CONTRACT OF CONSULTATION SERVICE OF PRODUCTS INFORMATION 合 同 号:Contract No.: 签订日期:Date of Signature: 签订地点:Place of Signature Consignor: 委托方 Consignee: 受委托方 通过友好协商,中国_______公司(以下简称委托方)为一方,______国CONTRACT OF CONSULTATION SERVICE OF PRODUCTS INFORMATION
合 同 号:Contract No.:
签订日期:Date of Signature:
签订地点:Place of Signature
Consignor: 委托方
Consignee: 受委托方
通过友好协商,中国_______公司(以下简称“委托方”)为一方,______国_____ 公司(以下简称为“受委托方”)为另一方,授权双方代表按下列条款签订本合同。
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China________(hereinafter referred to as “Consignor”), as one party, and________(hereinafter referred to as“Consignee”), as the other party. Authorized representatives of both parties signed the service contract under the following terms and conditions:
第一条 合同内容Article 1 Contents of Service
1.1 委托方希望获得受委托方提供以下服务,而受委托方愿意提供此项服务。
Whereas Consignor desires to obtain the service from Consignee and Consignee has agreed to perform such service.
第二条 双方的责任和义务Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 委托方应向受委托方提供有关的资料、技术报告、图纸和可能得到的信息并给予受委托方开展工作提供全力的协助与支持,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。
Consignor shall furnish to Consignee the pertinent data, technical reports, drawing and information available to him and shall give to the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Consignor shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
2.2 受委托方应提供足够数量的称职的人员来履行本合同规定的义务。受委托方应对其所雇的履行合同的人员负完全责任并使委托方免受其人员因执行合同任务所引起的一切损害。
Consignee shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder. All personnel employed by Consignee in carrying out the work shall be exclusively Consignee's responsibility, and Consignee shall hold Consignor harmless from any claims of any kind by Consignee's personnel arising out of any acts by Consignee or its personnel in connection with the work performed hereunder.
2.3 受委托方应代委托方寻找良好合理的供应商,考查工厂。并代委托方洽谈合理的价格,定时提供产品最新的价格动态,协助委托方控制货款。
Consignee shall search for good supplier and investigate factory for products that Consignor need. Meanwhile Consignee shall negotiate a reasonable price and provide latest product price information regularly for Consignor, and control the payment.
2.4 受委托方代委托方检验和控制产品质量,办理产品中转仓库和仓储工作,对产品进行再加工,并办理进出口手续。
Consignee shall inspect and control the quality of product. Consignee also should on behalf of Consignors for the transit warehouse and storage work of the products, and for the products processing, import and export procedures.
2.5 受委托方应代委托方开发和设计产品,了解并整理行业中最新信息。
Consignee shall develop and design products for Consignor, understand and finishing the latest product information.
2.6 受委托方应根据服务的内容和进度安排,按时提交服务报告及有关图纸资料。
Consignee shall provide Consignor all the service reports and relevant documentation within the Scope of Services and within the Time Schedule for the Services.
第三条 价格与支付Article 3 Price and Payment Terms
3.1 在服务期内,委托方愿意支付一定数额的服务费给受委托方。
Consignor agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service to Consignee.
3.2 本合同总价包括受委托方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括受委托方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。
2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consignee. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation.The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consignee in performing his obligations both in Consignor's country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Consignor's office by all kinds of forms. In the event of force majeure as defined in the Contract, the total Contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Consignor requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total Contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
3.3 服务费每月 美元(大写 整),委托方应于每月10日前支付此金额到受委托方账户上。
The service fee is US per month, and Consignor should pay to Consignee's bank before the 10th of each month.
第四条 保 密Article 4 Confidentiality
4.1 由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供给受委托方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束受委托方。
All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consignee by Consignor shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Consignor or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consignee notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
4.2 合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。
Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
4.3 一方和其技术人员在履行合同过程中所获得或接触到的任何保密信息,另一方有义务予以保密,未经其书面同意,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密信息。
Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
第五条 税 费Article 5 Taxes and Duties
5.1 中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与执行本合同或与本合同有关的一切税费均由委托方负担。
All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Consignor in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Consignor.
5.2 中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与受委托方国家政府签订的避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向受委托方课征的各项税费均由受委托方支付。
All taxes and duties levied by the Chinese government on Consignee, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consignor's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consignee.
5.3 中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由受委托方承担。
All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consignee
第六条 保证Article 6 Warranty
6.1 受委托方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展服务,其合同项下的服务由胜任的人员依据双方接受的标准完成。
Consignee warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.
6.2 如果受委托方在其控制的范围内在任何时候、以任何原因向委托方提供本合同中的工作范围内的服务不能令人满意,委托方可将不满意之处通知咨询方,并给受委托方5天的期限改正或弥补,如咨询方在委托方所给的期限内不能改正或弥补,所有费用立即停止支付直到受委托方能按照本合同的规定提供令人满意的服务为止。
In the event of a failure of Consignee to provide to Consignor satisfactory services within the scope of work described in Contract at any time for any reason within the control of the Consignee, Consignor may notify Consignee of such dissatisfaction. Consignee shall be afforded a period of five (5) days to correct or remedy the matter. Should Consignee within the time afforded by Consignor fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Consignor, all charges shall cease forthwith until such time as Consignee is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Contract.
6.3 受委托方的保证义务在本服务经委托方最后验收后到期。
Consignee guarantees to Consignor that he shall, after receipt of notice from Consignor, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.
第七条 服务报告的归属Article 7 Ownership of Service Reports
7.1 所有提交给委托方的服务报告及相关的资料的最后文本,包括为履行服务范围所编制的图纸、计划和证明资料等,都属于委托方的财产,受委托方在提交给委托方之前应将上述资料进行整理归类和编制索引。
Final version of the service report submitted to Consignor and all relevant data such as drawing, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Consignor. Such materials shall be sorted and indexed by Consignee prior to transmission to Consignor.
7.2受委托方可保存上述资料的复印件,包括本合同第四条所指的委托方提供的资料,但未经委托方的书面同意,受委托方不得将上述资料用于与本服务合同之外的任何项目。
Consignee shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Consignor as stated in Article 4 of this Contract, shall not be used by Consignee for purposes not related with this service without the prior written approval of Consignor.
第八条 转让Article 8 Assignment
8.1 未经另一方事先书面同意,无论是委托方或是受委托方均不得将其合同权利或义务转让或转包给他人。
Neither Consignor nor Consignee shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.
第九条 违约和合同的解除Article 9 Termination
9.1如果一方有下列行为,任何一方可书面通知对方全部或部分解除合同,并不影响其采取其它补救措施:
Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party:
A. 没有履行合同规定的保密义务;
fails to perform its confidentiality obligation under Contract;
B. 没有履行合同规定的其它义务,轻微的违约除外,并在收到对方书面的通知后5天内或双方商定的时间内对其违约予以弥补;
fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of five (5) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties;
C. 破产或无力偿还债务; becomes bankrupt or insolvent;
D. 受不可抗力事件影响超过30天。
Affected by any event of Force Majeure for more than thirty (30 ) days.
第十条 不可抗力Article 10 Force Majeure
10.1 任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。
Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
10.2 受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承担责任。然而,受影响的一方应在不可抗力事故消除后尽快以传真通知另一方。
The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.
10.3 双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同有效期或有关履行合同的预定的期限相应延长。
Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract shall be extended correspondingly.
第十一条 仲裁Article 11 Arbitration
11.1 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在深圳进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
11.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
第十二条 语言Article 12 Language
12.1 除本合同外,委托方和受委托方之间的所有往来函件,受委托方给委托方的资料、文件和技术报告、图纸等均采用英文。
Correspondance except this Contract between Consignor and Consignee, data and documents made available by Consignee to Consignor and the service reports and drawings prepared by Consignee shall be in the English language.
第十三条 适用的法律Article 13 Governing Law
13.1 本合同的法律含义、效力、履行等均受中华人民共和国法律管辖。
The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
第十四条 合同的生效及其它Chapter 14 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
14.1 本合同在双方授权代表签字后,如果需要,由各方分别向本国政府当局申请批准。双方应尽一切努力使合同在签字后30天内获得各自国家当局的批准,各方应立即将批准日期书面通知对方。最后一方的批准日期为本合同生效日期。
Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
14.2 本合同有效期自合同生效之日起为1 年。
Contract shall be valid and remain in force for one (1) years from the Date of Effectiveness.
14.3本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。
The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
14.4 所有对本合同的修订、补充、删减、或变更等均以书面完成并经双方授权代表签字后生效。生效的修订、补充、删减、或变更构成本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。
All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall form an integral part of Contract, and shall have the same legal force as the text of Contract.
14.5 双方之间的联系应以英语书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。
All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.
14.6 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。
The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Consignor and two (2) for the Consignee.
(签字部分 略)