打开翻译心理学的那扇窗

翻译是一项综合性的学科,而其中最重要的一项就是心理学。 翻译心理学是研究心态与翻译质量之间的变化关系的学科,决定翻译质量的两大主要因素:心态和技能。人们总是简单地把译文质量不高归结为译技不精,而不从心理上找原因是不对的。 我们做任何事情都离
         翻译是一项综合性的学科,而其中最重要的一项就是心理学。
         翻译心理学是研究心态与翻译质量之间的变化关系的学科,决定翻译质量有两大主要因素:心态和技能。人们总是简单地把译文质量不高归结为“译技不精”,而不从心理上找原因是不对的。
         我们做任何事情都离不开大脑,而大脑的思维运动需要相应的心态把大脑激活,这就阐明心与脑之间的关系。翻译本身是再创造活动,属于深度思维的工作,译员大脑要进行深度思维运动,这就对译员的心态提出了比其他非创造性工作更高的要求。
         若译员没有相应的心态就不会获得良好翻译质量所需要的思维深度。这就是为什么如果一个译员翻译经验不多,就会出现质量问题,出现这种情况很可能是译员的译技不精湛。但是有长期翻译经验的译员,也会出现质量问题,这就不是译技不精的问题,而是心态的问题,比如:高水平的运动员没有取得好成绩,并不是技艺不精湛,而是心态出了问题。
          技术是静态的、固定的,熟练掌握之后,会长时间留在人的大脑而不变。心态是动态的,是随环境变化的,所以老译员要花更大的精力去把握心态,而其技术已经在其大脑固定下来,不需要费什么精力。技术的发挥有赖于良好的心态,即心态的适应性。什么样的心态决定你有什么样的技术表现。这一关系在翻译领域尤为突出。
          人们对翻译心理学研究的太少,总是把译文质量不高归结为“译技不精”,译技再精没有正性情绪作为译员发挥技术的平台,技术就不可能表现出来,而正性情绪不是理所当然就有的,所以安排好翻译之外的事情,尽量让自己在正性情绪下工作。翻译过程中还有许多悬而未的解心理问题,没有得到解决,比如:如何调整负性情绪,如何保持正性情绪,等等都有待广大译员的进一步研究。