翻译学中最难的就是文学翻译往往在中译英/中翻英过程中,偏文学,含有历史背景的语句很难翻译,翻译公司:安徽译博翻译咨询服务有限公司承接出版社翻译经验丰富,文学翻译擅长。
有一句歌词,The night is young / The music’s loud,你会如何翻译它呢?可能你知道这句话的意思,但是无法将其用汉语优美地表达出来。当我看到一种译法,我不禁为译者的翻译水平所深深折服:“夜未央,乐未殇”。
“夜未央,乐未殇”这句话充分地体现了汉语的博大精深,无上魅力。这种译法准确地表达出了原文的意思,同时还在结合中国汉语言文化的基础上,实现了押韵,是一种“再创造”。
其实,不仅仅是歌词翻译、文学翻译、诗歌翻译、散文翻译,任何翻译都是一种文化传播,是源语言文化与目标语言文化之间架起的一座桥梁。翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的简单转换,更是文本之间、文化之间以译者为媒介进行的一场交流。“翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动”,即“再创造”。
在翻译过程中,准确理解并表达原文意思至关重要,但同时也应结合目标语言的文化特点,使翻译更“地道”。
翻译公司:合肥翻译公司:安徽翻译希望分享的文学翻译、诗歌翻译、文言文翻译、歌词翻译能够给大家在类似文件翻译过程中的一些小小帮助!