商务合同翻译必须紧记的两个要求 在各个国家的商务合作中,合同扮演者着重要的角色,其具有非常明显的文体特征,当合同的使用对象并非我们本国人,恰巧对方也看不懂我们的文字
商务合同翻译必须紧记的两个要求
在各个国家的商务合作中,合同扮演者着重要的角色,其具有非常明显的文体特征,当合同的使用对象并非我们本国人,恰巧对方也看不懂我们的文字,反之也是。此时就需要将合同翻译成对于的语言,这里要着重强调的是,翻译后的合同依然也要具备之前的文体特征。并且注意一下几方面要求。
一、用词准确严谨
商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为重要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义,有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。
二、规范得体
英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。
总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:
1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。