CONTRACT OF IMPORT SALE OF BOILER EQUIPMENT 买方: Buyer 地址address 法定代表人Legal representative 卖方:Seller 地址address 法定代表人Legal representative 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意CONTRACT OF IMPORT SALE OF BOILER EQUIPMENT
买方: Buyer
地址address
法定代表人Legal representative
卖方:Seller
地址address
法定代表人Legal representative
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品
This Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows
1 Base Price & Scope of supply 基价和供货范围
The following prices and supplies are based on the Technical specification No. TS-NY-11-0016 Rev.1 prepared by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.
如下价格和供货是以三菱准备的No. TS-NY-11-0016 Rev.1技术资料为基础。
No. (序号) Description of supplies(货物描述) Quantity (数量)
DDP TOTAL AMOUNT(按完税后交货条件,总金额)
i). 3ry RH Tube of Boiler (for 2units) 锅炉特种钢管 2 SET(套) 人民币14,080,000.-
ⅱ). 3ry RH Outlet Header and Tee Piece with Stub Tubes (for 2units) 2 SET
出口头和T形接头短管2套 (套) 人民币30,955,200.-
ⅲ) Tee Piece weld seams(for 1units)
T形接头焊缝设备 1 SET(套) 人民币12,826,400.-
iv) T/A Fee 技术指导费 人民币 2,038,400.-
TOTAL PRICE 总价 人民币 59,900,000.-
2. quote price 价格计算
i) All the equipments are provided by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.
所有的设备由日本三菱公司提供。
ⅱ) The price mentioned above are quoted under condition that all of the items and quantity offered shall be ordered in one lot at the same time within the validity period. In case of partial order, prices shall be re-quoted.
以上价格基础为所有项目以及产品数量在合同有效期内一次同时订购。如分批订购,应重新价格。
ⅲ) This price is subject to exchange rate variation. Variation in the exchange rate between time of quotation and the payment shall be dealt with as follows:
本价格受汇率影响。价格与付款时的汇率变化应作如下处理
(a) The exchange rate at time of signature of this contract is .4/RMB. Thus, the total price amount in JPY is JPY742,760,000.-.(Base Price)
签约时汇率为¥12.4/RMB。因此,本价格的日元总额为742,760,000.00(基本价格)
(b) The actual payment in RMB shall be adjusted by dividing the due amount of Base Price by the exchange rate of J/RMB at TTB published by Central Bank of China one day before the payment if the exchange rate is less than .4/RMB.
如果汇率少于¥12.4/RMB,实际人民币付款应使用基本价格除以付款前一日中国中央银行公布的电汇买入价汇率日元对人民币。
(c) If the exchange rate at the time of payment is more than .4/RMB, the Seller can select the payment in RMB as shown in the quoted amount.
如果付款时汇率高于¥12.4/RMB,卖方可以选用所价格格用人民币支付。
ⅳ) T/A fee is preliminary calculated based on the unit rate as per T/A’s general terms and conditions in Attachment-2 and the estimated man/days shown in the technical specification. If the actual man/day is changed from the assumption, this T/A fee shall be adjusted. The detail calculation’s is attached as annex-3.
技术指导费以附件2中技术指导费的一般条款套汇率为基础。如果实际天数与设想天数有所改变,则技术指导费需调整。详细的计算如附件3所附。
3 Terms of Delivery:交货条件
DDP Power Station in accordance with the terms defined in INCOTERMS 2000.
采用通则2000中的DDP术语。
4 Delivery Period:交货期
The delivery periods for the each units are the following periods to be counted after contract signed by both parties subject to availability of cargo space of vessel or flight and approval of Japanese government for export, if necessary.
每套货物的交货期即如下自双方签署合同之日起算,同时考虑船舶或飞机的货物舱位情况以及日本政府出口许可,如有需求。
For items of No.1 Unit: On or Before December,15th,2011 at DDP power station.
第1套设备项目: 卖方于2011年12月15日或之前完税后交货于发电厂。
For items of No.2 Unit: On or Before May ,1st,2012 at DDP power station Subject to Seller’s receipt of Letter of Intent
第2套设备项目: 卖方于2012年5月1日或之前完税后交货于发电厂。
5 The Seller shall supply/provide the followings under this Contract:
由卖方应根据合同负责供应/提供的包括:
5.1. Seller’s scope of work under this quotation is for supply of goods described in Attachment-1
本价格中卖方的供货范围为供应附件-1中所描述的货物。
5.2. Any works other than stipulated in Article 4.1 above, including, without limitation, those which are listed below, are out of the scope of Seller.
上述条款4.1规定以外的工作,包括但不限于以下列明的项目均不属于卖方范围。
(A) Any bank guarantee.任何银行保证
(B) Installation and Inspection at site.现场安装和检查
6) Payment conditions:付款规定
50% of the contractual amount shall be paid by TTR within 30 days after signing the Contract.
Remaining amount shall be paid by TTR within 30 days after arrival of the goods at Power Station.
50%的合同金额需在签订合同后30天内电汇支付,剩余部分需在货物到达电厂后30天内电汇支付。
7) Warranty Conditions:保证条款
Seller warrants to Buyer that the Parts shall be free from any defect in material and/or workmanship for a period of twelve (12) months after installation or eighteen (18) months from the date of FOB date which ever comes earlier. (“Warranty Period”)
卖方向买方保证所供应的部件完全不会出现任何材料瑕疵和/或做工欠缺,保证期限为安装后十二(12)个月或自日本港口发货之FOB日起算十八(18)个月,以先到者为准(质保期)。
In case that the defect mentioned in the above is found during the Warranty Period, Seller shall at its option, promptly repair at no extra cost to Buyer or deliver to the site of the Project replacement Parts. In such case, the Warranty Period for said item or part shall be extended for a period of 12 months from the date of shipment. In no case shall Seller have any liabilities for defects whether discovered or not, including latent defects, beyond the expiration of 12 months from the date of delivery of the original Parts.
如在质保期内出现上述缺陷,卖方应根据需要立即为买方进行修复或向项目现场提供替换部件,并且不另行收费。在这种情况下,该部件的质保期应自发货之日起再延长12个月。无论何种情况下,在原部件交付后超过12个月的,卖方将不对任何未发现或已发现的缺陷,包括隐蔽瑕疵等负责。
Seller’s obligations to repair or replace defective Parts applies to those Parts which are in themselves defective and does not apply to any other item which might be damaged as a consequence of the failure of the defective Parts.
卖方对于缺陷部件的维修或更换义务仅适用于本身存在缺陷的部件,并不适用于任何其他因缺陷部件的故障而导致的其他损坏件。
The duties, liabilities and obligations of Seller under this Article do not extend to any repairs, adjustments, alterations, replacements or maintenance of the Parts which are required as a result of normal corrosion, erosion or wear and tear of the Parts or any act or omission of a third party other than as caused by the negligence of Seller.
本条所规定的卖方责任义务并不适用于任何因正常磨损、腐蚀或损耗或由于第三方行为或疏忽而要求进行修复、调节、改动、替换或维护的部件,但由于卖方疏忽导致的情况除外。
AS REFERRED IN THIS CLAUSE, REPAIR, REFURBISH OR REPLACEMENT OF PARTS SHALL BE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY IN RELATION TO ANY CLAIMS IT MAY HAVE AT LAW OR IN EQUITY ARISING OUT OF OR IN RESPECT OF ANY DEFECTS AND/OR NON CONFORMITY IN THE PARTS, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY DEFECTS CAUSED BY CONTRACT OR BREACHING ANY WARRANTY GIVEN UNDER THIS ARTICLE, WHETHER SUCH CLAIMS ARE BASED IN EQUITY, CONTRACT, INDEMNITY, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE.
根据本条之规定,卖方所进行的修复、翻修或更换应视同针对买方任何合法索赔或买方根据部件瑕疵和/或不合格提出的索赔的唯一且最终性补偿,其中包括合同中的缺陷、对本条中任何保证规定的违反等,无论该索赔要求是否基于法律规定、合同规定、赔偿规定、保证规定、民事规定(包括疏忽和严格赔偿责任)或其他规定。
THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE LIMITED TO THE EXPRESS TERMS SET FORTH HEREIN. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, NO IMPLIED STATUTORY OR COMMON LAW WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY TO ANY PARTS REPAIR PROVIDED UNDER THIS CONTRACT.
本条中的保证规定应仅限于本条中规定的明示条款规定。在法律允许的情况下,对于本合同项下的任何维修部件均不得适用任何暗示性规定或普通法商业承诺及任何适用本合同配件维修的专用条款。
8) Confidential Information:保密信息
8.1. Definition 定义
For the purposes of this article, “Information” means the contract itself, all technical information and data relating to the nature and/or specification of the Repairing Parts and/or services provided and/or repaired parts, or to be provided, to Buyer by Seller under this Contract and all intellectual property rights therein. All Information shall be and remain the property of Seller.
在本条当中,根据合同规定,“信息” 应指卖方向买方提供的合同本身、所有技术信息以及维修部件和/或所提供的服务和/或修复部件的性质和/或规格参数以及合同中的所有知识产权信息。所有信息均为卖方之财产。
8.2. Covenant 约定
Buyer undertakes to Seller that (a) it shall not use any Information for any purpose other than the proper performance by it of its obligations hereunder, and (b) it shall not, without the express written consent of Seller, disclose any Information to any person other than to such of its directors, employees and advisers who are necessarily required in the course of their duties to receive and act on the same for the purpose of the proper performance by it of the obligations to which it is subject pursuant to this Contract.
买方向卖方许承诺,(a)买方不得以履行自身义务之外的目的而使用任何信息,且(b)未经卖方书面同意,买方不得将任何信息透露给除因需要履行本合同而履行自身义务,进而有必要知悉信息的董事、员工以及顾问以外的任何个体。
8.3. Limitations 限制范围
The obligations of confidentiality provided for in Clause 7.2 shall not apply to Information which (a) is in the public domain as at the date of this Contract or comes into the public domain hereafter otherwise than by reason of the disclosure of such Information in breach of the terms of this Contract, (b) was already demonstrably known to Buyer at the date of disclosure and had not been received in confidence from Seller, or (c) is required to be disclosed as a matter of law in which case Buyer shall notify Seller of such requirement for disclosure prior to such disclosure.
款中的保密义务规定不得适用于如下信息(a)在合同生效之日前已向公众公开或非因违反合同规定而向公众透露的信息,(b)在合同生效之日前,买方原本已经知悉的信息,或(c)因法律要求而需要公开的信息,此时买方应就此公开要求告知卖方。
8.4.This Agreement 本协议
Neither Party shall disclose the making of this Contract nor its terms without the prior written consent of the other.
未经另一方书面同意,任意一方均不得公开透露合同内容或规定。
9) FORCE MAJEURE;不可抗力
In the event the performance by Seller of its obligations hereunder is prevented, restricted or delayed by any event of force majeure, including, but not limited to, act of God, flood, typhoon, earthquake, tidal wave, landslide, tsunami, fire, plague, epidemic, quarantine restriction, perils of the sea; acts of war (declared or not) or serious threat of the same, terrorism, disturbance of transportation, civil commotion, blockade, arrest or restraint of government, rules or people, requisition of vessel or aircraft; strike, lockout, sabotage, other labor dispute, explosion, accident or breakdown in whole or in part of machinery, plant transportation or loading facility, governmental request, guidance, order or regulation; unavailability of transportation or loading facility; curtailment, shortage or failure in the supply of fuel, water, electric current, other public utility, or raw material including, without limitation, crude oil, petroleum or petroleum products; bankruptcy or insolvency of the manufacturer or supplier of the goods provided under this Contract, boycotting of Japanese goods, substantial change of the present international monetary system; or any other causes or circumstances whatsoever beyond the reasonable control of Seller, then, Seller shall not be liable for loss or damage, or failure or delay in performing its obligations under this Contract and may, at its option, extend the time of shipment or delivery of the goods and/or services provided under this Contract or cancel unconditionally without liability of the unfulfilled portion of this Contract to the extent so affected.
由于不可抗力事件导致卖方无法履行其合同义务的,或履行义务受限、受阻或延迟的,包括但不限于天灾、洪水、台风、地震、潮汐波、泥石流、海啸、火灾、瘟疫、流行病、检疫限制、海难、战事(无论是否已宣战)或类似事件的威胁;恐怖事件、运输不畅、民变、政府封锁、逮捕或限制、法规、民众、船舶或飞机等不合理要求、罢工、停工、蓄意破坏、其他劳动纠纷;机械设备或装载设施部分或全部爆炸、事故或抛锚、政府要求、指导、命令或规定、无运输或装载设施;燃料、水、电力、其他公用设施或原材料包括但不限于原油、汽油或汽油产品的供应不充分、短缺或无供应;本合同项下货物的生产商或供应商破产或无偿还能力、日本货物遭到抵制、当前国际货币体系的重大变更;或卖方无法合理控制的任何其他原因;则卖方不应为任何损失或损坏、无法履约或延迟履行合同义务的情况负责,且可根据要求而延长合同项下货物和/或服务交付期限,或者无条件取消合同,且对于受到影响的合同部分不承担任何责任。
10) Limitation of Liability:赔偿责任限制
The aggregate liability of the Seller, on all claims of any kind, whether in contract,warranty, liquidated damages, indemnity, tort (including negligence), strict liability, errors or omission or otherwise, arising out of the performance or breach of this Contract, the use of any Parts shall not exceed 50% of the total value of the Contract. The Buyer shall present satisfactory evidence that the damage lies in the work of this Contract. For the avoidance of doubt, all liability shall terminate upon the expiration of the warranty period under this Contract.
卖方针对所有索赔要求的总赔偿责任,无论是根据合同规定、保证规定、违约偿金规定、赔偿规定、民事规定(包括疏忽)、严格赔偿责任、错误或疏忽或其他规定提出的违约索赔要求均不得超过合同总价值的50%。买方应提出充分证据证明损坏情况符合合同之规定。为避免分歧,所有赔偿责任应在本合同质保期结束后一并失效。
In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, indemnity, tort (including negligence), strict liability, or otherwise, shall the Seller’s Parties be liable for loss of profit or revenues, loss of business, loss of use of the plant including, but not limited to, GTLS and/or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute equipment, facilities, services or replacement power, downtime costs, claims of Buyer’s customers for such damages, or for any special, consequential, collateral, downstream, incidental, indirect, punitive or exemplary damages.
无论何种情况下,即不论是否因违反合同规定、保证规定、赔偿规定、民事规定(包括疏忽大意)、严格赔偿责任,或其他规定,签约双方均无需对利润或收入损失、业务损失、工厂使用性损失、包括但不限于任何附属设备、资金成本、替代设备、设施、服务成本或更换电源、停机成本、买方客户因损坏的索赔或任何特殊、间接、连带、后续、意外、非直接、惩罚性或超额赔偿等负责。
11) Liquidated Damages违约偿金
If the Seller fail to delivery any Part in accordance to the delivery schedule in the Contract, the Seller shall pay liquidated damages to the Buyer for the failure to deliver the Parts at the rate of 0.2% of the delayed Part price per month, which one is higher up to a maximum of 2% of the Contract value.
如卖方未能根据合同规定按时交付部件货物的,卖方应向买方支付违约偿金,每月按未交付部分货物价值的0.2%计收,最高至合同总价的2%。
The foregoing liquidated damages shall be in lieu of all actual damages and the payment of liquidated damages shall be sole and exclusive remedy of Buyer in respect of any failure by the Seller to deliver the Parts in accordance with this Contract.
上述违约偿金应取代所有实际损失且违约损失的支付应视同卖方根据合同规定就未能交付部分货物而向买方提供的唯一补偿。
12) Other Terms and Conditions其他规定
Unless otherwise specifically mentioned in herein, other terms and conditions shall be subject to Attachment1&2.
除非本合同中另有规定,否则其他条款规定均按照附件1和2条执行
(2) If there is any contradiction between this contract and attached General condition, this contract shall take precedence over the General condition.
如果本合同价格和所附的一般条款有任何不一致,本合同价格优于一般条款。
13)Attachment of the Contract价格附件
Attachment1: Terms and Conditions附件1 条款规定
Attachment2: Contract for Dispatching Technical Advisor附件2 技术顾问派谴合同
Attachment3: Technical specification. 附件3 技术提案