废钢轨买卖合同(中英文)

AGREEMENT OF SALES AND PURCHASE OF USED RAILS Our Ref:. 合同编号: Seller 卖方 Address 地址: Phone Number : 电话: Fax Number:传真: Email : NAME OF BANK : 银行名称: ACCOUNT NO : 帐号: SWIFT CODE : Buyer`买方 Address 地址: Phone Number

 
       AGREEMENT OF SALES AND PURCHASE OF USED RAILS
 
Our Ref:. 合同编号:                                         
Seller 卖方
Address 地址:
Phone Number : 电话:
Fax Number:传真:
Email :
NAME OF BANK : 银行名称:
ACCOUNT NO : 帐号:
SWIFT CODE :
 
Buyer`买方
Address 地址:
Phone Number : 电话:
Fax Number:传真:
Email :
NAME OF BANK : 银行名称:
ACCOUNT NO : 帐号:
SWIFT CODE :
 
1. OBJECT  合同标的
1.1 The seller herewith sells and the Buyer herewith purchases USED SCRAP RAIL, ISRI CODES R50-R65 in the amount of 30,000MT, deliverable to any main port in Buyer’s option, China port, CIF
卖方向买方出售废钢轨(型号:ISRI CODES R50-R65)30,000公吨,运抵买方指定的中国境内的任一主要港口,以到岸价(CIF,含成本、保险费和运费)结算。
 
1.2 Definitions:  合同术语的定义:
1.2.1. METRIC TON is a measure of weight equivalent to one thousand Kilograms of mass (1000 kg)
 公吨,重量单位,1公吨等于1000千克(1000 kg)。
 
1.2.2. GOODS USED SCRAP RAIL.  货物:废旧钢轨。
 
1.2.3 DAY means a calendar day , MONTH means a calendar month, unless differently specified.
  除另行约定,日指日历日,月指日历月。
 
1.2.4 BILL OF LADING is the official document issued at the loading port after the completion of the loading operations, stating, among other things, the ships loaded quantity. This document has to be signed in original by the ships master and made out in accordance with the instructions specified in the agreement
 提单是指货物在港口装船后签发的载明装船货物数量等事项的单证。该单证须由承运方签字,并根据协议条款签发。
 
1.2.5. CIF ¨C Cost, Insurance, Freight as refered to in the interpretations defined by the INCOTERMS edition 2000 with the latest amendments.
CIF指成本、保险和运费。详见《国际贸易术语解释通则》2000版及最新修订案。
 
1.2.6 The quantity and quality and radioactivity, of goods will be confirmed on a certificate issued by "CIQ'' (General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine the People’s Republic of China). The Quantity and Quality and Radioactivity Certificates from CIQ is recognized as documents required for payment
货物的数量、质量和无放射性须由中国质检总局签发的CIQ证书确认。中国质检总局签发的“货物数量、质量和无放射性证书”为付款的必要单证。
 
1.2.7 Weight for invoicing purposes shall be established by the actual net weight. Weight franchise of 0.5% shall be allowed against Bill of Lading weight. In case the short/over weight exceeds +/0.5% of the contracted quantity herein, the Seller / Buyer shall compensate the Seller/Buyer for the amount of short/over weight on the basis of the contracted price herein.
发票所载重量为实际净重。允许在提单重量基础上有0.5%的磅差。如果在合同约定的重量之外有超过+/0.5%的短量/长量,卖方/买方应按照合同约定的单价给与买方/卖方补偿。
 
2. DELIVERY BASIS AND TERMS  运输和交货条款
2.1 The Seller shall deliver the goods under delivery of conditions: CIF destination in accordance with INCOTERMS-2000.
 卖方应根据以下交货条款交货: 《国际贸易术语解释通则》2000版规定的CIF目的港
 
2.2 Loading Port is to the order of the seller.  装船港口由卖方决定。
2.3 delivery port: Basic Port, China  交货港口:中国基本港。
2.4 Goods are delivered in bundle.  批量交货。
 
3. QUANTITY OF GOODS  货物数量
3.1 Quantity of the shipment is in MTW (+/5%)
 货物运输按照米制大量重量(公吨)计算,允许+/5%的磅差。
 
3.2 The quantity of R50-R65 to be delivered is 750,000MTW.
 运输的R50-R65废钢轨为750,000公吨。
 
3.3 The goods will be delivered the First month 30,000MW and then 60,000MTW per shipment
3.3 首月运输30,000公吨,此后,每次装船运输60,000公吨。
3.4 Weight for invoicing purposes shall be established by the actual net weight. Weight
 
franchise of 0.5% shall be allowed against Bill of Lading weight. In case short/over weight exceeds 0.5% the Seller/Buyer shall compensate Buyer/Seller for the amount excluding The franchise on the basis of contracted price.
3.4 发票所载重量为实际净重。允许在提单重量基础上有0.5%的磅差。如果在合同约定的重量之外有超过+/0.5%的短量/长量,卖方/买方应按照合同约定的单价对超过允许磅差的部分给与买方/卖方补偿。
 
4. QUALITY OF GOODS  货物的质量
4.1 The Used Scrap Rails, R50-R65 shall conform to ISRI codes and Specifications in Appendix No.2 hereto.
 废钢轨R50-R65须符合ISRI 标准和附件2中规定的规格。
 
4.2 The quality of goods will be initially proved by the certificate issued by SGS at the port of loading, and finally confirmed by the certificate by CIQ at the port of destination. SGS at Sellers expenses and CIQ at Buyer expenses.
 货物的质量首先通过瑞士通用公证行(SGS)在装船港口签发的证书证明,并最终通过CIQ在目的港签发的证书证明。SGS的费用由卖方承担和CIQ的费用买方承担
 
4.3 Quantity and quality of the goods specified in the Bill of Loading should correspond to the goods delivered.
 提单上载明的货物数量和质量应与实际运输的货物相符。
 
4.4 The length of goods should be one point two meter which is required by the contract, otherwise all relevant taxes, all duties and all costs aroused such as tariff and etc. are at the Sellers expenses.
 货物的长度应为合同约定的1.2米。否则,由此产生的所有税费、关税和成本包括海关关税等由卖方承担。
 
ARTICLE 4: PAYMENT TERMS 付款方式
4.1 Buyer shall make payment with Telegraphic transfer within 7 days after arrival of the goods at unloading port, and provision of a Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the same amount.
4.1 买方须在货物到达目的港后的7天之内以电汇方式付款,并提供货到7天后付款的金额为每月交货价值的银行保函,或相对应金额的本票。
 
4.2 Buyer shall be responsible to cut the materials to meet with the international scrap standard and shall deduct the payment of cutting when making payment of the entire goods supplied by the
seller or alternatively Buyer and Seller will introduce an independent financier to finance the Cutting cost with a certain commission which the Seller and the Buyer will bear. The financier will submit his Proforma Invoice to the Buyer and copy to the Seller indicating where
his funds will be paid to and his terms of payment.
 买方负责把材料切割成国际废料标准,并在支付卖方提供的全部货物的货款时减去切割费用,或者买方和卖方共同委托独立第三方支付切割费用并支付一定的佣金,佣金由卖方和买方共同承担。独立第三方须将发票提交给买方,同时抄送卖方,发票上应标明收款方和付款条件。
 
4.3 Payment by the buyer shall be per shipment basis (Cargo by Cargo) and not by revolving letter of credit.
 买方付款根据船运次数而定(每批货物付款一次),而非根据循环信用证。
 
5. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF CONTRACT  价格与合同总金额
5.1 The Buyer shall pay the Seller in AMERICAN DOLLARS (USD).
 买方以美金(USD)向卖方付款
 
5.2 The price of Used Scrap Rails, R50-R65 is USD300.00 per MTW.
 废钢轨R50-R65的价格是USD300.00每公吨(MTW)
 
5.3 The FIRST MONTH contract value is USD9,000,000  首月合同金额为USD9,000,000。
5.4 Next TWELVE MONTH contract valve is USD 216,000,000
 随后12个月的合同金额为USD216,000,000。
 
5.5 The total value of the contract is USD225,000,000  合同总金额为USD225,000,000。
 
6. PARTIES' OBLIGATIONS . 双方的责任和义务
6.1 Seller obligations:  卖方的责任
6.1.1 The total contract quantity 750,000 MTW. The goods will be delivered by the seller First month – shipment of 30,000MTW +/5% and NEXT TWELVE MONTHS – shipment of 720,000MTW +/5% .
合同总数量为750,000 公吨。卖方首月须交货30,000公吨 +/5%,随后12个月须交货720,000公吨 +/5% 。
 
6.1.2 Seller shall bare the cost of the goods delivered till the specified destination port.
 在货物运抵指定目的港前,卖方须承担所有费用
 
6.1.3 Seller shall conduct the goods Insurance Policy. Insurance should cover at least the price specified in the contract + 10% (i.e. 110%) and should be performed in the currency specified in the contract.
 卖方须执行货物的保险。保险须至少涵盖合同金额的110%,且保单币种须以合同约定的币种为准。
 
6.1.4 In case Seller delays the delivery for more than 15 days, Seller shall pay the Buyer the penalty 0.3% per day out of the whole shipment cost. The total amount of the penalty cannot exceed 5% of the goods shipment cost.
 如卖方延迟交货超过15天,卖方须每天向买方支付总运输成本的0.3%作为罚金。罚金总额不超过总运输成本的5%.
 
6.1.5 Within 5 days after shipment, the Seller should forward 2 originals and 2 copies of Bill of Lading, Commercial Invoice, and packing list, and 1 original and 1 copy of the Certificate of Radioactivity, Quality and Quantity by SGS, Certificate of Origin, Insurance Policy respectively by the means of express delivery.
 货物装船后的5天内,卖方须以快递方式分别寄出提单的2份原件和2份复印件、商业发票、装箱单、SGS签发的无放射性和质量数量证书的1份原件和1份复印件、原产地证明和保险单。
 
6.1.6 Seller shall corporate with the inspection group sent by the Buyer during the course of goods-loading at the port of loading, and expenses of the inspection group are taken care of or provided by the Buyer.
 在装运港口的装船过程中,卖方须配合买方派出的检验小组的工作。相关检验费用由买方承担
 
6.2 Buyers Obligations  买方的责任
6.2.1 Buyer shall perform the payment for each shipment according to this contract. Price USD per MT for payment with Telegraphic Transfer within 7 Days after arrival of the goods at destination port, and provision of A Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a                                                                                                                                          Duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the Same amount.   
 买方须根据合同规定支付每批货物的货款。买方须在货物到达目的港后的7天之内以电汇方式付款,并提供货到7天后付款的金额为每月交货价值的银行保函,或相对应金额的本票。
 
6.2.2     Working days after each cargo arrival, The quantity and quality and radioactivity of goods will be confirmed on a certificate issued by CIQ. The Quantity and Quality and Radioactivity Certificate from CIQ IS recognized as document required for payment. All the documentation required by the L/C for payment within 7 Banking days.
 每批货物到达后的    个工作日内,根据CIQ签发的证书确认货物数量、质量和无放射性。CIQ签发的货物数量、质量和无放射性证书为付款执行的必要证件。信用证付款所需的所有单证须在7个银行工作日内备齐
 
6.2.3 Should the Buyer delay the payment for more than 15 days, the Buyer shall pay the Seller the penalty 0,3% per day out of the whole shipment cost. The total amount of the penalty cannot exceed 5% of the unpaid shipment goods.
 如买方延迟付款超过15天,买方须每天向卖方支付总运输费用的0.3%作为罚金。总罚金不超过未付货款的5%。
 
6.2.4 Its the Buyer loading .right to send a 3-people inspection group to attend/inspect goods-loading at the port.
6.2.4 买方有权派遣3人检验小组到装船港口进行装船检验。
 
7. DELIVERY ACCEPTANCE OF GOOD  货物的验收
7.1 The first set of monthly shipments will arrive no later than 60 days from date issued of the operative Letter of Credit. The remaining monthly consignments shall be within 45 days from the date copies of monthly operative Letter of Credit are received.
7.1 第一批按月运输的货物须在跟单信用证签发后60天之内到港。此后的每月托运货物须在每月跟单信用证收到后的45天之内到港。
 
7.2 After the ship reaches, the radioactivity, quality and quantity of goods have been proved eligible by the certificate issued by CIQ, and the unloading process has been performed, Buyer accepts the goods. Acceptance act should be composed in the presence of Seller representative and Master of the ship.
 买方在轮船到达港口、货物的无放射性、质量和数量经过CIQ签发的证书验证、且卸货完毕后验收货物。验收单须向卖方代表和承运公司代表当面签发。
 
8 PAYMENT TERMS AND CONDITIONS  付款方式
8.1 Buyer shall make payment with Telegraphic transfer within 7 days after arrival of the goods at unloading port, and provision of a Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the same amount.
买方须在货物到达目的港后的7天之内以电汇方式付款,并提供货到7天后付款的金额为每月交货价值的银行保函,或相对应金额的本票
 
8.2  Any extension or amendment of the validity of L/C will be borne by the side in default from its extension.
8.2 信用证有效期延期或修改的费用由延期方承担。
 
9. DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT  付款所需单证
9.1 The Seller shall provide with each consignment a full set (6/6) Clean on Board Ocean Bill of Lading signed by an authorized representative of the shipping company, signed by the Master and
showing vessel's stamp and showing "CLEAN ON BOARD", following master's remark are acceptable before shipment: Loaded from open area: Atmospherically rusty within 21 (twenty-one) days from date of payment.
卖方须随船提供全套(6/6)“已装船海运清洁提单”,提单须由承运方代表和船长签字,在唛头上著明"CLEAN ON BOARD"。装船前以下内容可接受:可以裸露装运,装船21天后生锈。
 
9.2 Commercial invoice issued by seller: 6 originals and 6 original copies showing Contract Number, description of goods, pieces of bundles of goods, unit price, gross/net weights of the goods
卖方签发的商业发票:6张原件,6张复印件,标明合同编号、货物规格、货物批数、单价、毛/净重。
 
9.3 Radioactivity, Quality and Quantity Inspection Certificate issued by CIQ at the port of destination in each 1 original and 2 original copies.
 CIQ在目的港签发的货物无放射性、货物质量和数量证书,每份1份原件和2份复印件。
 
9.4 Full set (included 1 original and 2 copies) of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value.
全套(包括1份原件和2份复印件)保险单/保险证明,保额涵盖发票金额的110%。
 
10. DOCUMENTS NOT REQUIRED FOR PAYMENT(BUT DELIVERED TO THE BUYER)
 付款不需要(但必须向买方提供)的单证

10.1 Quality certificate issued by SGS in triplicate: showing the quality and all required by chemical structure as shown in Appendix originals and 3 original copies.
 SGS签发的质量证书一式三份:标明货物的质量和附件中2要求的化学成分,3份原件和3份复印件。
 
10.2 Quantity assay issued by SGS at the loading port in 1 original and 2 original copies, showing the quantity of the goods loaded on board vessel.
 SGS在装船港签发的货物数量证书,含1份原件2份复印件,载明装船货物的数量。
 
10.3 Radioactivity Inspection Certificate issued by SGS at the port of loading: 1 original and 2copies.
 SGS在装船港签发的货物无放射性证书,含1份原件2份复印件
 
10.4 Original certificate of origin issued by Chamber of Commerce and Industry of the country of export: 3 originals and 3 original copies.
 由出口国商会签发的原产地证明,3份原件,3份复印件。
 
11. TRANSPORTATION TERMS  运输条款
11.2. Seller shall inform the Buyer not later than 5 (five) days prior to arrival of the ship at the loading port: the name, the age, cargo capacity, flag and nationality of the vessel, and the approximate date of its arrival to the port of loading.
 卖方须在货物到达装船港前至少5日通知买方:承运船只的名称、船龄、吨位、旗号和国籍,以及预计达到装船港口的时间。
 
11.3 The Master will cable or telex to the Seller or to the ship owners agent at the port of loading 72 hours prior to the arrival, stating loading capacity, flag and nationality of the vessel, quantity of
clean or dirty ballast and precise time of the vessel arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival to the loading port as well as port of discharge.
 船长须在船只抵达装运港口前72小时以电报形式通知卖方或承运代理船只的装船容量、旗号和国籍、洁净压舱水和油污压舱水量,以及准确的到港时间,到达前48,24,12小时分别通知。卸货港亦然。
 
11.4 The Seller should provide safe loading of the ship at the berth with the deflection not more than 2 days from the agreed ship loading date. Upon arrival to the port, the Master shall inform the Seller about the readiness to loading.
 卖方订的船期不应超过约定船期的2天。船只到达港口后,船长须通知卖方准备装运。
 
12. CLAIMS  索赔
12.1 Buyer reserves the right to make claims concerning the goods quality within 60 days after the goods delivery date. Any Buyers claim that will be made after these 60 days will be considered invalid and will not be accepted buy the Seller. Claims shall be presented to Seller only if the breach was caused by the Seller. Claims made by the Buyer concerning the part of the goods delivered do not give the Buyer a right either to stop the unloading of the goods delivered or to refuse to accept this or another shipment carried out in accordance with the present contract. Buyer has no right to claim the incomplete delivery if it does not exceed 0.5% of the weight specified in the
bill of lading.
 货物交运后的60天内,买方有权就货物质量提起索赔。买方在60天之后提出的任何索赔将被视为无效索赔,卖方不予接受。只有因卖方原因造成货物毁损时,才能向卖方提出索赔。买方不能因就已交运的部分货物提出索赔而停止卸载已交运货物或决绝接受该批或根据现行合同交运的其他批次的货物。如货物实际重量未超过提单载明重量的+/-0.5%,买方无权提出不完全交货的索赔。
 
13. ARBITRATION  仲裁
13.1 The parties have agreed to settle all disputes and dissents, which may arise during implementation of the present Contract or inconnection there with in an amicable way. If parties to the present Contract fail to achieve mutually acceptable agreement, any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present Contract is to be settled with recourse to ordinary courts by the International Economic and Trade Arbitration commission of the country.
 合同双方同意友好地解决合同履行过程中产生的一切纠纷。如协商未果,将由所在国的国际经济贸易仲裁委员会向法院提起诉讼
 
14. FORCE-MAJEURE  不可抗力
14.1 The Seller and Buyer are released of the responsibility for partial or complete default of the obligations under the present Contract, except for fulfillment of the financial obligations, if it was by a consequence force majeure circumstances.
在不可抗力下,卖方和买方可以不履行合同规定的全部或部分条款,但经济义务除外。
 
14.2 Force majeure is understood as external and extreme events, which did not exist during signing the Contract which has arisen besides will of the Seller and the Buyer, approach and which action of the Party could not prevent with the help-of measures and means,which application in a concrete situation is fair to require and to expect from the Party which has undergone to action of a force majeure.
 不可抗力指外力造成的极端事件,在签署合同时并不存在,它的发生并非出于卖方或买方的意愿,双方采取行动和措施后无法阻止的事件。
 
14.3 The force majeure recognizes the following events: earthquake,flood, the fire, epidemic, failure on the transport, military actions, decree of Governments of countries on which territory passes fulfillment of the Contract of fulfillment, directly influencing an opportunity, by the Parties of the present Contract.
 以下事件被视为不可抗力:地震、洪水、火灾、海啸、交通瘫痪、军事行动、影响合同双方履行合同的政府行为。
 
14.4 The Party which has under gone action of force majeure circumstances or with obstacles outside of its control, is obliged immediately in letter form to notify the other Party on occurrence,
kind and probable duration of action of the indicated circumstances and obstacles.
 如合同一方受不可抗力影响或遇到无法控制的障碍,应立即以书面形式通知另一方不可抗力的发生、类型和可能持续的时间
 
14.5 Confirmation of circumstances force majeure will be the certificate, given by Chambers of commerce and industry, of country of the Seller or country of the Buyer.
 对不可抗力的确认须有卖方或买方所在国的商会出具的证明。
 
14.6 If the force majeure circumstances and obstacles outside of the control of the Parties will exist over one month the Seller and Buyer should decide destiny of the present Contract. If they will not come to the consent, the Party, which was not mentioned by the mentioned circumstances and obstacle, receives the right to terminate the Contract without the circulation in arbitration.
 如果不可抗力或无法控制的障碍将持续1个月以上,卖方和买方应考虑合同是否继续履行。如果双方无法达成一致,未受不可抗力或无法控制的障碍影响的一方有权终止合同,不需通过仲裁手续。
 
15. OTHER CONDITIONS  其他约定
15.1 None of the Parties has the right to transfer the rights and obligations per the present contracts to the third Party without the written permission of the other Party.
 未得到对方的书面允许,任何一方不得将该合同下的权利和义务转让给第三方。
 
15.2 After this Contract comes into effect, all previous negotiations and correspondence between the Parties shall be considered null and void.
 本合同生效后,双方此前约定的所有协议将同时失效。
 
15.3 Any written alterations and appendices to this Contract shall be valid only if they are signed by both Parties. All Appendices and Additions duly signed shall be regarded as an integral part of this Contract.
 本合同的任何书面修改或补充须在双方签字后生效。双方签字的所有附件和补充协议将视为本合同的一部分。
 
15.4 All taxes and all duties charged on the Buyers territory will be paid by Buyer. All taxes and all duties charged on the Sellers territory will be paid by Seller.
 买方所在国征收的所有税费和关税由买方承担。卖方所在国征收的所有税费和关税由卖方承担。
 
15.5 This contract shall come into effect when the Buyer and Seller have both signed the present document together with its appendices.
 买方和卖方共同签署本合同及其附件后,合同生效。
 
16. CONFIDENTIALITY  保密条款
16.1 Seller and Buyer shall treat information provided by the other party on a strictly private and confidential basis. Seller and Buyer shall take all necessary measures to prevent the other's confidential information from being misused, disclosed or exposed to any third party
unless it is needed to complete the Contract successfully, to avoid conflicting claims or to be required to accord with the applicable law.
 卖方和买方应对对方提供的信息严格保密。卖方和买方应采取一切必要的措施,防止对方的机密信息被第三方误用或向第三方泄漏,除非出于顺利签署合同的需要,避免冲突或法律所需。
 
16.2 Buyer shall not use the confidential information provided by the Seller in any way listed as following:
 买方不应以如下任何形式使用卖方的机密信息:
 
16.2(a) Presume commercial dealings with any or all suppliers under the contract;
与本合同下的任何或所有供应商擅自进行商业交易
 
16.2(b) knowingly cause the Seller to lose any due fees or commissions and fees or commissions which may be due under the Sellers agreement with the suppliers under the Contract.
故意导致卖方无法获得其应得的费用或佣金,或根据卖方的协议应向本合同的供货方收取的费用和佣金。
 
16.2(c) Do anything to suppress the Seller on the basis of the commercial disadvantages of the Seller or the suppliers under the Contract and additional appendices.
利用卖方或合同和附件规定的供货方的商业劣势压制卖方。
 
16.3 Seller shall not use the confidential information provided by Buyer in any way listed as following:
卖方不应以如下任何形式使用买方的机密信息:
 
16.3(a) Presume commercial dealings with the Consignees introduced by Buyer, or
与买方介绍的代理人擅自进行商业交易。
 
16.3(b) Knowingly do anything to cause Buyer to lose any fees or commissions that are due or may become due under the present Contract and additional appendices,
故意导致买方无法获得其应得的费用或佣金,或根据协议应收取的费用和佣金。
 
16.3(c) Do anything to suppress the Buyer on the basis of the commercial disadvantages of the Seller or the Consignees under the Contract and additional appendices.
利用买方或合同和附件规定的代理人的商业劣势压制买方
 
16.4 Seller and Buyer shall keep each other fully informed about the progress of all current and future contract negotiations and about the performance of the contract.
买卖双方应向对方通报现有谈判和未来谈判的进度以及合同履行的情况。
 
16.5 The obligation of confidentiality of the Seller's and Buyer's shall remain in force for a period of 5 (five) years from the date hereof.
卖方和买方的保密义务的有效期为自合同生效日起5年。
 
16.6 Any breach of these provisions will arouse payment of damages to the other party.
任何一方如违反上述规定,须向对方支付违约金。
 
17. NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT  不规避协议
17.1 The Parties shall not in any manner whatsoever solicit nor accept business from sources or their affiliates that are made available by the other party to this agreement, at any time, without the prior written permission of the Party which made the source available.
任何一方在未获得另一方允许的条件下,都不得以任何形式向合同另一方提供的任何客源或附属方承揽生意。
 
17.2 The Parties shall maintain complete confidentiality regarding each other's business sources or their identities and shall disclose such only to named Parties pursuant to express written permission of the Party that made the source available.
合同双方都必须对对方的商业资源和身份严格保密,除非获得对方的书面许可,否则不得向任何第三方透漏。
 
17.3 The Parties shall not in any way whatsoever circumvent or attempt to circumvent each other or any Party involved in any of the transactions the Parties are desiring or entering into, and to the best of their ability to ensure the original transaction codes established will not be altered or changed.
任何一方都不得以任何方式规避或试图规避对方或交易涉及的第三方,应尽最大努力避免原交易条款不被变更。
 
17.4 The Parties confirm the contract to be the exclusive and effective contract for both Parties and they shall not enter into direct negotiations with any other group or person regarding this contract.
合同双方确认本合同是双方之间的唯一有效合同。双方不得对本合同和任何第三方进行直接谈判
 
17.5 Neither Party shall refuse to pay for due fees, commissions or other remuneration in any way whatsoever.
任何一方不得以任何方式拒绝支付相关费用、佣金或其他报酬。
 
17.6 In the events of circumvention by any party whether directly or indirectly the circumvented Party shall be entitled to legal monetary penalty as damages equal to the maximum amount it should make from such transaction and to any and all expenses including but not limited to legal fees that would be involved in the recovery of said damages. The circumventing Party renounces any right that it may claim a reduction of this amount.
如任何一方直接或间接规避合同,规避方应接受罚款,金额为其从该交易中获利的最大限额,以及修复该损失产生的所有费用,包括但不限于法律费用。对上述金额,规避方无权要求任何减免。
 
17.7 All considerations, benefits and commissions received as a result of the contraction of the Parties relating to any of the transactions will be allocated as mutually agreed to.
合同双方因立约而收到的和交易相关的所有款项、利益和佣金根据双方协议分摊。
 
17.8 Buyer irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by Seller, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
买方应及时无条件地提供卖方要求的和前述买卖货物相关的全部文件。
 
17.9 Seller irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by Buyer, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
卖方应及时无条件地提供买方要求的和前述买卖货物相关的全部文件。
 
18. PROCEDURE AND TERMS流程和约定
18.1. The Buyer issues the Letter of Intent, notifying the banking details and providing soft authorization
 买方签发意向书,通知银行付款细则并提供软授权。
 
18.2. Seller composes the draft contract and sends it to the Buyer
 卖方起草合同并发给买方
 
18.3. Buyer considers the draft contract, signs it sends it back to the Seller
. 买方审阅合同草案,签字并回传给卖方。
 
18.4. Seller and Buyer sign and seal the original of the contract in four copies two copies for each Party
. 卖方和买方在合同原件上签字盖章。合同一式四份,双方各持两份。
 
18.5. After the contract comes into effect, Seller provided POP.through Bank to Bank for buyer confirmed
 合同生效后,賣方透過銀行對銀行提供POP供買方確認
 
18.6. Within 7 banking days Buyer opens an Irrevocable confirm 100% Bank L/C of the monthly contract value USD to the seller.
.买方在7个银行工作日内向卖方开具不可撤销信用证,金额为合同规定的每月交货价值的100%,即    美金。
 
18.7. Within 7 banking days after Seller receiving the L/C Seller should issue a 2% of the monthly contract value USD unconditional Performance Bond to Buyer.
 卖方在收到信用证后的7个银行工作日内,向买方开具无条件履约保函,金额为合同规定的每月交货价值的2%.
 
18.8. Delivery starts within 45days after L/C issuing.
 信用证开具后的45天之内开始交货。
 
APPENDIX 附件
SPECIFICATIONS 货物规格

The Seller guarantees to the Buyer that the Goods delivered under the present Contract Used Scrap Rails, R50-R65 will correspond to the characteristics shown below:
卖方向买方保证本合同下交运的货物:废钢轨R50-R65符合以下标准:
 
SPECIFICATIONS: USED RAILS R50-R65 规格:废钢轨R50-R65
 The scrap consists of R50-R65 of Rails as R50 (51.67kg/m GOST-7173-75), R65 (64.72kg/m GOST 8165-75)
 废钢轨包含R50 (51.67kg/m GOST-7173-75), R65 (64.72kg/m GOST 8165-75)
 
 Used Rails to be longer one point two(or 6) meter to meet buyers import requirements.
废旧钢轨长为1.2(或6)米,以达到买方的进口要求
 
Free from Flanges, bent and twisted rails, frog, switch and guard rails, rails with split heads and broken
不含任何弯曲或扭曲轨、道岔、转辙器及制动轨,或有裂口或破底钢轨
 
Continuous welded rail may be included provided no weld is over 9 inches from end of the piece of rail.
可包含连续焊接钢轨,但焊缝离钢轨端部的距离小于9(九)英寸。
 
Free from Fluff, Non-ferrous inclusions, excessive rust and other impurities.
不含绒毛、有色金属成分、过多铁锈和其他杂质。
 
Free from war and explosives, shells, cartridges, other arms and ammunitions used or otherwise and any closed containers.
没有战争和使爆炸物,和任何其它封闭容器。
 
Free from any radioactive materials, any harmful chemicals, substances, and coatings any organic waste any other harmful substances. 没有任何放射性材料、任何有害的化学药品、物质和涂层、任何有机废物和其它有害物质。
 
Dirt, dust, rust fluff and other impurities not to exceed 1 %.
The rails are to be neatly bundled in bundles of 3-5 MT max. and secured with iron wire or straps, strong enough for loading and discharging/unloading.
污垢、灰尘、铁锈、绒毛和其它杂质不允许超过1% 。
钢轨以3-5MT为单位整齐地用铁丝或铁条捆扎,铁丝或铁条应足够坚固,以便安全地装运和卸货。
 
CHEMICAL SPECIFICATION / COMPOSITION: 化学成分:
CADIUM钙0.0006%         COBALT钴0.0046%    NICKEL镍0.141%    
 ZINC 锌0.349%       CHROMIUM铬0.6205%        LEAD铅0.0149%      
TIN锡0.001%    IRON铁75.21%     COPPER铜0.2507% 
MOLYBDENUM钼0.003%   SILVER银0.0005%    
IMPURITIES杂质0.1%   CARBON碳0.54%