CONTRACT OF CUSTOMIZATION OF AUTOS PARTS AND COMPONENTS 甲方:Party A: 乙方:Party B: 目 录CONTENTS 前言Recital 第一章 合同双方的权利与义务Chapter 1 Rights and duties of both Parties 第二章 工业产权Chapter 2 IPR 第三章 产品责任Chapter 3 ProCONTRACT OF CUSTOMIZATION OF AUTO’S PARTS AND COMPONENTS
甲方:Party A:
乙方:Party B:
目 录CONTENTS
前言Recital
第一章 合同双方的权利与义务Chapter 1 Rights and duties of both Parties
第二章 工业产权Chapter 2 IPR
第三章 产品责任Chapter 3 Product liability .
第四章 变更与异常Chapter 4 Change and disorder
第五章 保 密Chapter 5 Confidentiality
第六章 违约责任Chapter 6 Default liability
第七章 不可抗力Chapter 7 Force Majeure
第八章 合同期限Chapter 8 Term of contract
第九章 仲 裁Chapter 9 Arbitration
附件一 产品前期开发与试制Appendix 1: Pre-development and trail-manufacture of products
附件二 物流协议Appendix 2: Logistics agreement
附件三 价格协议 Appendix 3: Price agreement
附件四 奖罚协议Appendix 4: Rewards and punishments agreement
附件五 付款协议Appendix 5 Payment Agreement
附件六 阳光协议Appendix 6 Honesty and Integrity Agreement
附件七 质保协议Appendix 7 Quality assurance agreement
前 言Recitals
本合同于 2012 年 01 月 01 日在----签订。 签约一方为:----------(以下简称甲方),该公司是一家依据中国法律存在的法人实体,其住所为:---------------。
签约另一方为: --------------(以下简称乙方),是一家依据中国法律存在的法人实体,其住所为: ----------------- 。
鉴于甲方拟与乙方签订长期供货合同, 考虑到合法利益的有效保障,双方一致同意以下条款,签订本合同。本合同是甲方与乙方建立配套合作关系的基础框架性文件,是规范和确定甲、乙双方在合同履行过程中应有的权利和所须承担的责任的书面规定。本合同共包括九个部分的内容及八项协议附件。
This agreement is concluded on the first day of January in 2012 in -------by and between:
Party A: --------------- (hereinafter referred to as “Party A”), a company incorporated in accordance with Chinese laws and having its domicile at ---------------;
Party B:------------(hereinafter referred to as Party B), a company incorporated in accordance with Chinese laws and with its domicile at -------------.
Whereas Party A wishes to conclude a long-term supply agreement with Party B and in consideration of the effective protection of the legal interests, both Parties have reached the following agreements in consensus and signed this agreement. This agreement is the fundamental framework documents for the supporting and cooperation relation between both Parties and the written specification and determination of the rights and obligations of both Parties during the performance of this agreement. This agreement consists of 9 chapters and 8 appendices.
一, 合同双方的权力与义务The rights and obligations of both Parties
二, 工业产权Industrial Property Right
三, 产品责任Product liabilities
四, 变更与异常 Modifications and changes
五, 保密Confidentiality.
六, 违约责任Liabilities for breach of contract
七, 不可抗力Force Majeure
八, 合同期限Term of contract
九, 仲裁Arbitration.
附属协议Appendices:
本合同的各附属协议,一经合同双方签署生效后,视为本合同的延续和不可分割的部分
Upon the conclusion and entry into effect of this agreement, the appendices to this agreement shall constitute the extension and inalienable part of this agreement.
附件一、开发协议Appendix 1 Development agreement
附件二、物流协议Appendix 2: Logistics agreement
附件三、价格协议Appendix 3: Price agreement
附件四、奖罚协议Appendix 4: Rewards and punishments agreement
附件五、付款协议Appendix 5 Payment Agreement
附件六、阳光协议Appendix 6 Honesty and Integrity Agreement
附件七、质量协议Appendix 7 Quality assurance agreement
附件八、技术协议Appendix 8 Technology agreement
第一章:合同双方的权力与义务Chapter 1 Rights and obligations of both Parties
1. 甲方的权力、责任与义务包括但不限于:
. Party A’s rights, obligations and duties include but not limited to:
有权要求乙方按照双方相关协议约定的技术、质量标准、数量、包装、时间、地点、服务等供应协议零部件;
Entitled to require Party B to supply the agreed parts and components in accordance with the technical and quality standards, quantity, packaging, schedule, place, service and so on requirements as may be agreed in relevant agreements between both Parties;
甲方有权根据生产计划的变更以及合同零部件的供货质量、时间进度执行情况及售后服务质量等条件对乙方进行定期或不定期考核,根据考核结果对其供货数量、种类以及配套资格进行相应调整,以至取消配套资格;
To carry out regular or irregular evaluations of Party B in accordance with the changes of the production plan, the quality of the supplied parts and components, the compliance of time schedule, the quality of after-sale service and so on, and make adjustment to the quantity, categories and supplying qualification as well as to cancel Party B’s supplying qualification according to the results of the evaluations;
如出现因乙方的过错导致的产品责任时,有权要求乙方赔偿因上述产品责任而造成的经济损失;
In the case of product liability due to Party B’s fault, to require Party B to compensate economic loss resulted from such product liability;
应当按照协议约定向乙方支付货款;
应当按协议约定承担保密义务;
协议约定的其它权利与义务。
To pay Party B the price of goods in accordance with the agreement;
To have the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
To have any other rights and obligations as may be agreed in the agreement.
2. 乙方的主要权利、责任与义务包括但不限于:
Party B’s rights, obligations and duties include but not limited to:
有权要求甲方按照相关协议约定支付货款;
To require Party A to make payments as may be agreed in relevant agreements;
必须按照相关协议约定的技术、质量标准、数量、包装、时间、地点等供应协议零部件,并保证在生产过程中达到质量要求;
To supply the parts and components as may be agreed in accordance with the agreed technical and quality standard and quantity, packaging, schedule, place and other requirements and ensure to reach the quality requirements during the production;
负责在规定的时间内将发至甲方的不合格品进行更换、维修并承担由此产生的费用和直接损失。
To replace and repair the unqualified products delivered to Party A within the specified time and be liable for the expenses and direct loss thereof;
因产品责任或违约造成甲方的经济损失,有责任根据要求进行赔偿;
In the event that Party A suffers any economic losses due to products liability or Party B’s breach of contract, to make compensations upon the request;
未经甲方事先书面同意,不得以任何方式向第三方提供协议零部件或与该协议零部件有关的技术资料;
Without Party A’s prior written consent, shall not to provide the technical materials concerning or in relation to the agreed parts and components in any manner;
应当按照相关协议约定承担保密义务;
Shall be liable for the obligation of confidentiality in accordance with the provisions of the agreement;
协议约定的其它权利与义务。
To have any other rights and obligations as may be agreed in the agreement.
第二章 工业产权Chapter 2 IPR
1. 乙方应不侵犯任何第三方的工业产权前提下,为甲方加工合同零部件,若甲方为此引起任何索赔时,乙方应承担全部责任。
Party B shall manufacture contract parts and components for Party A without infringing upon the IPR of any third party. In the event that Party A suffers such claims, Party B shall be totally liable.
2. 乙方应确保甲方及其客户不因上述工业产权而承担任何责任和损失。如果乙方按甲方提供的图纸等制造和供应合同零部件时,不可能知道已侵犯了任何第三方的工业产权的,不属此规定。
Party B shall protect and indemnify Party A and its customers against any responsibilities and losses arising from the above IPR. In the event that Party B manufactures and supplies parts and components in accordance with the drawings and so on provided by Party A and should not have been aware of the infringement of any third party’s IPR, Party B shall not be liable.
3. 在甲方提出要求时,乙方应告之甲方所有与合同零部件有关的任何工业产权使用情况,不论这些工业产权属乙方所有,还是被许可使用,或是任何特批的工业产权。
When Party A requires, Party B shall inform Party A of all conditions of the IPR related to the agreed parts and components, whether such IPR belongs to Party B, or licensed to use or specially authorized.
第三章 产品责任Chapter 3 Product liability
1. 如果第三方指控由甲方提供且安装在第三方制造的汽车上有缺陷的合同产品导致了该汽车损坏或人身、财产损失,并因此向甲方提出索赔或起诉,经甲方查实为乙方责任造成的,则甲方应传真或电话通知乙方。
In the event that any third party claims that the defective products provided by Party A and as may be installed on the automobiles manufactured by such third party have caused the damages of such automobiles and personal and property losses and therefore makes claims against and sues Party A, Party A shall inform Party B thereof by fax or telephone after Party A has verified that Party B is liable.
2. 乙方应参与调查、技术鉴定和技术仲裁,并在上述调查、技术鉴定和技术仲裁进行过程中提供一切必要的信息。如果发生诉讼,本协议双方应共同参与应诉。
Party B shall participate in the investigation, technical evaluations and arbitrations and shall provide all the necessary information during the above investigation, technical evaluations and arbitrations. In the event of the lawsuits, both Parties shall jointly participate.
3. 所发生的合同产品责任索赔有关的一切费用应由造成产品责任索赔的一方承担。
All the expenses occurred in relation to the claims of product liabilities shall be borne by the party causing such product liabilities.
4. 双方应共同确定引起索赔是由哪一方造成的,或者在何种程度上是由于某一方的过错造成的所提出的索赔。做出上述确定时,应以能够获得的信息和投诉以及裁决(如有的话)为基础。
Both Parties shall jointly determine which party causes such claims or to what extent one party’s fault has caused such claims. The above determination shall be made in accordance with the available information and complaints and arbitrations (if applicable).
5. 如果产品责任完全是由于乙方过错而造成,则乙方应使甲方免于承担与第三方提出的索赔和诉讼有关的一切费用,包括律师费、诉讼费等,由乙方自己承担。
In the event that the product liability is totally caused by Party B’s fault, Party B shall indemnify Party A against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
6. 如果产品责任完成是由于甲方过错而造成,则甲方应使乙方免于承担与第三方提出的索赔和诉讼有关的一切费用,包括律师费、诉讼费。
In the event that the product liability is totally caused by Party A’s fault, Party A shall indemnify Party B against any costs including attorney fees, legal cost and so on in relation to the claims and proceedings made by any third party.
7. 如果产品责任索赔归咎于本条款双方,则支付赔偿费用时应根据每方在所发生的损害中所起作用而分担。双方应就如何最有效地处理上述索赔而互相协商。
In the event that the claims of product liability are attributed to both Parties, both Parties shall make compensations according to their contributions to such damages. Both Parties shall consult with each other with respect to the most effective settlement of the above claims.
8. 责任应包括:The liability includes
a) 为汽车或其零部件的损坏所作的赔偿;
The compensation for the damages of the automobiles or their parts and components;
b) 第三方所受的人身伤害及财产损失;以及同索赔或诉讼有关的一切其它费用,例如:调查费、技术鉴定和技术仲裁费用、律师费、诉讼费。
the personal injuries and property losses suffered by the third parties; and any other costs in relation to the claims or lawsuits, such as, the investigation cost, technical evaluation and arbitration cost, attorney fee, and cost of lawsuit.
第四章 变更与异常Chapter 4 Change and disorder
1. 在订货期间,因甲方生产计划的变更对乙方订单的调整,将以书面形式通知乙方,由双方共同确认后执行。
During period of ordering products, if due to its production planning Party A intends to adjust Party B’s order, Party B shall be given a written notice thereof and such adjustment shall be implemented upon being confirmed by both Parties.
2. 乙方在为订单生产或筹备期间,如发生特殊原因不能按时供货的,必须在第一时间以书面的形式通知甲方,有双方共同确认后执行。
In the event that due to the occurrence of special causes during Party B’s production and preparation of the orders, Party B fails to supply products on schedule, Party B shall promptly give Party A a notice in writing.
3. 上述所谓 “通知”,并不意味着免除逾期供货应承担的任何责任,根据实际情况,按奖罚协议执行,但由于不可抗力的情形,应由双方商定适当延长交货期。
The abovementioned “Notice” does not exempt Party B of the liability of late delivery. Party B will be punished in accordance with the Appendix 4: Rewards and punishments agreement according to the actual situations. However, in the case of force majeure, both Parties shall negotiate to extend the delivery period appropriately.
4. 如果乙方的生产场地、生产工艺、材料或配套厂家发生了改变,乙方应主动提前两个月向甲方说明,甲方将对合同零部件重新进行生产样品鉴定。
In the event that Party B changes its production place, process, material or supporting and supplying manufacturers, Party B shall actively make explanations to Party A two months in prior. Party B will re-evaluate the production samples of the parts and components.
5. 因紧急情况发生运输费用增加时,则由造成责任一方承担超额费用。
In the event that the transportation cost increases due to emergencies, the party causing such increase shall be liable for the increased cost.
6. 双方在合作过程中,遇其它协议与本合同(包括附件协议)不符时,除非有特别注明,一般以本合同为准。
During the cooperation between both Parties, if there is any inconsistence between any agreement and this agreement (including the appendices), this agreement shall prevail, except otherwise specifically noted.
第五章 保 密Chapter 5 Confidentiality
1. 未经甲方事先书面同意,乙方不得向任何第三方透露从甲方得到的任何技术。
Without Party A’s prior written consent, Party B shall not disclose any technologies obtained from Party A to any third party.
2. 乙方需向其二次配套厂提供甲方的技术时,须事先获得甲方书面许可,并要求其同样承担保密义务。
While Party B provides its secondary supplying and supporting manufacturers with Party A’s technologies, Party B shall firstly obtain Party A’s prior written approval, and require such manufacturers to bear the same confidentiality obligations.
3. 如因乙方原因造成甲方技术等外泄的,乙方负责赔偿由此带来的一切经济损失。
In the event that Party A’s technologies and other information leak out due to Party B’s reasons, Party B shall bear all the economic losses thereof.
第六章 违约责任Article 6 Default liabilities
1. 乙方供货有缺陷时,就立即调换或经甲方同意应负责尽快修理,并承担逾期供货的责任。
In the event that Party B delivers defective products, it shall promptly replace or with Party A’s consent repair such defective products and be responsible for such late delivery.
2. 乙方供货少于《供货计划》所规定的数量,而甲方仍要求按数量供应的,乙方应照数量补齐,补齐部分按逾期供货处理。
If the products supplied by Party B are less than the quantity as may be specified in Supply Plan and Party A still requires to supply the full amount, Party B shall make up such quantity difference. Such make-up products will be handled as the late delivered products.
3. 对于甲方为避免或减少因乙方的过错造成的损失所采取的合理措施,乙方应承担由此而发生的费用。
Any cost occurred to Party A for the appropriate measures taken by it to avoid or reduce the losses caused due to Party B’s fault shall be borne by Party B.
4. 当因乙方的责任造成甲方的损失,准备向乙方提出索赔时,甲方应把情况通知乙方,并且给乙方调查造成损失原因的机会。
If Party A wants to make a claim against Party B for its losses caused by Party B, Party A shall inform Party B of the facts and give Party B the opportunity to investigate the reasons of such losses.
5. 乙方不得擅自停止供货,如因故停止供货,须提前两个月书面通知并征得甲方同意,否则对甲方造成的损失由乙方承担。
Party B shall not suspend the supply of products without authorization. If suspended due to accidents, Party B shall give a written notice to Party A in two months in prior and obtain Party B’s approval, or otherwise, Party B shall bear all the losses suffered by Party A.
6. 如因乙方违约,甲方有权根据生产状况及违约程度对产品采取让步接收、挑选处理、退回挑选、风险使用、拒收等措施,由此发生的一切费用及损失由乙方全额承担。
If Party B breaches the contract, Party A shall have the right to accept the productions with concession, select, return, use with risk, refuse such products in accordance with the production conditions and severity of default. And all the cost and losses thereof shall be borne by Party B.
7. 如合同一方有以下违约行为,则另一方有权解除合同,并要求违约方赔偿其经济损失。
乙方无故单方面终止合同,中途停止制造和供应合同零部件或未经甲方书面同意将其合同下的权力义务让给第三方;
乙方供货一再有缺陷;
任何一方违反第七条保密义务的规定;
甲方无故单方终止合同,中途拒绝乙方制造或供应合同零部件。
In the event that any party have the following violations, the other party shall have the right to terminate this agreement and require the breaching party to compensate for its economic loss:
Without any excuse, Party B unilaterally terminates the contract, suspends manufacturing and supplying the parts and components during performance or assigns its rights and obligations under this agreement to any third party without Party A’s written consent;
Party B repeatedly supplies defective products;
Either party violates the provisions of Article 7 Confidentiality;
Without any reason, Party A unilaterally terminates this agreement, refuses Party B to manufacture and supply the agreed parts and component during the performance of this agreement.
第七章 不可抗力Article 7 Face Majeure
1. 合同一方因不可抗力未能履行本合同,对于不可抗力的影响存续期间不履行其义务,不承担责任,合同双方在其它方面仍受本合同条款的约束,合同双方都应尽最大努力以减轻不可抗力事件造成的损失,因不可抗力所引起的问题应通过协商适当解决。
If either party fails to perform this agreement due to force majeure, such party shall not be liable for its failure to perform its duties during the continuation of the impact of such force majeure. Both Parties shall still comply with the provisions of this agreement in any other aspects. Both Parties shall do their utmost to mitigate the loss caused by event of force majeure and shall try to solve such matters as may be caused by such force majeure through consultations.
2. 遭受不可抗力的合同一方应立即(不迟于获悉不可抗力后三天)用邮寄或传真及电报通知合同另一方,并有义务证明发生的不可抗力事故、事故持续时间,以及该事故对履行本合同的影响。
The party suffering force majeure shall immediately (not later than three days after known of such force majeure) notify the other party by mail or fax and telegraph, and shall be obligated to prove the occurrence and duration of the force majeure and its impact on the performance of this agreement.
第八章 合同限期Chapter 8 Term of contract
1. 本合同一经双方认可签字后,即刻生效,合同期限为 - 年即----------到---------止。
This agreement shall enter into effect as of being confirmed and signed by both Parties, with a term of ONE year commencing from January 1, 2012 and expiring on 31st December 2012.
2. 鉴于甲方和乙方合作的长期性和稳定性,在本合同期满后,如合同任何一方没有提出终止本合同要求,则本合同自动延长。
In view of the long-term and stable cooperation between Party A and Party B, upon the expiration of this agreement, this agreement shall automatically renew unless either party requires terminating this agreement.
3. 本合同终止后,乙方应同时停止合同零部件的生产并向甲方返还所有技术文件。
Upon the expiration of this agreement, Party B shall stop the production of the parts and components and return all the technical documents to Party A immediately.
第九章 仲 裁Chapter 9 Arbitration
由本合同引起的或与本合同有关的争议均应通过协商或调解来解决。如果协商或解决在三个月内未取得任何合同双方可以接受的结果,则上述争议应通过仲裁解决,仲裁依据---------------,仲裁地点为---------------。
Any dispute arising from or in connection with this agreement shall be solved through consultation or mediation. If such consultation or mediation fails to reach the satisfactory results for both Parties in three months, such dispute shall be submitted for arbitration in accordance with the Contract Law of PRC and the venue of arbitration shall be -------------.
本合同用中文书写,签属原件叁份,甲方执贰份,乙方执壹份。
This agreement shall be in Chinese and in triplicates, two of which to be held by Party A and one of which to be held by Party B.
甲方:Party A 乙方:Party B
委托代理人(签字盖章): 委托代理人(签字盖章):
Authorized agent (signature and seal): Authorized agent (signature and seal):