation made between employers and workers organizations or their representatives concerning conditions of work or collective agreement or the renewal and modifications of the collective agreement.
“集体磋商”指雇主与工人组织或其有关工作条件的代表之间就集体协议或该集体协议的更新和修改所进行的谈判。
125. Collective bargaining 集体磋商
1) Trade union shall have the right to bargain a collective agreement with one or more employers or their organization in matters provided for in Article 128.
工会有权与一个或以上的雇主或其组织就第128条中规定的事务进行集体磋商。
2) Employer or employer's associations shall have the right to bargain a collective agreement with their workers organized in a trade union.
雇主或雇主协会有权同以工会形式组织的工人磋商集体协议。
126. Representation 代表
1) The following shall have the right to represent workers during collective bargaining.
在集体磋商期间,下列人员有权代表工人:
(a) Where there is a trade union, the leaders of the union who are empowered to represent the workers during collective bargaining.
如有工会,授权的工会领导人在集体磋商期间代表工人。
(b) where there is a general trade union, the leaders of the union, who are authorized in accordance with the constitution of the union.
如有总工会,根据工会章程被授权的工会领导人。
2) The person who represents the employer shall be the concerned employer or employers or those who are delegated by more than one employer’s associations.
代表雇主的将是相关的雇主或雇主或由一个或以上的雇主协会授权的那些人员。
127. Advisors 顾问
Any bargaining party to a collective agreement may be assisted by advisors who render expert advice during the negotiation.
任何参加集体协议磋商的一方可接受在谈判期间给予其专门指导的顾问的协助。
128. Subject Matter of a Collective Agreement 集体协议的从属事务
Matters concerning employment relationship and conditions of work as well as relations of employers and their organizations with workers' organizations may be determined by collective agreement.
有关雇佣关系、工作条件以及雇主与其组织同工人的组织的关系的有关事务,可在集体协议中决定。
129. Contents of the Collective Agreement 集体协议的内容
Without prejudice to the generality of Article 128 of this Proclamation, the following may inter alia, be determined by collective agreement:
在不违反本公告第128条之通则的情况下,下列有关情况特别由集体协议决定:
1) matters left by the provisions of this Proclamation or other laws to be regulated by collective agreement;
本公告或其他法律遗留的问题待由集体协议调整;
2) the conditions for protection of occupational safety and health and the manner of improving social services;
职业安全、健康及改善社会服务的条件;
3) workers' participation, particularly, in matters regarding promotion, wages, transfer, reduction and discipline;
工人的参与,尤其是对有关进级、工资、调动、裁员及纪律等事务的参与;
4) conditions of work, the procedure for making work rules and grievance procedures;
工作条件、制定工作准则的程序及纠偏程序;
5) arrangement of working hours and interval break times; 工作时间及间隔休息时间的安排;
6) parties covered by the collective agreement and its duration of validity.
集体协议中涉及的几方及其有效期。
130. Procedure for Collective Bargaining 集体磋商的程序
1) A party wishing to conclude a collective bargaining may request the other party in writing. It shall also prepare and submit draft necessary for the negotiation.
愿意缔结合同的一方可书面请求另一方,同时必须准备并呈报必要的谈判草案。
2) The requested party shall within 10 days of receiving the request, appear for collective bargaining.
在收到请求的五天内,被请求的一方必须对集体磋商表态。
3) The parties shall before commencing collective bargaining draw up the rules of procedure.
双方在开始集体磋商前必须草拟程序规则。
4) each party shall have the duty to bargain in good faith. 双方有义务以良好的诚意进行磋商。
5) Issues on which the parties could not reach agreement by negotiations in good faith shall be submitted to the competent labor disputes settlement tribunal.
双方就不能以良好的诚意谈判达成协议的问题,将提交至主管劳务纠纷的法庭。
6) Parties to a collective agreement that is enforced shall decide to amend or replace their collective agreement within 3 months before the validity date expires. Each Party, after having decided to amend or replace the collective agreement, shall finalize it within 3 months as of the date of its expiry. If the negotiation is not finalized with the said period of time the collective agreement whose validity date is expired shall cease to be effective.
被强迫签订集体协议的一方将在协议有效期前三个月内决定修改或代替其集体协议。在决定修改或代替其集体协议后,每一方将在协议有效期前三个月内结束其更改。若在上述时间内谈判未结束,集体协议在超过有效期时仍将有效。
131. Registration of Collective Agreement 集体协议的注册
Upon executing a collective agreement, the parties shall send sufficient copies of the same to the Ministry for registration.
一旦执行了集体协议,双方将向部呈送一份完整的复印件以注册。
132, Accession 同意
A collective agreement which has already been signed and registered may be acceded to by others.
已经过签字并注册了的集体协议,其他人都必须承认。
SECTION TWO Conditions of Validity of Collective Agreement第二节 集体协议的有效条件
133. Duration of Validity of Collective Agreement 集体协议的有效期
1) Any provision of a collective agreement which provides for conditions of work and benefits which are less favorable than those provided for under this Proclamation or other laws shall be null and void;
若集体协议中规定的工作条件和利益,比本公告及其它法律中的那些规定更不利,则此规定无效;
2) Unless otherwise decided therein, a collective agreement shall have a legal effect as from the date of signature;
除非另有决定,集体协议自签字之日起便具有法律效力;
3) unless expressly stipulated otherwise in a collective agreements, no party may challenge the collective agreement before 3 year from the date of its validity, provided, however, that;
除非在集体协议中另有规定,任何一方都不得在其生效日期起的前三年就该集体协议提出异议,然而,倘若:
(a) Upon the occurrence of a major economic change, a challenge to the collective agreement may be submitted to the Minister by either party before the expiry of the fixed time.
一旦出现较大的经济变化,对集体协议的异议可在规定时间到期之前,由任何一方向部长呈报。
(b) The Minister shall, upon receipt of a challenge to a collective agreement in accordance with this sub-article 3 (a), assign advisor with a view to enabling the two parties settle the matter by agreement. If the two parties fail to settle the matter by agreement, Article 142 of this Proclamation shall apply.
一旦收到根据本附款3)a) 对集体协议的异议,部长将指派顾问以使双方能通过协商解决该问题。若双方未能通过协商解决,本公告第142条规定将适用。
(c) the parties may at any time change or modify their collective agreement, provided, however, that without prejudice to the special conditions set forth in sub-article 3 (a) and (b) of this Article, a party may not be obliged without his consent to bargain a collective agreement to change or modify it before the said time limit expires.
双方可在任何时候改变或修正其集体协议,然而,若不损害本条附款3)a) 及b)提出的特殊条件,无需对方同意,可允许一方磋商集体协议,以便在上述限定时间到期前改变或修正集体协议。
SECTION THREE Scope of Application of a Collective Agreement
第三部分 集体协议的申请范围
134. Scope of Application 申请范围
1) The provision of a collective agreement shall be applicable to all parties covered by it.
每个集体协议将适用于该协议所涉及的所有各方。
2) Where the collective agreement is more favorable to the workers in similar matters than those provided for by law, the collective agreement shall prevail. However, where the law is more favorable to the workers than the collective agreement the law shall be applicable.
在类似的事件中,若集体协议比法律规定的更有利,则以集体协议为准,然而,若法律比集体协议更有利,则以法律为准。
135. Exception 例外
1) Where a trade union which is a party to a collective agreement is dissolved, the collective agreement shall continue to be valid between the employer and the workers.
若集体协议的一方的工会被解散,集体协议在雇主与工人之间将继续有效。
2) In the case of amalgamation of two or more undertakings, unless decided otherwise by the concerned parties:
对于两个或更多的企业合并的情况,除非有关各方另有规定:
(a) where undertakings which have their own collective agreement are dissolved the collective agreement concluded by more workers before the dissolution shall be deemed as concluded by the others and shall be applicable.
若有其自身集体协议的企业被解散合并,在解散前由比较多工人缔结的集体协议,将被视为其他人缔结的,并将是适用的。
(b) where only one of the undertakings has a collective agreement, it shall be applicable to the undertaking which results from the amalgamation.
若仅有其中一个企业有集体协议,该协议将适用于因合并而成立的企业。
(c) where the number of workers of all of the undertakings, are equal and they have their own collective agreements, the one more favorable in general, shall be applicable.
若所有企业的工人数相等,而他们又都有自己的集体协议,一般来说,更有利的那个集体协议将是适用的。
3) Where an undertaking is amalgamated or divided, the provisions of Sub-Article (2) of this Article shall, mutatis mutandis, apply.
若企业合并或分离,在已作必要修正的前提下,本条附款2)的规定将适用。
PART NINE Labor Dispute第九部分 劳务纠纷
CHAPTER ONE General第一章总则
136. Definitions 定义
In this Proclamation: 本公告中:
1) "conciliation" means the activity conducted by a private person or persons appointed by the Ministry at the joint request of the parties for the purpose of bringing the parties together and seeking to arrange between them voluntary settlement of a labor dispute which their own efforts alone do not produce;
“调解”指应双方的联合请求,为使双方一起并寻求通过其自身努力不能自愿解决劳资纠纷之目的,由部指派的某个人或多人实施的活动。
2) "essential public services undertakings" means those services rendered by undertakings to the general public and includes the following:
“必要的企业服务”指由企业向公众提供的那些服务,并包括以下情况:
(a) air transport; 空运;
(b) undertakings supplying electric power; 供给电力的企业;
(c) undertakings supplying water and carrying out city cleaning and sanitation services;
供水及执行城市清洁、卫生服务的企业;
(d) urban bus services; 城市公共汽车服务;
(e) hospitals, clinics, dispensaries and pharmacies; 医院、附属医院、诊疗所及药店;
(f) fire brigade services; and 消防服务;及
(g) telecommunication services; 通讯服务;
3) "labor dispute" means any controversy arising between a worker and an employer or trade union and employers in respect of the application of law, collective agreement, work rules, employment contract or customary rules and also any disagreement arising during collective bargaining or in connection with collective agreement:
“劳资纠纷”指在工人与雇主或工会与雇主之间, 关于法律、集体协议、工作准则、雇佣合同、习惯准则的应用而引起的争论,及在集体磋商期间,或有关集体协议引起的不同看法。
4) "lock-out" means an economic pressure applied by closing a place of employment in order to persuade workers to accept certain labor conditions in connection with a labor dispute or to influence the outcome of the dispute;
“停工”指为说服工人接受有关劳务纠纷,或影响纠纷后果的某些劳务条件,通过关闭雇佣地所应用的经济压力。
5) "Strike" means the slow-down of work by any number of workers in reducing their normal out-put on their normal rate of work or the temporary cessation of work by any number of workers acting in concert in order to persuade their employer to accept certain labor conditions in connection with a labor dispute or to influence the outcome of the dispute.
“罢工”指为说服其雇主接受有关劳务纠纷或影响纠纷后果的某些劳动条件,由一些工人集体行动在正常工作效率下减少工作产量或暂时停止工作的怠工行为。
CHAPTER TWO Labors Courts第二节 劳工法院
137. Establishment of Labor Divisions 劳工分部的建立
1) There shall be set up labor divisions, as may be necessary, at each regional first instance court, each regional court which hears appeals from regional first instance courts and at the Central High Court.
若有必要,在每个初审法院、接受初审法院上诉的地区法院和高等法院应建立劳工分部。
2) The Minister shall submit the number of labor divisions to be established in accordance with Sub-Article (1) of this Article to be determined by the appropriate authority.
根据本条附款1)部长应提交拟建劳务分部的数目,并由有关机关决定。
138. Labor Division of the Regional First Instance Court 地区初审法庭劳工分部
1) The labor division of the regional first instance court shall have jurisdiction to settle and determine the following and other similar individual labor disputes;
地区初审法庭劳工分部将拥有解决和决定下列及其它类似情况的个人劳资纠纷的司法权:
(a) disciplinary measures including dismissal; 纪律性措施包括解雇;
(b) claims related to the termination or cancellation of employment contracts;
有关雇佣合同终止或取消的索赔;
(c) questions related to hours of work, remuneration, leave and rest day;
有关工作时间、报酬 、休假及休息日的问题;
(d) questions related to the issuance of certificate of employment and release;
有关雇佣证书颁布和发行的问题;
(e) claims related to employment injury; 有关工伤的索赔;
(t) unless otherwise provided for in this Proclamation, any criminal and petty offences under this Proclamation.
除非本公告另有规定,本公告中的任何犯罪及小的过失。
2) The labor division of the regional first instance court shall give decisions within 60 days from the date on which the claim is lodged.
地区初审法庭劳工分部必须在要求提出之日起60天内作出决定。
3) The party who is not satisfied with the decision of the regional first instance court may, within 30 days from the date on which the decision was delivered, appeal to the labor division of the regional court which hears appeals from the regional first instance court.
对地区初审法庭判决不满的一方可在判决发出之日起30天内向听取地区初审法庭控诉的地区法院劳资分部上诉。
139. The Labor Division of the Regional Appellate Court 地区控诉法院劳资分部
1) The labor division of the regional court which hears appeals from the regional first instance court shall have jurisdiction to hear and decide on the following matters:
听取地区初审法庭控诉的地区法院劳资分部将具有就下列问题的审判和判决权:
(a) appeals submitted from the labor division of the regional first instance courts in accordance with Article 138 of this Proclamation;
根据本公告第138条规定,由地区初审法院劳资分部呈送的控诉;
(b) objections on question of jurisdiction; 对审判的否决;
(c) appeals submitted against the refusal of the registration of an organization by the Ministry in accordance with Article 122 of this Proclamation;
根据本公告第122条规定,针对组织的注册被部拒绝而提交的控诉;
(d) appeals submitted by an employer who is affected by the order of labor inspector in accordance with Article 180 (1) of this Proclamation;
根据本公告第180条附款1)的规定,受劳资检查员命令影响的雇主呈送的控诉;
(e) appeals submitted against the decision of the Ministry in accordance with Sub-Article (3) of Article 20.
根据第20条附款3)的规定,针对部的决定提交的控诉;
(f) request submitted for the cancellation of the registration of an organization in accordance with Sub-Article 2 of Article 121.
根据第121条附款2)的规定, 为取消组织的注册提交的请求。
2. The decision of the court on appeal submitted under Sub-Article (1) of this Article shall be final.
本条附款1)中提交控诉的法院,其判决为终审判决。
3. The Regional appellate labor division court shall make decision within 60 days from the date of the appeal lodged in accordance to sub-Article 1 of this Article.
根据本条附款1)的规定,受理上诉的劳资分部法庭应在上诉提出后60天内作出判决。
140. The Labor Division of the Federal High court 联邦高级法院劳资分部
1) The labor division of the Federal High Court shall have jurisdiction to hear and decide on appeals against the decision of the Board on question of law in accordance with Article 154 of this Proclamation.
根据本公告第154条规定,联邦高级法院劳资分部有权审判并裁决针对法律委员会的裁决所提出的控诉。
2) The decision of the court under Sub-Article (1) of this Article shall be final.
本条附款1)中提及的法院的判决为终审判决。
CHAPTER THREE Conciliation第三章 调停
141. Assignment of Conciliator 调停人的任命
1) When a dispute in respect of matters specified under Article 142 is reported to the Ministry by either of the disputing parties, it shall assign a conciliator to bring about a settlement of the case.
与第142条的规定的问题相关的纠纷,由争议中的任何一方报告给部,部必须任命一名调停人以解决该问题。
2) The Ministry may assign conciliators at the National and when necessary at the Wereda level.
部可任命国家级或地区级调停人,必要时可任命县级调停人。
142. Duties and Responsibilities of the Conciliator 调停人的义务和责任
1) The conciliator appointed by the Ministry shall endeavor to bring about a settlement on the following, and other similar matters of collective labor disputes:
部委派的调停人应尽力解决下列集体劳资纠纷及其它类似问题:
(a) wages and other benefits; 工资及其它利益;
(b) establishment of new conditions of work: 新工作条件的建立;
(c) the conclusion, amendment, duration and invalidation of collective agreements:
集体协议的缔结、修正、持续期和废除;
(d) the interpretation of any provisions of this Proclamation, collective agreements or work rules;
本公告、集体协议或工作准则中任何规定的解释;
(e) procedure of employment and promotion of workers; 雇佣程序及工人的晋级;
(f) matters affecting the workers in general and the existence of the undertaking;
基本上影响工人和企业生存的问题;
(g) claims related to measures taken by the employer regarding promotion, transfer and training.
涉及雇主采取的关于晋级、调动及培训措施的要求;
(h) claims relating to the reduction of workers. 有关工人减员的索赔。
2. The conciliator shall endeavor to bring about a settlement by all reasonable means as may seem appropriate to that end.
调停人必须尽力通过尽可能适当的,所有合情合理的手段来解决问题。
3. whenever the conciliator fails to settle a labor dispute within 30 days, he shall report with detailed reason thereof to the ministry and shall serve the copy to the parties involved. Any party involved other than those indicated under Sub-Article (1) (a) of this Article may submit the matter to Labor Relation Board. If the dispute as per sub-Article 1 (a) of this Article concerns those undertaking described under Article 136(2) of this proclamation one of the disputing party may submit the case to adhoc Board.
只要调停人在30天内未能解决劳资纠纷,则其必须将详尽理由向部报告,并必须向涉及的双方提供复印件。其中涉及的而非本条附款1)a) 中提到的任何一方,可将此问题提交至劳务关系委员会。若本条附款1)a)中的争议与本公告第136条附款2)中描述的那些企业有关,争议双方中的任意一方可将此问题提交至临时委员会。
143. Conciliation and Arbitration 调停及仲裁
1) Notwithstanding the provisions of Article 141 of this Proclamation parties to a dispute may agree to submit their case to arbitrators or conciliators, other than the Minister for settlement in accordance with the appropriate law.
尽管有本公告第141条的规定,纠纷双方可同意将其问题提交至仲裁委员会或调停人,根据适当的法律而不是要部长解决。
2) If the disputing parties fail to reach an agreement on the case submitted to arbitration or conciliation under Sub-Article (1) of this Article the party aggrieved may take the case to the Board or to the appropriate court.
若争议双方未能就本条附款1)中涉及的提交到仲裁或调停委员会的问题达成协议,受到法律侵害的一方可将此问题提交至委员会或适当的法院。
CHAPTER FOUR The Labor Relations Board第四章 劳资关系委员会
144. Establishment of the Board 委员会的成立
1) One or more permanent Labor Relations Boards (here in after referred as permanent Board) may be established in Regional Government.
可在地区自治政府成立一个或一个以上的永久劳资关系委员会(以下简称永久委员会)。
2) The adhoc labor Relation Board (here in after referred as adhoc Board) may be established to hear and decide disputes that may arise on matters specified in sub-article l(a) of Article 142 at undertakings referred to Article 136(2) of this proclamation.
为审理和裁决本公告第136条附款2)中涉及的企业中,由第142条附款1)a)中规定的问题产生的争议,可以建立临时劳资关系委员会(以下简称临时委员会)。
3) Each permanent or adhoc Board shall be under the local authority responsible for the implementation of labor laws.
每个永久或临时委员会必须在当地领导机关的领导下对劳动法的实施负责。
145. Composition of the Permanent or adhoc Board 永久或临时委员会的组成
1) The Board shall consist of a chairman, two qualified members who have the knowledge and skill on labor relation, appointed by the Minister, four members of whom two represent the trade unions and two represent employer's associations, and two alternate members one from the workers side and one from the employer’s side.
委员会将由部长任命的一名主席、两名拥有劳资关系知识和技能的合格成员、四名工会的代表,两名雇主委员会的代表,以及两名候补成员(一名来自工人方,一名来自雇主方)组成。
2) Employers representatives shall be appointed from the most representative of employers associations and workers representatives shall be appointed from the most representative of trade unions.
雇主代表将从雇主协会中最具代表性的人中选出,工人代表将从工会中最有代表性的人中选出。
3) The Minister shall assign a secretary and such other necessary staff to the Board.
部长需向委员会委派一名秘书及其他必要的人员。
4) Members and alternate members of the Board shall serve on part time basis without remuneration, provided, however, that the Minister may fix standard fees for attendances at meetings of the Board.
若部长能为出席委员会会议的人员确定标准费用,委员会成员及候补成员可不要报酬而兼职服务。
5) Members and alternate members of the Board shall be appointed for a term of three (3) years; provided, however, that in making the initial appointments, the terms of one, two and three years, respectively, shall be specified so that in each subsequent year the terms of not more than one-third (1/3) of the members and alternate members then serving shall expire in anyone calendar year.
委员会成员及候补成员将任期三年,然而,若在初次任命时,分别是规定一年、两年、三年的任期,以便在任意一年内有不超过三分之一的成员及候补成员到期。
6) The Minister shall dismiss a member in case of negligence of duty or malfeasance in office and shall arrange for the appointment of a substitute for the remaining, unexpired term.
如遇成员失职或渎职,部长将开除其成员资格,并安排其他成员接替其剩余未到期的工作。
146. Meeting procedure of the permanent and the adhoc Board 永久及临时委员会的会议程序
1) In the absence of the Chairman another member of the Board designated by him as Acting Chairman, shall preside over the meetings of the Board. Where no such member is designated, the member of the Board with the greatest seniority shall serve as Acting Chairman.
在部长缺席时,由其指定的委员会另一成员为代理主席主持委员会会议。若未指定这一成员,委员中资历最老的那一成员将被视为代理主席。
2) In the absence of a member at any meeting of the board, the Chairman may designate an alternate member to replace the absent member at such meetings. An alternate member so designated shall be deemed a member for the meeting for which he is designated.
委员会成员未出席会议,主席可指派一名候补成员代替其参加这样的会议。这样经指定的候补委员必须视为指定出席该会议的成员。
3) Four members of the Board shall constitute a quorum at any meetings provided, however, that a minimum of one member representing workers and one member representing employers shall be present.
若至少有一名成员代表工人,一名成员代表雇主到会,委员会的四名成员将组成任何委员会会议的法定人数。
4) Decision of the Board shall be taken by a majority vote of the members present. In case of a tie, the Chairman shall have a casting vote.
委员会的决议将由到会的多数投票表决,若票数相等,主席必须投决定票。
5) Each decision of the Board shall be signed by all members present.
委员会的每一次决定都必须有所有与会者签字。
6) Minutes of meetings after approval by the Board shall be certified by the secretary and shall thereafter constitute the official record of the said meetings.
经委员会批准后,会议记录将由秘书证明,并由此构成上述会议的正式记录。
147. Power of the permanent and the adhoc Board 永久及临时委员会的权力
1) The permanent Board shall have the following power: 永久委员会的权力如下:
(a) to hear labor disputes on matters specified in sub-article (1) of Article 142, except for (a), to conciliate the parties and to give orders and decisions:
听取有关第142条附款1)中除a) 条规定之外的问题的劳资纠纷,以调解双方并发布指令和决定;
(b) except for sub-article l(a) of Article 142 to hear cases submitted to it by one of the disputing parties after the parties fail to reach an agreement in accordance with sub-article (3) of article 142:
根据第142条附款,双方未能达成协议时,听取有争议的一方提交的除了第142条附款1)a)规定的情况。
(c) to hear cases on prohibited actions referred to in Article 160;
听取第160条中提及的被禁止的行为的情况;
(d) to require any person or organization to submit information and documents required by the Board for the carrying out of its duties;
为尽其义务,要求任何个人或组织提交委员会要求的信息和文件;
(e) to require parties and witness to appear and testify at hearings;要求各方及见证人出庭作证;
(f) to administer oaths or take affirmations of persons appearing before the Board and examine any such persons upon such oath or affirmation;
提出在委员会面前出庭的人的誓言,或记录其证词,审查有关这样的誓言或证词的任何人。
(g) to enter the premises of any working place or undertaking during working hours in order to obtain relevant information, hear witnesses or to require the submission of documents or other articles for inspection from any person in the premises;
为获得有关信息,在工作时间内登记任何工作地或企业的契约,听取见证人的意见或要求契约中的任何人呈报调查资料或其他实物。
2) The adhoc Board shall have the power to hear labor disputes on matters specified in sub-article l (a) of Article 142, to conciliate the parties and to give any orders and decisions.
临时委员会有权听取有关第142条附款1)a) 中规定的问题的劳资争议,以调和双方矛盾并给出指令和裁决。
3) Except in cases of emergency the person in charge of the premises or the undertaking shall be given reasonable advance notice before any entry in accordance with sub-article 1 (g) of this Article.
根据本条附款1)g) ,除在危急关头,企业的负责人在登记前将被给予提前通知。
4) Orders and decisions of the Board shall be considered as those decided by civil courts of law.
委员会的指令及裁决将被认为是民事法庭的决定。
148. Rules of Procedure 议事规则
The permanent or the adhoc Board shall issue its own rules of evidence and procedure.
永久或临时委员会必须颁布其关于证据的法规及议事规则。
149. Hearings of cases 听取意见
1) Before giving decisions, the permanent or the adhoc Board shall notify the parties involved and afford them an opportunity to be heard. At least three (3) days advance notice of hearing shall be given to the parties and the notice shall contain in the date, hour and place of hearing.
做出裁决前,永久或临时委员会必须通知涉及的双方,并向其提供陈述的机会。听取意见的通知至少提前三天送达双方,而且通知书应包括听取意见的日期,具体时间及地点。
2) If any of the parties or any other person properly summoned to appear at a hearing fails to appear at the fixed time and place, the Board may proceed with the hearing. If failure to appear was not the fault of the person involved the Board shall grant that person a second opportunity to appear before it.
若被传唤出庭听取意见的任何一方或任何个人,未在规定时间和地点出庭,委员会仍可继续听取意见。如未出庭不属当事人的过失,委员会必须给予此人第二次出庭的机会。
3) No appeal may be taken on the Board’s decision given in accordance with Sub-Article (2) of this Article.
根据本条附款2),对于委员会做出的裁决,不能提出任何申诉。
4) All hearings of the Board shall be public unless the Chairman for good cause decides otherwise.
除非主席有充分的理由决定,委员会所有听取的意见将是公开的。
5) The permanent or the adhoc Board shall not be bound by the rules of evidence and procedure applicable to courts of law, but may inform itself in such manner at it thinks fit.
永久或临时委员会将不受适用于关于证据的法规及议事规则的约束,但当其认为适宜时可参照办理。
6) Trade unions, employers associations and other parties notified to appear at the hearing may be represented by their duly authorized representatives or appointed legal council. The Board may limit the number of such representatives who may actively participate in a hearing on behalf of any single party.
被通知出庭听取意见的工会、雇主协会及其他各方可由其适当的全权代表或被委任的法律顾问出庭。委员会可限制积极参加听证会的任何一方代表的人数。
150. Consideration of Matters 问题的审议
1) The permanent or the adhoc Board shall endeavor to settle by agreement Labor disputes submitted to it, and to this end it shall employ and make use of all such means of conciliation, as it deems appropriate.
永久或临时委员会必须尽力通过协商解决提交的劳资纠纷, 为此目的,在其认为适当时,必须使用并充分利用所有这样的调解手段。
2) The Board may in appropriate circumstances consider not only the interest of the parties immediately concerned but also the interest of the community of which they are apart and may in such circumstances grant a motion to intervene by the government as amicus curiae.
在适当的情况下,委员会不仅可以立即审议有关各方的利益,而且可审议其所属部分团体的利益、国家利益以及经济利益,在这样的情况下,可由政府作为法官顾问来协助解决。
3) In reaching any decision, the Board shall take into account the substantial merits of the case, and need not follow strictly the principles of substantive law followed by civil courts.
在达成任何决议时,委员会必须考虑案情的实际价值,不必严格地遵照民事法庭所参照的独立存在的法律原则。
151. Decisions 决议
1) The permanent or the adhoc Board shall give decision within 30 days from the date on which the claim is lodged.
永久或临时委员会必须在要求提出之日起30天内作出决议。
2) Decisions of the permanent or adhoc Board shall be made in writing and signed by the Board members who concur therein. Dissenting opinions shall also be made in writing and signed by the members in dissent.
永久或临时委员会的决议需书面作出,同时由委员会成员签字,不同的意见也需用书面作出,并由持异议者签字。
3) In every decision of the Board the judgment shall contain the following:
在委员会的每一个决议中,判决必须包括下列情况:
(a) the issue or controversy submitted for decision; 提交的决议的问题或争论;
(b) the substance and source of relevant testimony and evidence received in the course of the proceedings;
在执行过程中得到的相应证词和证据的梗概及来源;
(c) the findings of the fact made and the evaluation of the evidence which leads the Board to make such findings;
所作的事实结论及委员会做出这样结论的证据的估价;
(d) the decision of each issue or controversy; 每个问题或争论的决议;
(e) the action to be taken on the basis of such decision. 在这样的决议基础上所采取的行动。
4) A copy of the decision of the Board shall be served upon the parties involved within 5 days from the date of decision.
委员会决议的复印件将在决议之日起五天内送至各方。
152. Effect of Decisions 决议的效果
1) Subject to article 154 of this Proclamation, each decision of the permanent or the adhoc Board shall have immediate effect.
受本公告第154条规定的支配,永久或临时委员会的每一份决议将立即生效。
2) Where a decision of the permanent or adhoc Board relates to working conditions, it shall be a term of the contract of employment between the employer and the worker, to whom it applies, and the terms and conditions of employment to be observed and the contract shall be adjusted in accordance with its provisions.
若永久或临时委员会的决议与工作条件有关,该决议将适用于雇主与工人之间的雇佣合同的一项,而拟遵守的雇佣条款以及合同将根据其规定进行调整。
153. Finality of the Board's Findings of Fact 委员会对事实判定的最后判决
All findings of facts made by the Board shall be final and conclusive.
委员会所作的所有事实判定将是最终的决定性的。
154. Appeal 申诉
1) In any Labor dispute case an appeal may be taken to the Federal High Court by an aggrieved party on questions of law, within thirty (30) days after the decision has been read to, or served upon, the parties whichever is earlier.
在任何劳资纠纷中,双方无论哪一方较早,委屈方可在判决宣读或实施之后的30天内,就法律争端向联邦高级法院申诉。
2) The court shall have the power to uphold, reverse or modify the decision of the Board.
法院有权赞成、反对或修改委员会的决议。
3) The court shall give its decision within thirty days from the date on which the appeal is submitted to it in accordance with Article 1 of this Article.
根据本条附款1),法院需在提出申诉30天内作出决定。
155. Offences against the permanent or the adhoc Board 触犯委员会的行为
1) Whosever in the course of a Board in-quiry, proceeding or hearing in any manner degrades, holds up to ridicule, threatens or disturbs the Board or any of its member in the discharge of their duties, shall be punishable with simple imprisonment not exceeding six months, or with fine not exceeding Birr 1000 (Birr one thousand.)
在委员会询问过程中,无论何人以何种方式拉拢、讽刺、威胁或骚扰委员会或其履行义务的任何成员,将被处以6个月的监禁或处以不超过1000比尔的罚款。
2) Where the offence described in sub-article (1) of this article is not committed openly or during open hearing the punishment, except in more serious cases, shall be a fine not exceeding Birr 500 (five hundred Birr).
若本条附款1)中所述的违纪非公开所为或在公开审理期间,除更为严重的案例外,则处以不超过500比尔的罚款。
3) Proceedings of the Board shall be considered “quasi-judicial proceedings" and the Board "a competent judicial tribunal" for the purpose of Article 442 of the Penal Code, and violations thereof shall be punishable as provided there under.
委员会的活动将被视为“具有准司法性的活动”,而对刑事法典第442条来说,委员会是“具有法定资格的审判庭”。因此,任何侵犯行为将按下述的规定予以处罚。
4) The Board may punish any person who committed any offence described in this Article.
委员会可以处罚本条中所述的任何违法者。
156. Annual Report 年报
The permanent or the adhoc Board shall submit to the Minister an annual report of its activities.
委员会必须向部长呈报其活动年报。
CHAPTER FIVE Strike and Lock-out第五章 罢工及停工
157. General 总则
1) Workers have the right to strike to protect their interest in the manner prescribed in this Proclamation.
工人有权以本公告规定的方式罢工以保护其利益。
2) Employers have the right to lock-out in the manner prescribed in this Proclamation.
雇主有权以本公告规定的方式停工。
3) The provisions of Sub-Articles 1 and 2 of this Article shall not apply to workers and employers of undertakings referred to in Article 136 (2) of this Proclamation.
本条附款1)和2)之规定,将不适用于本公告第136条中提及的企业的工人和雇主。
158. Conditions to be fulfi1ed 要求的条件
Before initiating a strike or lock-out partially or wholly the following steps shall be taken:
在进行罢工或部分地、完全地停工之前,必须采取下列步骤:
1) Unless otherwise provided in this Proclamation, the party initiating a strike or lock-out shall give advance notice to the other concerned party indicating its reasons for taking the said action;
除非本公告另有规定,准备罢工或停工的一方必须提前通知有关的另一方,说明其采取上述行动的原因;
2) Both parties should make all efforts to solve and settle their labor dispute through conciliation;
双方应通过调解尽一切努力妥善解决劳资纠纷;
3) The strike to be taken by the workers should be supported by a majority of the workers concerned in a meeting in which at least 2/3rd of the members of the trade union were present;
罢工应受到出席会议的至少2/3的工会成员及有关的大多数工人的支持;
4) Measures should be taken to ensure the observance, by employers and workers, of safety regulations and accident prevention procedures in the undertaking.
雇主和工人必须采取措施,确保企业中遵守安全规则,预防发生事故。
159. Procedure for Notice 通知的程序
1) The notice under Article 158 (1) shall be given by the party initiating a strike or lock-out to the other concerned party and to the representative of the Ministry in the region or the concerned government office.
根据第158条附款1)的规定,准备罢工或停工的一方必须向另一方和部在地区或有关政府机关的代表发出通知。
2) The notice specified in Sub-Article (1) shall be served 10 days in advance of taking action.
附款1)规定的通知必须在采取实际行动前十天送达。
160. Prohibited Actions 禁止
1) Without Prejudice to the provision of Sub-Article (1) of Article 159, a strike or lock-out initiated after a dispute has been referred to the Board or to the court and 30 days have not elapsed before any order or decision is given by the Board or the prescribed period has elapsed before the court gives decisions is unlawful;
在不违背第159条附款1)的规定时,当把纠纷提交至委员会或法院之后,在委员会下达任何指令或作出决定前的三十天尚未结束,或在法院作出决定前规定的时间尚未结束,这样开始的罢工或停工将是非法的。
2) It shall be unlawful to refuse to obey, or to take or continue to strike or to lock-out against or in conflict with the final order or decision of the Board or of the court disposing in whole or in part of labor dispute proceedings or to delay unwarrantedly in obeying such Board or court order or decisions; provided, however, that the strike or lock-out initiated, which is not against or in conflict with any such order or decision, but seeks to compel compliances therewith, shall not be deemed illegal or prohibited.
拒绝服从、继续罢工或停工,或在与部分或全部处理劳资纠纷活动的委员会或法院的最后命令或决定冲突时,或在听从这样的委员会或法院指令或裁决时,擅自拖延将是非法的。然而,倘若进行的罢工或停工与任何这样的指令或决定不相悖或不冲突,而是用这种方法寻求对方答应,则不视为非法也不禁止。
3) It is prohibited to accompany strike or lock-out with violence, threats of physical force or with any act which is clearly and officially unlawful.
严禁在罢工或停工时使用暴力,身体的威胁或使用明显和公然采用非法的任何行为。
CHAPTER SIX Fees第六章 费用
161. Exemption from Fees 免缴诉讼费
1) No court fees shall be charged in respect of cases submitted to conciliation and to the Labor Relations Board by any workers or trade union, employer or employers’ associations in accordance with Articles 141 and 147.
根据第141和第147条的规定,任何工人或工会、雇主或雇主协会提交的,给调解和劳资关系委员会的有关案子都免缴诉讼费。
2) No court fees shall be charged in respect of cases submitted by any worker or trade union to courts.
由任何工人向法院提交的有关案子免缴诉讼费。
PART TEN Period of Limitation and Priority of Claims第十部分 优先和限制投诉的期限
CHAPTER ONE Period of Limitation第一章 限制阶段
162. Limitation 限制
1) Unless a specific time limit is provided otherwise in this Proclamation or other relevant law, an action arising from an employment relationship shall be barred by limitation after one year from the date on which the claim becomes enforceable.
除非在本公告中或其它相关法律中规定了时限,由雇佣关系合同引起的诉讼,必须限制在索赔成立之日起的一年之内。
2) Any claim to be reinstated by a worker arising from the unlawful termination of a contract of employment shall be barred after three months from the date of the termination of the contract of employment.
由非法终止雇佣合同,引起工人提出恢复该合同的任何要求,必须限定在雇佣合同终止之日起的三个月内。
3) Claims by a worker for payment of wages, overtime and other payments shall be barred after six months from the date it become due.
由工人提出的工资支付、加班及其他报酬的索赔要求将限定在这些费用已兑现之日起的六个月内。
4) Any claims by a worker or employer for any kind of payment shall be barred by limitation unless an action is brought within six months from the date of termination of the contract of employment.
除非在雇佣合同终止之日起的六个月内提出诉讼,由工人或雇主对任何种类报酬提出的要求将不能付诸诉讼。
5) The relevant law shall be applicable to the period of limitation which is not provided for in this Proclamation.
相关法律必须适用于本公告中未规定的时限。
163. Calculation of Period of Limitation 时限的计算
1) Unless otherwise specifically provided for in this Proclamation, the period of limitation shall begin to run from the day following the day when the right may be exercised.
除非本公告中另有规定,时限必须从可行使权利之日后的那一天起计算。
2) Whenever the last day of a period of limitation falls on a day other than a working day, it shall expire on the next working day.
无论何时,如时限的最后之日并非工作日,时限必须延长至下一个工作日。
164. Interruption of a Period of Limitation. 时限的中断
A Period of limitation shall be interrupted by 时限必须在下列情况下中断:
1) any action taken before an authority responsible for the determination of labor disputes until a final decision is given.
在对劳务纠纷终止负责的权威机关作出最后的决定之前采取了任何行动;
2) any action taken before the competent authority responsible for the enforcement and application of this proclamation until a final decision is given in writing.
在负责本公告的执行和应用的主管机构做出最终书面决定前,采取了任何行动;
3) the express recognition of the other party's right provided, however, that a period of limitation interrupted on such ground may not be interrupted for more than three times in the aggregate.
明确承认另一方的权利,然而,根据这样的理由中断的期限,总计中断不得超过三次。
165. Waiver of Limitation 限制的弃权
Any party may waive this right to raise as a defense a period of limitation after its expiry, provided, however, that, a waiver of such right made before the date of expiry of the period of limitation shall have no effect.
任何一方在到期以后可弃权,以提出一段限制期作为辩护。然而,在限制期限到期之日前的弃权将是无效的。
166. Discretion of the Competent Authority 主管机关的判断
1) The authority responsible for the determination of labor disputes may accept an action after the expiry of a period of limitation if it ascertains that the delay is due to force majeure provided, however, that unless the action is brought within ten days from the date the force majeure cease to exist, and it shall not be accepted.
对劳务纠纷的决定负责的机关,若查明这种延误是由于不可抗力,可以在限期到期之后接受诉讼。然而,除非该诉讼在此不可抗力存在之日起十天之内提出,否则该诉讼可不予接受。
2) Without affecting the generality of the provisions of Sub-Article (1) of this Article, the following shall be good cause of disregarding a period of limitation.
在不影响本条附款1)之一般规定时,下列将是不考虑限制期的正当理由:
(a) illness of the concerned worker; 有关的工人生病;
(b) transfer of the worker upon order to a place other than his residence;
根据命令工人调动到其住地以外的地方;
(c) call of the concerned worker for national service. 有关工人应招为国家服务。
CHAPTER TWO Priority of Claims第二章 要求优先权
167. Priority over Other Debts 优于其他债务的权利
Any claim of payment of a worker arising from employment relationship shall have priority over other payments or debts.
由雇佣关系引起的工人的报酬的任何要求必须有优于其他报酬或责任的权利。
168. Procedure of Payment of Claims 要求付款的程序
1) In the event that the undertaking is liquidated, execution officers or other persons authorized by law or the court to execute such liquidation shall have the duty to pay the claims referred to in Article 167 within thirty days following the decision of the competent authority.
如果企业破产(被清算),由法律或法院授权的执行官或其他人执行这样的清算,将有义务在主管机关决议之后,给予第167条中谈到的工人30天时间的请求权。
2) Where the said claims are not met within the time limit set forth in Sub-Article (1) of this Article due to lack of funds, they shall be paid as soon as the necessary funds are available.
如果由于缺乏资金,本条附款1)中提出的有限时间内不能满足上述要求,一旦得到必要的资金,这些要求就将兑现。
169. Lien of Home Workers 家庭工人的留置权
Where the undertaking is liquidated or cease to operate Home workers may exercise a lien on goods in their possession that they have produced for a employer and such lien shall be of equal rank to their claims. Such measure shall be deemed an action taken to enforce the right provided for in Article 167.
若企业破产结算或停止运作,家庭工人可对为雇主生产的其自身占有的部分货物行使留置权,此留置权必须与其要求相符。这样的措施必须视为实施第167条中规定的权利所采取的行动。
PART ELEVEN Enforcement of Labor Law第十一部分 劳动法的实施
CHAPTER ONE Labor Administration第一章 劳动管理
170. Power of the Minister 部长的权利
1) The Minister may issue directives necessary for the implementation of this Proclamation. He may in particular, issue directives on the following:
为实施本公告部长可颁发必要的指令,特别是可就下列情况发布指令:
(a) occupational safety, health and the protection of working environment;
职业安全,职业卫生及工作环境的保护;
(b) standards of working conditions; 工作条件的标准;
(c) classification of hazardous jobs; 有害工作分类;
(d) in consultation with the concerned organs, type of works which are particularly arduous or dangerous to the health and to the reproductive systems of women workers;
会同有关部门,特别艰苦或对健康有害的以及对女工生育有危险的工种;
(e) types of works which requires work permits for foreigners and in general, the manner of giving work permits;
要求外国人具有工作许可证的工种及颁发工作许可证的一般方式;
(f) employment of Ethiopian nationals outside of Ethiopia; 埃塞境外的埃塞人的雇佣;
(g) in consultation with the concerned organs, types of occupations and works in which apprenticeship need to be given;
会同有关部门,需要规定学徒年限的职业与工种;
(h) duration of apprenticeship; 学徒培训期;
(i) theoretical and practical aspects of apprenticeships as well as the manner of giving tests;
学徒培训的理论和实践以及测试方式;
u) procedure for the registration of job-seekers and vacancies; 求职者及空额的登记程序;
(k) procedure for the reduction of work force; 劳动力裁减程序;
(i) undertakings required to have insurance coverage for the payment of employment injury benefit.
要求具有工伤收益报酬保险范围的企业。
2) The Minister shall organize, coordinate, follow up and execute the labor administration system by establishing an Employment Service, a Labor Inspection Service and also a permanent Advisory Board which consists members from the Government, employers associations and trade unions.
部长必须通过建立雇佣服务、劳务析查服务及由部、雇主协会和工会成员组成的永久性顾问委员会,对劳务管理制度进行组织、协调、跟踪及实施。
171. Advisory Board 顾问委员会
The Advisory Board, is an organ established in accordance with Sub-Article (2) of Article 170 which shall study and examine matters concerning employment service, working conditions, the safety and health of workers, the labor laws in general and give advisory opinion to the Minister. Its duties and responsibilities shall be determined in the directives to be issued by the Minister.
顾问委员会是根据第170条附款2)建立的机构,它必须研究并析查有关雇佣服务、工作条件、工人的安全及健康以及劳动法,并向部长提出咨询意见,其义务和责任将在部长发布的指令中决定。
SECTION ONE Employment Service 第一节 雇佣服务
172. Employment Service 雇佣服务
Employment services shall include the following; 雇佣服务应包括下列情形:
1) assist persons who are able and willing to work to obtain employment;
协助有能力并愿意工作的人获得雇佣;
2) assist employer in the recruitment of suitable workers for their works;
协助雇主招收适合其工作的工人;
3) determine the manner in which foreign national are employed in Ethiopia;
决定在埃塞雇佣外国人的方式;
4) determine the. manner in which Ethiopian nationals are employed outside of Ethiopia;
决定埃塞境外的埃塞人受雇的方式;
5) Co-operate with the concerned offices and organizations in the preparation of training programs;
协助有关机关和组织筹备培训计划;
6) undertake studies concerning the employed and unemployed manpower of the country;
承担国家已受雇的和未受雇的人力资源研究;
7) in collaboration with the concerned offices conduct studies relating to the manner of improving vocational training at the national level and distribute same to beneficiary and implement the employment policy properly.
与有关机关合作,指导与改进国家级职业培训方式有关的研究,并向感兴趣者颁布,恰如其分的落实雇佣政策。
173. Employment Exchange 雇佣交换
Employment Labor exchange shall include the following:
雇佣劳务交换将包括下列情形:
1) registration of job-seekers and vacancies; 求职者与空额的登记;
2) selection from among the registered job-seekers and sending those who fulfill the requirements to compete for the positions notified by employers;
从已登记的求职者中送派符合要求者,以竞争雇主通知的职位;
3) registration by the person assigned for this purpose by the Minister, of job seekers who have attained the age of 14 years and above upon presenting the necessary documents.
由部长为此目的指派的,年满14周岁及14岁以上,提交了必要资料的求职者登记。
174. Employment of Foreign Nationals 外国人的雇佣
1) Any foreigner may only be employed in any type of work in Ethiopia where he possesses a work permit given to him by the Ministry.
任何外国人,若具有部颁发的工作许可证,方可在埃塞受聘任何工种。
2) A work permit shall be given for an employment in a specific type of work for three years and shall be renewed every year. However, the Ministry may vary the three years limit as required.
在特殊工种中,可发雇佣工作许可证,有效期为三年,并每年更新,然而,部可根据需要改变此三年限度。
3) Where the Ministry ascertains that the foreigner is not required for the work, the work permit may be cancelled,
若部确认该外国人并非此项工作所要求的,工作许可证将被取消。
4) The Minister in accordance with the law may charge service charge for the issuance, renewal or replacement of work permit.
根据法律,部可以支付工作证的签发、更新或替代服务费。
175. Employment of Ethiopian Nationals Abroad 境外埃塞人的雇佣
An Ethiopian national may be employed outside of Ethiopia where the Ministry has obtained adequate assurances that his rights and dignity shall be respected in the country of employment.
若部已获得其权利及尊严在雇佣国家受到尊重的适当保证,埃塞境外的埃塞人可以受雇。
176. Prohibition. 禁止
No person or entity shall perform employment exchange activities for consideration.
任何个人或实体不得为了酬金而进行职业介绍活动。
SECTION TWO Labor Inspection Service第二节 劳务检查服务
177. Labor Inspection Service 劳务检查服务:
Labor Inspection service shall include the following: 劳务检查服务包括:
1) ensure the implementation of the provisions of this Proclamation, regulations and directives issued in accordance with the Proclamation, other laws relating to labor relations, registered collective agreement, and the decisions and orders given by the authorities responsible to determine labor disputes;
确保本公告之规定,根据本公告所颁发的指令和规章,与劳务关系、已注册的集体协议有关的其他法律的实施,以及确保负责解决劳资争议的当局作出的决议和命令的实施。
2) supervise, executive, educate, study, make research and prepare a standard of work to ensure the implementation of the provisions issued in accordance with this Proclamation and other laws regarding working conditions, occupational safety, health and working environment;
根据本公告及其他法律中有关工作条件,职业安全,健康及工作环境的规定,监督、贯彻、教育、调整、研究、筹备工作标准以保证本公告的实施。
3) prepare the list of occupational diseases and schedules of degrees of disablement;
准备职业病目录及残疾等级时间表;
4) classify dangerous trades or undertakings; 将危险职业和企业分类;
5) conduct studies, and compile statistical data relating to working conditions;
指导、研究并编译与工作条件有关的统计资料;
6) prepare training programs concerning the prevention of employment injuries;
准备有关预防工伤的培训计划;
7) supervise and ensure that where undertakings are constructed, expanded, renovated or their appliances installed, they are not dangerous to the safety and health of workers;
监督并确保企业的修建、扩大再生产、革新或其设备的安装不会危及工人的安全及健康。
8) take administrative measures in order to implement this Proclamation and regulations and directives issued in accordance with this Proclamation;
为实施本公告以及根据本公告颁布的规章和指令而采取行政措施;
9) to seek in the courts or in the authorities responsible for determining labor disputes appropriate measures for the enforcement of the provisions of this Proclamation and of such sanctions as may be required by its decision rendered in the course of its lawful activities.
在法院或负责解决劳务纠纷的机关中,寻求实施本公告之规定及在其合法的活动过程中产生的决定要求的法令的适当措施。
178. Powers and Duties of Labor Inspectors 劳动析查员的权利及义务:
1) The Minister shall assign Labor Inspectors who are authorized to carry out the responsibilities of follow-up and supervision of the inspection service.
部将指派经授权的劳务析查员,以执行析查服务的跟踪与监督责任。
2) The Labor Inspectors shall have an identity card issued by the Minister bearing the official seal.
劳务析查员将持有盖有公章并由部长签发的身份证。
3) The Labor Inspectors shall have the power to enter, during any working hours without prior notice, any work place which they may think necessary to inspect in order to examine, test or enquire to ascertain observation of the provisions of Article 177. In particular:
劳资检查员有权在工作时间不预先通知的情况下,进入其认为有必要检查的任何工作地,检查、测试或询问以查明第177条之规定的遵守情况,特别是:
(a) to question any person alone or in the presence of witnesses;
在有证人时或单独询问任何人;
(b) to check, copy or extract any paper, file or other documents;
检查、抄录或者提取任何证件、资料或其他文件;
(c) to ensure that the relevant notices are affixed at the appropriate place of work.
保证在适当的工作地签署相关的通知;
(d) to take any sample of any matter in a work place and to test it to ensure that it does not cause injury to workers;
获取工作地的任何典型资料,并验证该供调查的资料,以确保未引起对工人的伤害。
(e) to take photograph of any worker, and measure draw or test buildings, rooms, factories, car tools, goods and copy and registered document in order to ensure the safety and health of workers;
给每个工人拍照,并丈量、绘制或测试建筑物、房间、工厂、汽车工具、货物及抄录任何注册文件,以确保工人的安全和健康。
4) Where a sample is taken in accordance with Sub-Article (3)(d) of this Article, the employer shall be informed in advance, the manager or his representative and shall have the right to be present.
根据本条附款3)b)的规定,若获取典型调查的资料,必须提前通知雇主,经理或其代表将有权到访。
179. Measures to be taken by Labor Inspection 劳务检查拟采取的措施
1) Where the Labor Inspector observes that there is on or in the premises, plant, installations, machinery, equipment or material of any undertaking or in the working methods being followed therein any conditions which constitute a threat to the health, safety or welfare of the workers of such undertaking, shall instruct the employer to correct such condition within a given period of time.
若劳务检查员发现在任何企业的房屋、厂房、装置、机械设备内外或材料上,或工作方法中出现了构成对该企业工人健康、安全或福利的威胁的任何情况,他必须责成雇主在给定的时间内予以纠正。
2) Upon failure of the employer to take such steps within the given time after receiving instructions in accordance with Sub-Article (1) of this Article, the Labor Inspector shall issue to the employer an order requiring;
根据本条款1)的规定,若雇主在接到指示后的给定的时间内未能采取有效步骤,劳务检查员必须向雇主发布命令要求:
(a) that alteration in existing conditions which may be necessary to remove the threat to the health, safety or well-being of the workers be completed within a stated period of time;
必须在规定的时间内,完成对排除威胁工人的健康安全或福利的现有方面的必要的改变;
(b) that any measures which may be necessary to prevent imminent danger to the safety or health of the workers to be taken immediately.
有待立即采取防止对工人的安全或健康有迫切危险的任何措施;
3) Where the Labor Inspector is in doubt about the technical or legal danger of any particular case, he shall report thereon to the minister requesting that appropriate decision be given and orders issued accordingly.
若检查员对任何特殊案子的技术和法律方面有怀疑,他必须就此向部长报告,请求作出决定并发布命令。
180. Appeal 上诉
1) Where the employer is dissatisfied with the order given in accordance with Sub-Articles (1) and (2) of Article 179, he may appeal to the authority responsible to determine labor disputes court within five working days, provided, however that there shall not be a stay of execution where the order is given to avert an imminent danger pursuant to Article 179 (2) (b).
若雇主对根据179条付款1)和2)发出的命令不满意,可以在五个工作日内向负责人解决劳务纠纷的机关申诉。然而,按照第179条2)b)发出的防止紧急危险的命令,不得延期执行。
2) The decision given on the appeal filed in accordance with Sub-Article (1) of this Article shall be final. Where the employer does not appeal within the time limit, the decision shall be executed by the appellate court.
根据本条付款1)就提出的申诉所作出的裁决将是最终裁决。若雇主在有限的时间内不上诉,该决定须由受理上诉的法院执行。
181. Restriction on the Functions of Labor Inspectors 检查员的职责的限制
1) The Labor Inspectors shall perform their functions diligently and impartially. They shall take into account any reasonable suggestions given to them by employers and workers.
检查员必须勤勉地,大公无私地履行其职责。他们必须考虑到雇主和工人向其提出的任何合理化建议。
2) No Labor Inspector shall at any time, whether during or after he left his employment, reveal to any other person any secrets of manufacturing, commercial or other working processes which may come to his attention in the course of performing his duties under this Proclamation.
无论在受雇期间还是在离职后的任何时候,任何检查员不得向任何人泄露在其履行本公告中规定的义务过程中可能注意到的有关生产、商业和其他工艺的任何秘密。
3) No Labor Inspector shall reveal to any person other than the concerned authority in the Ministry the sources of any complaint brought to his attention concerning a defect or breach of legal provision and, in particular, he shall not make any intimations to any employer or his representative that his inspection visit was made in response to a complaint filed with the Labor Inspection Service.
任何检查员不得向除部的相关以外的任何人泄露其所注意到的关于合法条款的不足或违反的任何抱怨的来源,尤其不得暗示任何雇主或其代表其所作的检查是响应劳务检查服务提出的控诉而为。
4) A Labor Inspector shall in all cases notify the employer of his presence on the premises of the undertaking unless he considers that such notification may be prejudicial to the efficient performance of his duties.
劳务检查员必须在所有案件中,就企业的上述各点通知雇主到场,除非他认为这样的通知可能有损于其义务的有效履行。
5) No Inspector shall supervise any undertaking of which he is an owner or in which he has an interest.
任何检查员不得监督其是拥有者,或者其中享有股权的任何企业。
6) A Labor Inspector shall refrain from interference or involvement in labor disputes and collective bargaining as a conciliator or an arbitrator.
作为一个调停人或仲裁人,检查员必须避免干涉或卷入劳资纠纷和集体磋商中。
182. Prohibition 禁止
The following acts shall be deemed to constitute obstruction of the Labor Inspector in the performance of his duties:
下列行为将被视为对劳务检查员履行公务的妨碍:
1) preventing the Labor Inspector from entering a work place or from staying in the premises;
阻止劳务检查员进入工作场所或呆在厂房内;
2) refusing to let the inspector examine records or documents necessary for his functions;
拒绝让检查员因履行公务而检查必要的记录和文件;
3) concealing data relating to employment accidents and the circumstance in which they occur.
隐瞒与雇佣事故及事故发生的情况有关的资料;
4) any other act or omission that delays or interferes with the exercise of the Labor Inspector's function.
耽误或干涉劳务检查员行使其职责的其他任何行为。
PART TWELVE Penalty and Transitory Provisions 第十二部分 处罚及暂时条款
CHAPTER ONE Penalty Provisions第一章 处罚条款
183. General 总则
Unless the provisions of the Penal Code provide more severe penalties, the penalties laid down in this Chapter shall be applicable.
除非刑事法典的条款规定更为严厉的处罚,本章中规定的处罚将是适用的。
184. Offences by an Employer 雇主的违法行为
1) An Employer who: 雇主:
(a) causes workers to work beyond the maximum working hours set forth in this Proclamation or contravenes in any manner the provision relating to working hours;
使工人工作时间超过本公告中的规定的最大时限,或以任何方式违反与工作时间有关的规定;
(b) infringes the provisions of this Proclamation regulating weekly rest days, public holidays, or leaves; or
违反本公告之规定调整周休日,公休或休假;
(c) contravenes the provisions of Article 19 of this Proclamation; shall be liable to a fine not exceeding Birr 500 (Birr five hundred).
违反本公告之第19条之规定,将处以不超过500比尔的罚款。
2) An employer who: 雇主:
(a) fails to fulfill the obligations laid down in Article 12(4) of this Proclamation;
未能完成本公告第12条附款4)规定的职责;
(b) Fails to keep records required by this Proclamation, and provide type of information at a reasonable time to the Ministry in accordance with this Proclamation.
未能保留本公告要求的记录,并未能根据本公告向部提供合理的信息。
(c) violates the provisions of Article 14 (1) of this Proclamation; or
违反本公告第14条附款1)的规定;或
(d) terminates a contract of employment contrary to Article 26(2) of this Proclamation; shall be liable to a fine not exceeding Birr 1200 (Birr one thousand and two hundreds).
违背本公告第26条附款2)的规定终止雇佣合同,将处以不超过1200比尔的罚款。
185. Common Offences 共同触犯
an employer or a trade union which: 雇主或工会:
1) violates regulations and directives issued in accordance with this Proclamation relating to the safety of workers and commit and act which expose the life and health of a worker to a serious danger or does not give special protection to women workers and young workers' as provided for in Labor Proclamation.
违反根据本公告颁发的与工人安全健康有关的规章及指令,使工人的安全及健康面临严重危险,或未根据本公告规定,给予女工及青工以特殊保护的;
2) fails to bargain in accordance with Article 130(4) of this Proclamation;
未能根据本公告之第130条附款4) 进行磋商的;
3) contravenes the provisions of Article 160 of this Proclamation;
违反本公告之第160条规定的;
4) does not comply with the order given by the Labor Inspectors in accordance with this Proclamation or of the provision other laws; or
不遵守劳务检查员根据本公告或其他法律所发出的指令的;
5) gives intentionally false information and explanations to the competent authorities; shall be liable to fine not exceeding Birr 1200 (one thousand and two hundred) or where the offence is committed by a worker or the representative of the employer, a fine not exceeding Birr 300 (three hundred).
有意向主管当局提供假情报和说明的;雇主或工会应处以不超过1200比尔的罚款,工人或雇主的代表应处以不超过300比尔罚款。
186. Violations of the Provisions of this Proclamation 对本公告之规定的违反
The Labor Inspector may submit cases involving offences committed in violation of the provisions of this Proclamation or regulations and directives issued hereunder to the authorities competent to determine labor disputes under Part Nine of this Proclamation.
劳务检查员可呈报涉及违背本公告之规定或规章以及在下面问主管当局发布指令,以解决本公告第九部分中的劳务纠纷的案子。
187. Period of Limitation 时限
No criminal proceedings of any kind referred to in this Proclamation shall be instituted where one year has elapsed from the date on which the offence was committed.
本公告任何种类的犯罪活动,从犯罪之日若一年已经过去则不予追究。
CHAPTER TWO Transitory Provisions第二章 暂时借款
188. Notwithstanding the provisions of Article 190 of this Proclamation, and before entering into force of this Proclamation; 尽管有本公告第190条的规定,在本公告生效之前:
1) directives issued in accordance with proclamation No. 42/1993 shall remain enforce, in so far as they are not inconsistent with this Proclamation.
根据第42/1993号文件颁布的指示,只要不与本公告相矛盾,将仍然有效。
2) collective agreements concluded in accordance with Proclamation No. 42/1993 shall be deemed concluded in accordance with this Proclamation hence this Proclamation shall be applicable.
根据第42/1993号公告缔结的集体协议将被视为根据本公告而缔结的。因此,本公告将是适用的。
3) Trade unions and Employers Association established in accordance with proclamation 42/1993 shall be deemed established in accordance with this proclamation.
根据第42/1993号公告成立的工会和雇主协会将被视为根据本公告而成立的。
4) Labor disputes pending before any authority competent to settle labor dispute prior to the coming into force of this proclamation shall be settled in accordance with the law and procedure which were enforce before this proclamation came into force.
本公告生效前,主管部门解决劳资争议时未解决的劳资争议将根据本公告生效前的法律和程序解决。
189. Determination of Degree of Disablement 残废等级的确定
Until the schedule determining the degree of disablement is issued pursuant to Article 102 (1) of this Proclamation the medical board shall continue its functions as usual.
依照本公告第102条附款1)决定的残废等级目录颁布时,医疗部门必须一如既往地继续其职能。
190. Repealed Laws 废止
1) The Labor Proclamation No. 42/1993 (as amended) is here by repealed.
第42/1993号劳资公告(已作修改的)作废。
2) No laws, regulations, directives and decisions shall, in so far as it is inconsistent with this Proclamation, have force and effect in respect of matters provided for in this Proclamation.
凡与本公告不一致的任何法律、规章、指令或决议,就本公告规定的有关事宜而论没有任何约束力和效力。
191. Effective Date 生效日期
This Proclamation shall enter into force on the date of its publication in Federal Negarit Cazete.
本公告自发行之日起生效。
Donate Addis Ababa this 26thday of February 2004 于2004年2月26日在亚的斯亚贝巴签署。
GIRMA WOLDE GIORGIS PRESIDENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA
埃塞俄比亚联邦民主共和国总统
伽马•沃尔德• 格劳瑞斯