中餐菜名的英译方法是灵活多变的,至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。国际交流不仅是文化、技术、经济等的交流,更少不了餐饮行业,因此菜名也需要国际化,同时对翻译人员在翻译菜单时所需要涉及的专业用语也在增加中。
今天安徽译博翻译运营部,菜单翻译小组为大家解答一下如何做好翻译菜单。
要将中餐菜单翻译成外文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料;
2.介绍菜肴的主料和味汁;
二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料;
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料;
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁;
三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料;
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料;
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁;
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料;
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料;
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
安徽译博翻译一直致力于本地化翻译,争做安徽优质的翻译公司。