摘要: 本期译博小编为大家介绍关于教学楼装修合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于教学楼装修合同(中英)的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,
安徽译博翻译一直在不停的摸索!
TABLE OF CONTENTS
一、甲方义务 PARTY A’S RESPONSIBILITIES
二、乙方义务 PARTY B’S RESPONSIBILITIES
三、材料供应SUPPLY OF MATERIALS
四、工程质量及验收 QUALITY AND ACCEPTANCE OF WORKS
五、安全生产和防火SAFE PRODUCTION AND FIRE REGULATIONS
六、违约责任LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT
七、纠纷处理方式DISPUTES
八、合同变更和解除AMENDMENT AND TERMINATION
九、其它约定 FINAL CLAUSES
甲方:服务外包有限公司 (以下简称甲方)
Party A: Service (hereinafter referred to as “Party A”)
乙方:信息技术有限公司 (以下简称乙方)
Party B: SYKES Co., Ltd; (hereinafter referred to as “Party B”)
合同各方本着互惠互利的原则,经过友好协商,订立以下合作协议条款如下:
Based on the principles of mutual benefit and through friendly negotiations, Party A and Party B hereby enter into this Cooperative Agreement on the following terms and conditions:
一、甲方义务 PARTY A’S RESPONSIBILITIES
1.1 甲方根据乙方具体需求,甲方承建理工学院第四楼层装修工程。甲方承担所有成本,包括但不限于材料费、人工费等。甲方必须确保装修结果符合乙方实际运营需求及各项法规要求。
装修内容及装修标准请参见附件一
Party A shall, according to Party B's specific requirements, be responsible for integrated basic decorations on the fourth floor of Building of Institute of Technology. Party A shall bear all costs and expenses arising therefrom, including but not limited to materials purchase and labor costs etc. Party A shall ensure the result of decoration meets the requirement of Party B's actual operation and complies with all relevant laws and regulations.
Please check Appendix 1 for Decoration details and related standard.
1.2 甲方应于日前提供经乙方确认的,由专业设计单位制作的整套合格施工图纸;装修图纸请参见附件二
Party A shall provide a complete set of construction drawings which are drawn by a professional design company and confirmed by Party B no later than . Please check Appendix 2 for Decoration Drawings.
1.3 甲方将于日前按要求完成第一期装修中的4楼的部分运营区域(具体运营区域见附件三)并交付乙方验收使用;于 日前按要求完成4楼剩余全部装修,经乙方评估后书面确认合格后方可视为通过验收。
Party A shall, prior to , complete part of operation area of 4th Floor in the First Phase Decoration (the specific operation area is described in Appendix 3) as required and deliver to Party for inspection and use; and shall complete the remaining decoration work on the 4th Floor, which shall only be deemed to have been accepted after Party B’s assessment and written confirmation of acceptance. Please check Appendix 3 for Appointed Area.
1.4 甲方应确保装修所用材料均符合环保要求,对人体健康无害。甲方应提供相关书面证明。
Party A shall ensure that all materials used in decoration comply with environmental protection requirements and do no harm to human health. Party A shall provide Party B with relevant written certificates.
1.6 由于甲方在施工生产过程中违反有关安全操作规程和消防条例,导致发生安全或火灾事故,甲方应承担由此引发的一切经济损失。如因甲方责任,不能按期开工或中途无故停工,影响工期,工期不顺延。
Party A shall be liable for all losses resulting from safety or fire accidents due to Party A’s violation of safe operation procedures and fire prevention rules during construction and production. In case the commencement of decoration is delayed or suspended without cause and the progress of the project is affected thereby due to Party A’s fault, the time of completion of work shall not be postponed.
1.7甲方根据乙方实际需求及指示开启并完成装修工作,但乙方应当提前90天通知甲方以保证甲方有足够合理的时间完成装修。
Party A shall commence and complete the decoration work as per Party B’s actual requirements and instructions, provided, however, Party B shall give Party A a 90 days’ notice to ensure Party A has reasonably sufficient time to complete the decoration work.
二、乙方义务 PARTY B’S RESPONSIBILITIES
2.1乙方于本协议签订之日起10日内将包含房间隔断,内部装修要求等的平面图提供给甲方。
Party B shall, within 10 days of execution of the Agreement, provide to Party A the plan view of room partitioning and interior decoration requirements.
2.2乙方每月向甲方分期偿付上述场地装修成本。支付金额与支付期限参照主合同附件5装修费用分期支付金额与期限表。
Party B shall indemnify Party A for the above-mentioned decoration cost on a monthly basis. Please refer to Sums for Installment Payment of Decoration Cost and Payment Period attached thereto as Appendix 5 for sums to be paid and payment period thereof.
三、材料供应SUPPLY OF MATERIALS
甲方提供的材料:另拟补充附件<</span>甲方提供材料、设备表>
甲方负责采购供应的材料、设备,应符合设计施工要求的合格产品,并应按时供应到现场。乙方发现甲方提供的材料、设备有质量问题或规格差异,应及时向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程损失,责任由甲方承担。
Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”). If Party A acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay any additional costs incurred by Party B.
四、工程质量及验收 QUALITY AND ACCEPTANCE OF WORKS
4.1 本工程应符合<</span>建筑装饰工程技术规程>和市建设行政主管部门制定的其它地方标准\质量评定验收标准。
The execution of this project must be consistent with the “Architectural and Engineering Rules” of the city administrative departments responsible for the development of buildings and local standards and quality evaluation acceptance criteria.
4.2 甲方提供的材料、设备质量不合格而影响工程质量,其返工费用由甲方承担,工期相应顺延。
If materials provided by Party A for the construction do not meet the necessary requirements, Party A shall bear responsibility for any resulting delays in the completion in the project.
4.3 在施工过程中,甲方提出设计修改意见及增减工程项目,须提前与乙方联系,在双方签订<</span>工程项目变更单>后,方能进行该项目的施工、因此影响工程竣工日期的,责任由甲方承担。凡甲方私自与施工人员商定更改施工内容、增加施工项目所引起的一切后果,甲方自负,给乙方造成损失的,甲方应予赔偿。
If, during the construction, Party A wishes to propose a change to the design, he should sign a “Change of Project” with Party B and must assume responsibility for resulting delays or increase in costs. If Party A secretly attempts to change to design directly with the construction personnel and this action causes loss to Party B, then Party A must compensate Party B for this loss.
4.4 工程验收:乙方负责理隐蔽工程和中间工程的检查与验收手续。由乙方组织专门人员进行验收。一切理隐蔽工程和中间工程的质量由乙方负责。
The standard of work. It is the responsibility of Party B to make sure that all construction works are carried out to the requirements of the design and to make sure that all internal walls and hidden construction parts are to the required standard.
4.5 工程竣工:乙方完工后即应通知甲方验收,甲方应在竣工当日组织验收,并办理验收移交手续,双方签<工程质量验收单>。如果甲方在规定时间内不能组织验收,须及时通知乙方,另定验收日期。如通过竣工验收,甲方应承认原竣工日期,并承担因此造成的乙方的看管费用和其他相关费用。
Project completion. Party B must notify Party A when the project is complete and ready for inspection by Party A. After inspection both parties must sign an “Engineering Quality Acceptance” document. If Party A is not available to inspect the construction site on the completion date, he must notify Party B of the soonest available date. Where Party A is not available on the completion date to retake custody of the location, he must pay any extra costs incurred by Party B.
4.6 工程保修期一年。工程竣工验收后甲、乙双方签署<工程保修单>,凭保修单实行保修,保修期一年,从竣工验收签章之日起算。
One year warranty. After completion of the work and signing of the “Single Warranty”, there shall be a one year warranty on the construction.
五、安全生产和防火SAFE PRODUCTION AND FIRE REGULATIONS
施工图纸和施工说明应符合防火防事故的要求,主要包括电气线路等管道畅通、合格。乙方在施工中应采取必要的安全防护和消防措施,保障作业人员及相邻关系的安全,防止相邻单位的管道堵塞、渗漏水、停电、物品毁坏等事故发生。
Construction drawings and construction must be in line with fire prevention regulations, and accident prevention requirements. This includes electrical circuits and pipelines. Party B shall take measures to ensure the safety of workers and neighbors at the constructions site and must prevent leakage of water, interruptions of power and damage to property.
六、违约责任LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT
6.1 由于甲方原因导致延期开工或中途停工,工期顺延。
If Party A causes any delays to the completion of this project, then the scheduled completion date should be adjusted accordingly.
6.2 由于乙方原因逾期竣工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程造价0.1‰(大写:千分之一)的违约金。
If Party B causes any delay to the completion of this project, then Party B must pay to Party A a fee of 0.1‰ ( in words: 1/1000)of the total overall project fee for each day beyond the scheduled completion date.
七、纠纷处理方式DISPUTES
因工程质量双方发生争议时,凭本合同文本向有关行业协会申请调解,也可向所在区、县建设行政主管部门或消费者协会投诉。当事人不愿通过协商、调解解决、或协商、调解不成时,可以按照本合同约定向--上海仲裁委员会申请仲裁--人民法院提起诉讼。
If there is a dispute between the parties, this contract should be submitted to the relevant trade association for mediation and also to the host district and county building departments in charge of administrative complaints, or to consumer associations. if, after negotiation, mediation and/or consultation, the parties have failed to reach an agreement, then the dispute should be submitted to the--Shanghai Arbitration Commission--filed as a lawsuit.
八、合同变更和解除AMENDMENT AND TERMINATION
8.1 合同经双方签字生效后,双方必须严格遵守。任何一方要求变更合同内容或解除合约,由双方协商解决,经双方签字确认后生效。
After this contract is signed it must be strictly adhered to. After the contract is signed, neither party can leave the contract without agreement of the other party.
8.2 本合同一式两份,甲、乙双方各执1份,合同附件为本合同的组成部分,具有同等的法律效力。
This contract will be printed and signed in duplicate and each party shall keep a copy.
九、其它约定 FINAL CLAUSES
9.1 如遇不可抗力因素,工期顺延。
In the event of force majeure, this contract will be delayed and resume as soon as practicably possible.
9.2 其他未在本合同内规定的事项双方协商解决。
If any matters arise which are not covered within this contract, they shall be dealt with by mutual consultation between the two parties.
Party A (Chop): Party B (Chop):
以上是译博小编为大家精心收集的文章,更多关于合肥翻译公司的咨询请继续关注
安徽译博翻译!