- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》
- 点击数:发布时间:2019-01-24来源:安徽译博翻译
摘要: Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
今天,安徽译博翻译小编为您带来一首诗歌。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。
冬日下午
郑敏
画画的人睡去了,
让大路躺在无色里。
或是它在沉思吧?
想一双赤裸的软脚,
一把花格遮阳伞,
它的脸都白了——。
白杨哭诉:
“什么时候重有美丽呢,
风不歌颂我了。”
乌鸦歇在石堡上,
天太低。
寂寞从枝梢滴下,
我走过睡着的美人,
她在等候薰风。
有人轻轻触我的臂肘,
轻轻牵我的衣袖,
是一双怯怯的小手;
仿佛小声说
“不能看看她吗?……”
于是我停脚回视:
大路上没有行人。
一枝瘦弱的白蔷薇
伸出矮篱
犹自颤抖……
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
Zheng Min
The painter has dozed off
And let the great road lie here colourless –
Perhaps lost in meditation,
Musing upon a pair of tender, naked feet
And a checkered parasol,
The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,
“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.”
A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,
Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,
Gently tugs at my sleeve –
A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,
“Can’t you see me?”
Whereupon I stay my steps and turn back:
Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,
Reaches out through a low hedge,
Still trembling by itself.
翻译行业是朝阳产业,随着需求量增大,客户对质量的要求也不断提高。安徽译博翻译致力于成为合肥专业、优质、优惠的翻译公司,坚守翻译行业的职业素养,整合优质译员资源,全心服务客户。
- 相关阅读:
-
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)