百度百科中是这样界定软文的:软文是相对于硬性广告而言,由企业的市场策划人员或广告公司的文案人员撰写的文字广告。与硬广告相比,软文之所以叫做软文,精妙之处就在于一个软字,好似绵里藏针,收而不露,传播于无形。现代传播通常认为软文营销才是最有力百度百科中是这样界定软文的:“软文是相对于硬性广告而言,由企业的市场策划人员或广告公司的文案人员撰写的‘文字广告’。”与硬广告相比,软文之所以叫做软文,精妙之处就在于一个“软”字,好似绵里藏针,收而不露,传播于无形。现代传播通常认为软文营销才是最有力的营销手段。
其实,软文翻译也是整个软文营销链条上的一环,处于营销策划的下游。因此无论在内部翻译人员还是外包翻译团队,其对软文的翻译都应该配合营销计划,在翻译过程中充分考虑营销的受众和目标,使软文的译文达到与原文同样的传播效果,殊途同归。在长期服务客户后,可知软文翻译不同于科技类翻译不适合逐字逐句翻译,软文翻译的妙处就在于要和原文一样“软”,翻译出其精髓。
首先,明确营销软文的背景和主旨。
作为一种跨文化交流信息的活动,翻译的本质在于传播。不管是翻译什么作品,都要极尽其“信”,忠于原文,准确传达原文的意指。鉴于营销软文的特性,在翻译软文时,必须对软文想实现的营销效果、传播的产品本身、产品的市场行情,乃至传播的受众有个概括了解,这样才能更好的理解原文的意思,把握作者的初衷,翻译出原汁原味的营销软文。
其次,选择与营销软文相同的表现形式。
鉴于营销软文“润物细无声”的特性,其原文必定运用了多种表达或修辞手法,从而使文字生动真实,无声胜有声,进而实现情感营销的效果。而我们在翻译过程中,也最好采取与营销软文相同的表达和表现形式,以便不违背作者的初衷。例如,某运动品牌的足球鞋宣传稿件中的这一句:“With a luxury deep purple colourway, the Samba 11pro worn by Philipp Lahm, Hernanes and Frank Lampard retains the classic attributes that allow players to Make the Play or Make Way.” “Make the Play or Make Way” 如果按照字面意思翻译成“比赛得分或让路”,就彻底荒废了作者的美意。而将之翻译成“不绚烂就暗淡”,既保留了原文并列对称的结构,又像原文一样押尾韵,既形式优美,又音韵优美,生动再现了原文的表达效果。
第三,营销软文译文要精练要优美,通俗时尚,可读性强。
只有满足这一要求,才能俘获受众的芳心,从情感上吸引受众,从而实现营销的目的。例如:某运动品牌球鞋宣传新闻稿中“The LEBRON 11 Miami Nights amplifies the visual impact of pure innovation by highlighting the responsive lockdown Nike Hyperposite technology with a carbon fiber effect treatment. Blasts of neon pink cut through the nighttime darkness to personify the city's sleepless sense of constant movement.”我们将之译为“LEBRON 11 Miami Nights放大了纯粹创新的视觉冲击,突出了Nike Hyperposite响应式锁定和碳素纤维效应的完美结合。爆炸性的霓虹粉穿透夜的漆黑,象征着城市在持续运动中的失眠感。”如果按照原文逐字逐句翻译,只保证准确和严谨,则不能突出原文的生动和感染力,其宣传效果会大大打折。
软文翻译是一项见功底的翻译工作,需要精雕细琢。它不仅是语言的转换,而且也体现了译员对原文的“再创作”。因此,在翻译过程中,一定要把握宣传意图,突出软文之“软”,才能翻译出好的作品。