翻译公司常用的五种笔译翻译方法 一提到翻译,很多人第一时间想到的是笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件
翻译公司常用的五种笔译翻译方法
一提到翻译,很多人第一时间想到的是笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件翻译、文学翻译、法律翻译、汽车翻译、机械翻译、技术翻译等不同翻译领域和翻译类型。翻译出一篇优秀的译文,这是翻译公司每一位译员的奋斗目标。但是现实却并非如此,很多人的翻译件得不到我们的认可。这里提醒各位译员朋友们,你们可先看看自己是否有掌握这五类笔译方法。
翻译公司
第一种,直译法,就是按照字面意思进行直接翻译。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。
第二种,意译法,就是有些习语没法直接翻译,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行翻译。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。
第三种,省略法,在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。
第四种,增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。
第五种,复原法。有一些习语源于外语,翻译时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs”;“蓝图”可译成”blue-print”等。
以上这五种是关于笔译翻译法中比较常见的,若能熟练掌握,已够一般的正常翻译需要了。