安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

论翻译中的“流失”

点击数:发布时间:2016-04-25来源:未知
摘要: 最不易保留也是最易流失的,当属文学翻译。 翻译的理想境界不单是注重翻译质量,也要忠于原创的作者,形式、版面一致。但根据不同的翻译内容和译文不同的目的,再译文的形式,内容,质量三个方面都会严重流失。 美国诗人弗罗斯特在许多不同场合强调过:诗歌
最不易保留也是最易流失的,当属文学翻译。
翻译的理想境界不单是注重翻译质量,也要忠于原创的作者,形式、版面一致。但根据不同的翻译内容和译文不同的目的,再译文的形式,内容,质量三个方面都会严重流失。
美国诗人弗罗斯特在许多不同场合强调过:诗歌是翻译中丢失的东西。
这就是一般诗歌和文学作品里面那些诸如味道、声音、节奏、韵律等等,很多阅读之后那种只可意会不可言传的心灵感受。在翻译成另外一种语言后,很难找到对等的表达。尤其是诗歌这种以口头创作为基础的文学形式,其诵读的美感在翻译中只能经历“丢失重造”,几乎不可能复原。
再说典籍佛经和近代哲学论文等在翻译时应尽可能贴近原文,而这样直译出来的作品必是佶屈聱牙,很不符合阅读习惯,读者群体就自然流失了。这也就是很多中国优秀的文学作品在国外反响频频,而一些经典文学作品在国内也鲜有问津的缘故了。
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19安徽译博翻译郑重声明

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618