安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

中外合作经营合同

点击数:发布时间:2018-07-31来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期译博小编为大家介绍关于中外合作经营合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于中外合作经营合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

第一章 总 则 Chapter 1 General Provisions 
 
中国______公司和________国(或地区)________公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______ Company and ______Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the People's Republic of China. 
 
第二章 合作各方 Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture 
 
第一条 本合同的各方为:中国________公司(以下简称甲方),在中国________省________市登记注册,其法定地址在________省_______ __市________区________路_________号。法定代表:姓名________职务________国籍_______。________国(或地区)________公司(以下简称乙方) 在________国(或地区)登记注册,其法定地址在________。法定代表:姓名________职务________国籍________。 (注:若有两个以上合作者,依次称丙、丁......方) 
Article 1 Parties to this contract are as follows:
Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at________(street)_______(district)________(city)_____China.
Legal representative: 
Name: 
Position: 
Nationality:___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered in_______. Its legal address is at___________. 
Legal representative: 
Name: 
Position: 
Nationality: 
(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order). 
 
第三章 成立合作经营公司 Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company 
 
第二条 甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在 ________省________市建立合作经营的________有限公司(以下简称合作公司)。  外文名称为________。 
Article 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company). 
 
第三条 合作公司为有限公司。
Article 3The name of the Cooperative venture company is______________ Limited Liability Company. 
 
合作公司的法定地址为________省________市________区________路________号。 
The legal address of the joint venture company is at________stree_________(city)__________province.
 
第四条 合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法令和条例。
Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
 
第五条 合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提供资金、设备、技术等合作条件。各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确定利润分享办法,并各自承担风险。合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。合作期限届满,公司的财产不作价归甲方所有。 
Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter. 
 
(注:应根据双方的约定具体写明) 
 
第四章 生产经营目的、范围和规模
Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business 
 
第六条 甲、乙方合作经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写) 
Article 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator. 
(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). 
 
第七条 合作公司生产经营范围是:生产和销售_______产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展新产品。(注:要根据具体情况写) 
Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce ________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). 
 
第八条 生产经营规模如下:(一)合作公司投产后的生产能力为:_____。
Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows: 
1.The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is ______. 
(二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。产品品种将发展________。(注:要根据具体情况写) 
2.The production scale may be increased up to______with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ____________. 
(Note: It shall be written according to the specific situation). 
 
第五章 投资总额和注册资本 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital 
 
第九条 合作公司投资总额为人民币________元。(或双方商定的一种货币)第十条合作公司的注册资本为人民币________元。(注:甲方所提供的土地使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本) 
Article 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties). 
 
第十一条 甲、乙方分别提供如下合作条件: 
Article 11 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture: 
 
甲方:提供总面积为________平方米的土地使用权,使用面积________平方米;
 
乙方:投资总额为________元,其中:现金________ 元;机器设备和交通运输工具________元;工业产权________ 元;其他________元。
Party A: premises__________m2 , the right to the use of the site_________m2
 
Party B: cash ______________Yuan , machines and equipment ____________Yuan 
industrial property __________Yuan  others _____________Yuan, ___________Yuan in all. 
(Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).
 
第十二条 甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________ 天内办完征拨手续,交付合作公司使用。
乙方提供的现金投资汇入合作公司在银行开立的帐户内。
Article 12 The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract. 
The cash contributed by Party B shall be paid in installment. Each installment shall be as follows: 
(Note: it shall be written according to the concrete conditions).
 
第十三条 乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完工前________天内运至中国港口。 
 
(注:乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分。) 
Article 13 The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_________ days before the completion of the premises construction. 
 
第六章 合作各方应负责完成的事项 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture 
甲方责任 Responsibilities of Party A: 
 
第十四条 甲方应负责完成的事项: 
Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
 
(一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; 
Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China;
 
(二)依照本合同第十一条第一款规定,向土地主管部门办理合作公司取得土地使用权的手续; 
Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; 
 
三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的运输; 
Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; 
 
(四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、通讯设备等; 
Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; 
 
(五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施; 
Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
(六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工; 
Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;
 
(七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员; 
Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; 
 
(八)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等; 
Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; 
 
(九)办理合作公司委托的其他事宜。 
Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company. 
 
第十五条 乙方应负责完成的事项:
Responsibilities of Party B:
 
(一)依照本合同第十一条第二款、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权......并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口; 
Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; 
 
(二)办理合作公司委托在中国境外选购的机器设备、材料等有关事宜;
Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.; 
 
(三)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员; 
Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; 
 
(四)培训公司的技术人员和工人;
Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;
 
(五)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品; 
In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period; 
 
(六)负责办理合作公司委托的其他事宜。  (注:要根据具体情况写) 
Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation). 
 
第七章 合作经营期限 Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment 
 
 第十六条 合作公司的经营期限为________年,公司营业执照签发之日,为合作公司的成立日期。 
 
第八章 利润分配和偿还乙方投资
The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax:
 
第十七条 合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:
 
(一)提取______%作为合作公司的储备基金、职工奖励及福利基金、发展基金; 
____________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;
 
(二)以______%偿还乙方的投资,预计______年还清乙方的全部投资;(注:根据双方的约定具体写)
____________% as repayment for Party B's Investment and___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;
 
(三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。 
___________% of the left distributed to Party A and _________% to Party B. 
 
第九章 产品的销售 Selling of Products 
 
第十八条 合作公司产品的销售:
(一)向境外销售________%;  (二)内销________%。 
The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market. 
 
(注:销售办法可灵活多样,可由公司或乙方负责向境外销售,也可由公司与外贸公司订立销售合同,委托代销;对内销部分也可由公司或甲方经销。) 
(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).
 
第十章 董事会 The Board of Directors 
 
第十九条 合作公司设董事会。公司注册登记之日,为董事会正式成立之日。 
The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company. 
 
第二十条 董事会是合作公司的最高权力机构,决定合作公司章程的制订和修改;决定公司转让、合并、停业和解散;决定公司经营决策、财务预算和决算;决定公司利润分配和亏损弥补办法;聘请总经理、副总经理和高级管理人员;决定公司职工工资和制定职工奖惩办法等一切重大事宜。 
 
第二十一条 董事会由董事_____名组成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事长由_____方委派,副董事长_____名,由 _____方委派。  董事长、副董事长和董事任期四年,经各方继续委派可以连任。 
Article 21 The board of directors is composed of________directors, of which_______shall be appointed by Party A, ________ by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. 
 
第二十二条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持。董事长因故不能召集董事会议时,可委托副董事长或其他董事召集并主持。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。 
The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.
 
第二十三条 召开董事会须有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席时,可以出具委托书委托他人代为出席和举行表决。 
The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed. 
 
第二十四条 董事长是合作公司的法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事代理。 
The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. 
 
第十一章 经营管理机构Business Management Office 
 
第二十五条 合作公司设总经理一人,副总经理__人,负责公司的日常经营管理。总经理由__方推荐;副总经理由__方推荐__人,另一方推荐__ 人,均由董事会聘请,任期__年。 
The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general manager and deputy general managers whose terms of office is _____years shall be appointed by the board of directors. 
 
第二十六条 总经理的职责是执行董事会会议的决议,组织领导合作公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。 
The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. 
 
第二十七条 总经理必须每季度向董事会报告公司的经营情况,半年向董事会作一次财务结算报告。 
The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months. 
 
第二十八条 总经理、副总经理及其他管理人员有营私舞弊或严重失职行为时,经董事会会议作出决议,给予应得的处分直至解聘,对公司造成的经济损失,应负赔偿责任。 
In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy generalrs, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. 
 
第十二章 劳动管理 Labour Management 
 
第二十九条 合作公司员工的招聘、解雇或辞职一律实行合同制。员工的聘请由公司做出计划,报当地劳动部门核准后,由公司自行招聘,经考核择优录用。 
Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. 
 
第十四章 纳税与保险 
 
第三十四条 合作公司应按中华人民共和国有关税法缴纳各种税款。 
The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. 
 
第十六章 违约责任 Liability for Breach of Contract
 
第三十八条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合作公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约的一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机关批准终止合同。如甲、乙方同意继续经营,违约方仍应赔偿履约一方的经济损失。 
Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. 
 
第三十九条 甲、乙任何一方如未按本合同第十一条、第十二条以及第十三条的规定提供合作条件时,以逾期的第一个月算起,每逾期一个月,违约方应缴 付____元违约金给守约的一方。(注:或按出资额的百分比计算)如逾期__ 个月仍未提供,除累计缴付违约金外,守约一方有权按照本合同第三十八条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。 
Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract. 
 
第四十条 由于一方的过失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由过失的一方承担违约责任;如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。 
Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual 
 
第四十一条 为保证本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后__天内相互提供履约的银行担保书。 
In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within __________days after the contract comes into force. 
 
第十七章 不可抗力 Force Majeure 
 
第四十二条 在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不能预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在十五天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由 事故发生地区的有权证明的机构出具。按照事故对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。 
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract. 
 
第十八章 争议的解决  Settlement of Disputes
 
第四十三条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应首先通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提请中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会仲裁。仲裁的裁决是终局的,对双方都有约束力。 
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China Internation Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. 
 
第四十四条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的保护和管辖。 
The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China. 
 
第十九章 文 字Language 
 
第四十五条 本合同用中文和__文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如解释有矛盾,以中文本为准。 
The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. 
 
第二十章 合同生效及其他 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 
 
第四十六条 按照本合同规定的各项原则所订立的合作公司章程、工程协议、技术转让协议、销售协议等,均为本合同的附属文件。 
The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
 
第四十七条 本合同及其附属文件,均须中国对外贸易经济合作部(或其委托的审批机关)批准,并自批准之日起生效。 
The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority). 
 
第四十八条 合作公司对甲、乙双方或甲、乙双方互送通知的方法,如果采用电报或电传时,凡涉及各方权利、义务的,应随之发出书面信件通知。合同中所列的甲、乙双方的法定地址,即为甲、乙方的收件地址。 
Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses. 
 
第四十九条 本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,报中国对外经济贸易部__份,具有同等效力;影印本__份,分报有关机关。 
 
第五十条 本合同于一九__年__月__日由甲、乙双方的授权代表在中 
 
国__省__市签字。 
The contract is signed in _______, China by the authorized representatives of both parties on ___________.
 
 
For Party A ______________________    For Party B ______________________
 
(Signature) ______________________   (Signature)______________________

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618