好的译员不仅要有过硬的翻译水平,更应当具备好的职业素养。不懂行的人经常对翻译工作产生误解,认为只要学过几天外语,就可以做翻译,而且什么都可以翻。甚至有些翻译从业者也认为,只要掌握了一些技巧,有一本英汉词典,就什么都可以做了。事实远非如此。好的译员应当具备定素养,这些素养代表了翻译从业者群体对翻译活动的认识和对译员的定位。
好的译员应当:
1. 热爱翻译事业。
2. 熟悉翻译技巧。
3. 善于写作。
4. 知识丰富。
5. 求知欲强
6. 善于调查研究。
7. 熟悉专业知识。
8. 虚心求教。
9. 反复完善译文。
10. 把握事物的全貌。
11. 担负教育客户的责任。
译者不是翻译机器,而是更大的社会活动的参与者,是创造性的工作者。只有越来越多的译员掌握了这些素养,我国目前翻译市场的乱象才有望得以改善。