机器翻译相比于人工翻译有哪些不足? 随着科技的发展,市面上出现了各种各样的语言翻译应用、app等,这些我们统称为机器翻译。有过机器翻译经历的人,基本上都知道,经过机器翻
机器翻译相比于人工翻译有哪些不足?
随着科技的发展,市面上出现了各种各样的语言翻译应用、app等,这些我们统称为机器翻译。有过机器翻译经历的人,基本上都知道,经过机器翻译出来的文件,在内容上显得非常僵硬,无法做到人工翻译的那样圆滑。与人工翻译想比,机器翻译依然存在着很大的不足,简答可归纳为如下几个反面。
机器翻译
机器翻译错误
尽管计算机已经在许多领域吸引了人们的注意力,但是机器翻译对专业翻译人员没有威胁。如今,我们所有人都可以使用自动翻译器,确实,我们经常被诱惑使用此类工具。但是,只要使用几次,就会认识到这些工具并不总是有效的。这是因为它们以原始状态提供字面翻译,而没有考虑文化和上下文因素,而这对于任何专业翻译都是必不可少的,这是机器翻译经常出错的主要原因之一。
文件类型
机器对任何类型的文档都有用,而机器翻译工具最大的敌人就是多义。例如,计算机显然不明白“倡导者”一词在法律上与烹饪上的含义不同。
人工翻译
翻译模型
翻译工具的另一个缺陷在于翻译模型。有些规则,但对于每一个新的翻译,专业翻译人员都会面临新的问题,只有他们自己才能通过选择来解决,而这些选择不能由软件进行。
多意性词语
多义性导致了计算机错误,例如根据上下文,法语中的动词“sauter”可以翻译为跳跃或英语跳跃。不幸的是,对于这些远机器,动词“sauter”的使用不正确,应该使用它来表示“跳过”,以便保留句子的原始含义。