安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

“直达”翻成“直直开”, 站牌菜英文

点击数:发布时间:2018-10-16来源:安徽译博翻译
摘要: 日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂
安徽译博翻译小编近日看到一则台湾台北市的新闻。

日前台北市发起公车站牌抓错比赛,结果被民众抓出一堆英文翻译错误,没想到现在连电子信息广告牌英文也出包,竟然把直达车Direct bus,翻写成“Straight bus”,语意变成是“直直开”,原来是工作人员误用翻译软件,根本词不达意,连外国人也说看了很久才看懂。
 
不管是即将进站,还是要再等15分钟,候车亭跑马灯不间段显示提供讯息,甚至还有双语服务,不过却有民众发现,上头英文好像又出包了。仔细看,其中21路直达车翻译似乎怪怪的,原本公交车业者常用的缩写车名21直,竟然就直接翻成21 Straight,把不少外国乘客搞得一头雾水。
 
交换学生Alina Sidorova:“当我看到,21 Straight要来了,我会以为是长得直直的公交车,不是长得弯弯曲曲的公交车这个意思吧,很好笑。”
 
就像是用翻译软件直接翻过来,外国学生坦言词不达意,看了要多想想,因为在国外,直达车说法有两种,像是走快速道路或停站数比较少的车,叫做Express bus,而只有出发地跟目的地,中间只停车休息和加油的,则是叫做Direct bus out。
 
英文老师陈国泰:“通常我们讲Straight这个字,指的应该是直行的意思,但是如果是公交车直接没有停的话,应该是Direct bus,完全没有听过Straight bus这样子。”
 
面对民众质疑,公运处表示,可能是当初厂商数据引用错误,会尽快协调相关单位做出修正,只是首善之都台北市,国际化口号喊的响亮,却英文错误频传,面子恐怕很难挂得住。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618