这两天,想必大家一定会被这样一个人刷屏傅园慧。这个古灵精怪的泳坛女将在女子100仰泳的半决赛和决赛后的采访中,频频爆出金句,夸张的动作和表情更是成为了全民表情包,大家纷纷表示傅爷真萌,分分钟虏获了万千少女的心,不愧是泳坛段子手! 在傅爷爆出的
这两天,想必大家一定会被这样一个人刷屏——傅园慧。这个古灵精怪的泳坛女将在女子100仰泳的半决赛和决赛后的采访中,频频爆出金句,夸张的动作和表情更是成为了全民表情包,大家纷纷表示傅爷真萌,分分钟虏获了万千少女的心,不愧是泳坛段子手!
在傅爷爆出的金句中,被大家提及最多的,就是这个“我已经使出洪荒之力了”。我们中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外国人可能就不好理解了。外语频道在做节目时翻译“洪荒之力”就得想想办法了。今天,小编就带大家一起看看外国人是怎么翻译“洪荒之力”的!
在傅爷爆出的金句中,被大家提及最多的,就是这个“我已经使出洪荒之力了”。我们中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,但是外国人可能就不好理解了。外语频道在做节目时翻译“洪荒之力”就得想想办法了。今天,小编就带大家一起看看外国人是怎么翻译“洪荒之力”的!
洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。
好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。
傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博CCTVNEWS在微博中配图写道:
傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博CCTVNEWS在微博中配图写道:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”
央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。
不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
那么大家学会洪荒之力了吗?
央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。
不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。
那么大家学会洪荒之力了吗?