安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

这些人,他们曾翻译了整个世界

点击数:发布时间:2016-04-25来源:未知
摘要: 1897年,梁启超在《论译书》中说:处今日之天下,则必以译书为强国第一义。 自鸦片战争,翻译从非主流的杂学转变为具有较高学术、政治目的的行为。由此,从西方先进知识开始,各种有别于中国传统文化的西方宗教、哲学、政治制度,乃至于文学著作,经一批民国
         1897年,梁启超在《论译书》中说:“处今日之天下,则必以译书为强国第一义。”
  
         自鸦片战争,翻译从非主流的“杂学”转变为具有较高学术、政治目的的行为。由此,从西方先进知识开始,各种有别于中国传统文化的西方宗教、哲学、政治制度,乃至于文学著作,经一批民国翻译家之手,陆续进入中国,以开拓民智。
 
         中国近现代翻译界,经历了从“善译”,到“信、达、雅”,再到“宁信而不顺”等种种理论上的进化和争议。在此种学术背景中成长起来的民国翻译家,多数已经谢世,那个以“强国”为翻译宗旨的时代渐行渐远。
 
          我们越来越怀念翻译前辈以及他们翻译的书。前辈们已经将许多世界名著译出,供我辈分享。他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”,同时又隐匿于文字幕后,为作者作嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2019-01-16任正非首谈孟晚舟:作为父亲,我觉得亏欠他

2018-04-255月起这几笔钱将打入你账户 这些红包会陆续

2018-03-16安徽译博翻译获悉:今年央视315晚会点了这

2018-01-02安徽译博翻译咨询服务有限公司据悉:2018春

2016-05-09这些话,值得用一生去品味

2015-11-20口译学习揭秘:合肥翻译公司口译员是如何炼

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618