安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》

点击数:发布时间:2019-01-24来源:安徽译博翻译
摘要: Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
今天,安徽译博翻译小编为您带来一首诗歌。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司

冬日下午
 
郑敏
 
 
 
画画的人睡去了,
 
让大路躺在无色里。
 
或是它在沉思吧?
 
想一双赤裸的软脚,
 
一把花格遮阳伞,
 
它的脸都白了——。
 
 
 
白杨哭诉:
 
“什么时候重有美丽呢,
 
风不歌颂我了。”
 
乌鸦歇在石堡上,
 
天太低。
 
 
 
寂寞从枝梢滴下,
 
我走过睡着的美人,
 
她在等候薰风。
 
有人轻轻触我的臂肘,
 
轻轻牵我的衣袖,
 
 
 
是一双怯怯的小手;
 
仿佛小声说
 
“不能看看她吗?……”
 
于是我停脚回视:
 
大路上没有行人。
 
 
 
一枝瘦弱的白蔷薇
 
伸出矮篱
 
犹自颤抖……
 
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
 
Zheng Min
 
The painter has dozed off
 
And let the great road lie here colourless –
 
Perhaps lost in meditation,
 
Musing upon a pair of tender, naked feet
 
And a checkered parasol,
 
The road’s face has turned all white.
 
 
 
It tears the white willow complains,
 
“When will the beauty reappear?
 
The wind sings my praises no more.”
 
A crow reposes on a stone wall.
 
The sky hangs so low.
 
 
 
Loneliness drips from the branches.
 
I pass the lovely girl, drowsing,
 
Waiting for a fragrant breeze.
 
Someone lightly touches my elbow,
 
Gently tugs at my sleeve –
 
A pair of timid hands.
 
A tiny voice seems to say,
 
“Can’t you see me?”
 
Whereupon I stay my steps and turn back:
 
Not a soul on the road.
 
 
 
A branch of white rose, slender and fragile,
 
Reaches out through a low hedge,
 
Still trembling by itself.

翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618