今天
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
译注:EPC即:Engineer,Procure,Construct。含义是对一个工程负责进行“设计、采购、施工”,与通常所说的工程总承包含义相似。
1.Definitions定义
AML shall mean Approved Manufacturers’ and Suppliers’ List
AML系指认可的制造厂家及供货商名录。
Contract shall mean agreement between Owner and EPC Contractor
“合同”系指业主与EPC承包商之间签署的合同。
Contractor shall mean EPC Contractor
“承包商”系指EPC承包商。
CIQ shall mean Chinese Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau
“CIQ”指“国家出入境检验检疫局”。
MMP shall mean the Material Management Plan
“MMP”系指材料管理计划。
NCR shall mean Non conformance Report
“NCR”指“不合格项报告”。
OS&D shall mean Overage, Shortage and Damage report
“OS&D”指溢损。
Owner shall mean China National Offshore Oil Corporation
“业主”系指中国某总公司
PCP shall mean the Procurement Co-ordination Procedure
“PCP”系指采购协调程序。
PMI shall mean Positive Material Identification
“PMI”指“材料精确识别”。
PRC shall mean the Peoples’ Republic of China
“PRC”系指中华人民共和国。
SQS shall mean Supplier Quality Surveillance
“SQS”系指供货商的质量监督。
WCP shall mean Warehouse Co-ordination Procedure
“WCP”系指库房协调程序。
WCO shall mean World Customs Organisation
“WCO”系指世界海关组织
2.Materials Management 材料管理
Contractor will appoint a Materials Manager to liaise with the Owner regarding all material management and procurement activities.
承包商应指定一名材料经理,由其负责与业主之间的所有材料管理及采购事宜。
The Owner will be given full access to all Contractor’s procurement files.
业主完全有权查阅承包商的所有采购文件
2.1Material Management Plan材料管理计划 (MMP)
Contractor shall produce a Material Management Plan detailing activities and controls necessary to ensure package units, equipment and bulk materials are delivered to site prior to the “Required at Site Dates” and confirming that the Construction requirements for all materials are addressed in the proper sequence to comply with planned Site Construction Schedule. The MMP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract Award Notification. 承包商应制订一份材料管理计划,详细说明所有必要的工作及控制措施,以确保在“要求到场的日期”前将成套单元、设备及散装材料交至现场、并确认所有材料的施工要求及程序完全符合现场施工计划的规定。详细的材料管理计划应于“合同授予通知”后21天内提交业主审批,但在投标书中应注明以下的内容。
The Material Management Plan shall include the following:
材料管理计划应包括以下内容:
Policy statement材料管理策略
Material Management - Procurement strategies
材料管理-采购策略
Material Management – Site Administration and Warehousing strategies
材料管理-现场管理及仓储策略
Material Management, Procurement & Site organization chart, indicating key positions
材料管理、采购及现场组织机构图,并指明关键岗位设置情况。
Materials Management, Procurement & Site staffing plan
材料管理、采购及现场人员配备计划。
Named personnel with current resumes for “key positions”
指定人员及当前“关键岗位”人员工作简历。
2.2.Material Management - Procurement & Warehousing System
材料管理-采购及 仓储系统
The Contractor shall employ a computerised Procurement & Warehousing System to track, monitor and control all items requiring procurement from Material Take-offs, Requisitions, Bidders Lists, Invitation to Bid, Commercial Bid Evaluations, Purchase Orders, Supplier Documentation, Expediting, Inspection and all the necessary Site Planning, Material Receipt, Inspection, Storage, Issuance and Material Reconciliation to ensure all activities are completed in a timely manner, and that Material Receipts at site are scheduled and actually arrive, as required to support the Project Construction Schedule.
对于根据材料统计表、请购单、投标人名录、投标邀请函、商务标评审、订单、供货商文件、催交、检验及所有必要的现场计划、材料接收、检验、储存、保险及材料协调等要求采购的所有项目,承包商应采用基于计算机的采购及仓储系统进行跟踪、监控及控制,以确保所有工作的按时完成及现场材料接收的如期进行、并对项目施工进度计划提供必要的支持。
3.Procurement Co-ordination Procedure 采购协调程序(PCP)
The Contractor shall produce a Procurement Co-ordination Procedure, designed for the Project covering all Procurement activities as required within the Contract. The PCP shall include the Contractor’s Supplier selection criteria and selection process, based upon life cycle value, delivery and technical merit, as well as price. The PCP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract award.
承包商应制订一份项目采购协调程序。根据合同要求,采购协调程序应涉及所有采购工作。采购协调程序应包括承包商根据合同寿命期价值、交货及技术奖励和价格等因素确定的供货商选定标准及程序。详细的采购协调程序应于合同签署后21天内提交业主审批,但在投标书中应注明以下的内容。
The PCP shall address the following:采购协调程序应对以下内容作出说明:
Detail the particular Invitation and Submission of Bid Laws the Contractor proposes to adopt within their tendering procedure.
详细说明“承包商”建议在其投标程序中使用的“招投标法”。
Strategies and Procedures to ensure the overall control and co-ordination of all procurement activities, maintain all necessary records, issue all reports and take the necessary measures and required follow-up actions, for the successful and timely completion of the procurement function in accordance with the Procurement Categories detailed within Appendix 1.
为顺利及按时按照附件1中详述的采购分类完成采购任务而采用的各种策略及程序,以确保对所有采购工作的 全面控制及协调;所有必要记录的保存;各种报告的发布及所有必要措施的到位及跟踪。
Contractor will be required to accept the Assignment of Long Lead Equipment previously purchased by the Owner, detailed within Appendix 2.
承包商应按要求接收向其转让的、由业主采购的长周期设备,在附件2中有详细描述。
Maximize Chinese content实现最大程度的国产化。
Pre-qualification of alternative Suppliers and price reduction for use of these Suppliers
供选供货商的资格预审及因雇佣该等供货商所作的价格减让。
Contractor’s plans to use the services of the Supplier’s representatives during installation and commissioning
承包商就安装及投料试车阶段接受供货商代表提供的服务所作的计划安排。
Statutory requirements of the Ministry of Labor of the PRC, regarding certification requirements for Pressure Containing and Pressure Regulating Equipment, such as pressure vessels, boilers, safety & relief valves, rupture discs etc. 中华人民共和国劳动部就承压及调压设备,如压力容器、锅炉、安全泄压阀、防爆膜等的认证要求所作的法律规定。
Contractor shall not Price the Equipment Items and Materials purchased by the Owner and detailed within Appendix 3.
对于由业主采购的且在附件3中详述的设备与物资,承包商不需要报价。
Standardisation of key items of equipment and material will offer significant benefit to the Project from a commercial position and long term operations rationalisation. Owner is seeking to achieve maximum benefit whilst ensuring Contractor is not compromised in their ability to offer lowest installed costs within their lump sum tenders. Items where project standardisation will apply will be declared prior to EPC Contract Award. Owner will use Frame Agreements, as detailed within Appendix 5, the Contractor shall obtain pricing and availability from the nominated Frame agreement suppliers and will be responsible for the final Purchasing relationship with the selected Suppliers, including inspection, delivery, warranty compliance and the Supplier Invoice Payments.
从商业角度来看,实现关键设备的标准化将对项目及项目的长久合理运营极为有利。业主正在寻求实现利益的最大化,但同时将确保承包商在固定总价投标范围 内以最低安装费用实施工程的能力不致构成任何不利影响。项目的标准化内容将 在签署EPC合同之前宣布。业主将利用附件5中详述的框架/保护伞协议,承包商应当从指定的保护伞协议供应商处获得报价和物资是否可供货方面的信息,并应对其与选定供货商之间最终的采购关系负责,包括对检验、交货及相关保证的遵从,以及对供应商的发票付款等。
3.1 Reporting Requirements报告要求
The Contractor shall prepare with the PCP a reporting document, showing major milestones and events required in the procurement and materials management process. This document shall be updated on an ongoing basis and issued within 6 weeks of Contract award and then at least once every 2 weeks, the report shall show
除采购协调程序外,承包商还应编制一份报告文件,用以指明采购及材料管理程序所要求的主要里程碑及事件情况。该文件应进行动态更新、并在合同签署后6周内发布。6周后,该文件应至少每2周发布一次。报告应指明以下内容:
Date as originally planned原始计划日期
Date as currently forecast当前预测日期
Date actual/complete 实际/完工日期
Comments / Remarks (explanation of late or changed delivery forecasts etc.)
评论/意见(对于延迟交货或交货期变更预测等的解释)
for each of the milestone, events, activities or document, listed below,
上述日期用于以下各里程碑、事件、工作或文件:
Date of issue of Bidders List for each enquiry每次询价时的投标人名录发布日期
Date of issue of requisitions for all equipment and materials 所有设备及材料的请购单发布日期
Date of receipt of completed bids 投标书的接收日期
Date of Contractors final commercial evaluation承包商最终商务标的评审日期
Date of Contractors final technical evaluation承包商最终商务标的评审日期
Date of Contractors Supplier selection承包商之供货商的选定日期
Date of issue of Purchase Order订单发布日期
Date of major inspection milestones主要检验里程碑日期
Date of final inspection最终检验日期
Date of suppliers Ex. works delivery promise date 供货商确定出厂交货承诺日期的日期
Date of issue of Customs Clearance and Shipping documentation清关及装运文件的发布日期
Date of actual Shipment Ex. works实际出厂装运日期
Date of arrival at Port of Entry 抵达进口港的日期
Date of clearance by Customs Authorities清关日期
Date collected from Port of Entry 自进口港算起的托收日期
Date received at Job site在工程现场的收货日期
3.2 Documentation Requirements文件要求
The following documentation shall be issued by the Contractor to the Owner, by MS Office Electronic file, plus the number of hard copies as noted.
“承包商”应当以“微软OFFICE电子文本”以及下述硬拷贝的份数向“业主”发送以下文件:
Items marked * are “critical documents and must be supplied by the Contractor in bilingual Chinese and English, as required within General Terms & Conditions Article 25 – Language Requirement.
带有“*”的事项为关键文档,且必须由“承包商”按照“通用条款条件”“ 第25条 语言要求”以英汉双语进行提供。
4.Purchase Order Assignment by Owner Refer Appendix 11 & 2
“业主”对“采购单”的转让 参见“附件11”与“附件2”
Contractor shall have accepted the Assignment of Purchase Orders previously placed by the Owner, for Long lead Equipment.
对于“长周期设备”,“承包商”应当已经接受了“业主”对“采购单”做出的转让。
Contractor shall be required to Sign a DEED of Agreement, a draft of which is included as Appendix 11, this DEED will require the Contractor to complete, all procurement activities up to and including safe delivery to the site. Contractor shall be deemed to have included all costs and charges associated with the administration of these Purchase Orders within the Tendered Price, as detailed within appendix 1. During Assignment a detailed review of the condition of each Purchase order will be agreed between Owner and Contractor, establishing the outstanding work, to be completed by the Contractor.
“承包商”将被要求签署一份“协定”,该“协定”之草稿已被包含在“附件11”中。该“协定”将要求“承包商”完成所有的采购作业且将所采购货物运抵现场。“承包商”将被视为在“投标价格”中已经包含了与“采购单”管理有关的所有成本与费用,其在附件1中有详述。在转让时,业主与承包商之间将同意对每一个采购单的条件进行详细审核,确定将由承包商完成的、尚未完成的任务。
5.Owner review and approval requirements of Procurement Activities
业主对 工作的审批要求
Contractor’s and Owners responsibilities for each Procurement Category are
confirmed below and further detailed within Appendix 1.
承包商和业主对每一采购类别的责任确认如下并在附件1中有进一步的详述。
5.1Sole Source Approval 单一厂家审批
Owner shall review and approve all Sole Source Recommendations from the Contractor, the Contractor’s justification shall contain sufficient detail and explanation, as necessary to gain agreement from the Owner. 业主应对承包商提出的所有单一来源推荐作出审批;承包商提出的单一来源推荐之理由应含有充分的细节及说明,且应取得“业主”的同意。
5.2Approved Manufacturers and Suppliers List认可的制造厂家及供货商名录 (AML)
Owner will provide Contractor with the Project AML containing Domestic and Off-shore Suppliers qualified to meet the Project material requirement.
业主应向承包商提供用于项目的AML,且AML中所列的国内外供货商的资质应满足项目材料要求。
5.3Bidders List Approval投标人名录的审批
Owner shall approve the Contractors Bidders List for all Purchase Orders, the list shall contain a minimum of 3 (three) Bidders selected from the AML.
业主应对承包商提出的用于每份订单的投标人名录作出审批,但名录中应至少包括根据AML选定的三(3)名投标人。
Owner reserves the right to approve other Suppliers than those contained within the AML. The contractor shall ensure his justification confirms the Supplier’s capabilities to supply materials to meet the Project specifications and schedule requirements and confirm the Suppliers financial solvency.
业主保留对AML以外供货商作出批准的权利。承包商在提出供货商选定依据时,须确保已对供货商按项目规范及进度要求交货的能力及供货商的财务偿付能力作出确认。
5.4Requisitions 请购单
Owner shall review all Contractors Enquiry Requisition packages, before issue to Suppliers to ensure they conform to the requirements of the Project Terms and Conditions and agreed AML, and any Special Terms and conditions recommended by the Contractor.
业主应在审核完毕承包商的材料询价文件包后,将其下发供货商,以确保文件包符合项目条款及条件和认可的AML中规定的要求、以及“承包商”推荐的任何“特殊条款与条件”。
5.5Supplier Recommendation approval审批承包商推荐的供货商
Owner shall review and approve Commercial Evaluation of Supplier bids submitted to the Contractor, for Procurement Categories II
就第二类采购类别而言,对于递交给“承包商”的“供应商”标书的“商务评标”,“业主”应当予以审批。
Owner shall review and approve the Technical Evaluation of supplier bids submitted to the contractor, for Procurement Categories II & III.
就第二类和第三类采购类别而言,对于递交给“承包商”的“供应商”标书的“技术评标”,“业主”应当予以审批。
Owner shall Approve the Contractor’s recommended Supplier before award and as necessary the Supplier’s, Sub-Suppliers and / or Sub-Contractor, for Procurement Categories II, III & IV
就第二类、第三类和第四类采购类别而言,业主应于授标前对承包商推荐的供货商、以及(如果必要的话)供货商的子供货商及/或分包商作出审批。
Owner shall approve Contractors recommended Purchase Order and Purchase Order Amendments or Change Orders before issue to the Supplier, for Procurement Categories II, III & IV.
就第二类、第三类和第四类采购类别而言,对于“承包商”推荐的“采购单”与“采购单修改”或“变更单”,“业主”应当在发给“供应商”之前进行批准。
5.6 Procedures程序
Owner shall review the Contractors procedures and operations confirming the Administration of all Purchase Orders, including the assigned Long Lead Equipment Purchase Orders, previously purchased by the Owner.
业主应对承包商的各项程序及其运行情况进行审查,以便对所有订单的管理情况,包括对此前业主购买的长周期设备订单的转让等作出确认。
5.7 Supplier Technical Documentation供货商的技术文件
Owner shall review the receipt and return of Technical Data to and from the Supplier and Contractor to support ongoing Engineering and Fabrication / Manufacture.
业主应审查供货商及承包商之间的技术数据接收及返回情况,以便对正在实施的工程设计及制造/制配工作提供必要的支持。
5.8 Expediting and Inspection Plans 催交及检验计划
Within 6 weeks of Contract Award the Contractor shall issue to the Owner for review and approval Expediting and Inspection Plans, confirming the basis for all activities necessary to ensure all Equipment and materials purchased by the Contractors or Assigned to the Contractor by the owner are supplied in accordance with the Project Quality requirements and delivered to support the Construction Schedule. Plan shall identify the methods for identifying, reporting and resolving Non conformance Reports (NCR’s)
承包商应于签署合同6周内,提交催交及检验计划供业主审批,以便对承包商购买的、或业主向承包商转让的所有设备及材料的供货是否满足项目质量要求、以及其交货是否支持施工计划等所涉及的所有工作依据等作出确认。该计划应当说明对于“不合格项(NCR)”进行识别、报告与解决的方法。
5.9 Expediting and Inspection Assignments 催交及检验要求
Two weeks following Purchase order placement or immediately following, the Supplier kick-off meeting, the Contractor shall issue Expediting and Inspection Assignments, detailing the frequency of meetings and visits, the contractor deems necessary to ensure the quality and timely delivery of all Equipment and materials.
承包商应于订单签署后2周内或在供货商结束开工会议后,立即发布催交及检验人员派驻计划,详细说明必要的会议及考察频次安排,以确保所有设备、材料的交货质量和及时到场。
The Plans shall also detail any other QA/QC audits or inspections, proposed by the contractors and shall give the Owner a minimum of at least 1 weeks notice of all meetings to afford the Owner the opportunity of participating.
该计划还应详细说明承包商提出的其他质量保证/控制审查或检验情况,并应至少提前1周向业主发出会议通知,以便业主及早对与会事宜作出安排。
5.10 Expediting and Inspection Reports催交及检验报告
Contractor shall issue to the Owner copies of Expediting and Inspection reports within 3 days following each visit.
“承包商”应当在每次访问后3日内向“业主”发送“催交与检验报告”。
Contractors shall allow Owner access to their Procurement Expediting system for review of comprehensive “desk expediting” reporting status of delivery dates for each item and the status of Non Conformance Reports (NCR’s) and Overage, Shortage and Damage (OS&D’s) reports.
“承包商”应当允许“业主”登录“承包商”的“采购催交”系统以审核综合的“桌面催交”报告之状况,该报告应当涵盖每一物品的运抵日期以及“不合格项报告(NCR)”与“溢损”报告。
Alternately the Contractor may submit to Owner bi-weekly Expediting Reports for each Purchase Order, containing all of the above required information.
作为另外一种可选方式,“承包商”可以每两周为每一“采购单”向“业主”递交“催交报告”,该报告应当包含上述所要求的信息。
5.11 Supplier Representatives 供货商代表
Contractor shall be deemed to have included within their price all costs associated with visits to Site by Suppliers Representatives to support the Contractor during Construction.
对于供货商代表在“施工”期间在协助承包商实施预投料试车及投料试车工作中发生的所有相关现场考察费用,应视为已包括在承包商的报价中。
Contractor shall also obtain bids with the parent Equipment bid, for continued supplier support, valid for 1 year following the date of commissioning.
承包商还应要求供货商在提交主体设备投标书的同时就相关技术支持提出报价、且该等技术支持报价书应在投料试车完成后的1年内仍继续有效。
5.12 Spares备件
Contractor shall purchase from Parent Equipment Suppliers their recommended Start-up, Commissioning and 2 Year Operational Spares, these Spares shall be delivered with the parent Equipment to ensure they obtain Duty and Tax Free importation, where applicable.
“承包商”应向“设备原供货商”采购“设备原供货商”所推荐的用于“开车”、“试车”与“2年运行”的“备件”,为了保证其获得相关进口“关税的豁免”,这些“备件”应随原“设备”一起提交。承包商必须提供第三、四类物资的“2年运行”的“备件”清单,并单独报价,进入合同总价。
Contractor shall obtain bids from the Parent Equipment Supplier for their recommended 2 year Operational Spares, this information shall be supplied to the Owner, for approval. The Contractor shall ensure that the supplier has maximized interchangeability and minimized the number of Spares to be purchased.
对于“设备原供货商”推荐的“2年运行备件”,“承包商”应从“设备原供货商”处获得标书,且此类信息应提交“业主”供审批。“承包商”应确保供货商已通过合理努力就将要采购的“备件”实现“备件”互换性的最大化以及“备件”采购数量的最小化。
5.13 Freight Forwarding 货物运输
Owner requires the Contractor to have responsibility for the delivery of all Equipment and materials from the Supplier to the Job Site.
业主负责采购策略中一、二类所有设备和物资的运输;承包商应负责采购策略中第三、四类设备及材料的运输。
The Contractor shall Contract with and use the services of a Freight Forwarding Agent, for the completion of forwarding and transportation. As a minimum the Contractor shall ensure the following activities are completed by the Forwarding Agent and issue all proposed solutions to the Owner for review and approval.
承包商可通过与一货代公司签订运输服务合同来完成货物的运输工作。承包商应至少保证该货代公司完成以下工作且将所有建议的解决方案递交“业主”供审批:
Note注:
In 5.14 the Owner reserves the right to be responsible for any or all Heavy Lift items weighing 80 tons or greater and any or all Out-of-Gauge and Sea Freight items.
The contractor shall identify a separate Freight Forwarding price, within their Commercial Tender for each such item, these monies will be deducted from the Contractors Total Price, if the Owner decides to be responsible for Freight Forwarding any of all of these items.
在5.14中,对于第三、四类中任何或所有80吨或80吨以上的大件吊装、以及任何或所有超大物资运输以及物资海运,业主保留自行进行此类运输的权利。承包商应当在其商务标书中对每种物资的货代价格进行单独报价。单独报价的要求:对于采用陆地运输方式的物资请报门到门(“出厂车间”到“现场”)的运输价格;对于采用海运运输方式的物资请报“出厂地”到“目的港”的运输价格。若业主决定负责任何前述物资的运输,则此等价格将被从承包商的总价中予以扣除。
Logistics and transportation survey物流及运输调查;
Heavy Lift solutions大型设备吊装方案;
Out-of gauge items with packing dimensions that will not allow delivery by commercial road trailers or standard railcars and shipments requiring Special Permit for transportation on Public Road or Railroad. 对于超大设备,若该设备连同其包装的体积太大,不能用商用公路拖车或标准火车运输,该货物因此需要获得的公路或铁路运输特别许可。
Handling requirements for vulnerable and fragile items such as electronic equipment易破、易碎设备,如电子器件的搬运要求;
All transportation from Supplier to port of exit 自供货商至出口港的所有运输;
All ocean freight所有海运;
All air freight所有空运;
Control system for tracking the location of all cargoes from point of collection to point of delivery控制系统,用于所有货物从托收地至交货地的跟踪;
All inland freight from onshore Suppliers or port of importation to Job Site从国内供货商或进口港至工程现场的所有内陆运输
5.14 (Alternate) Heavy Lift , Out-of-Gauge and Sea Freight Forwarding (业主可选择)大件吊装、超大物资运输和海运货代
Owner reserves the right to be responsible for Freight Forwarding any or all items of Heavy Lift items weighing 80tons or greater and any or all Out-of-Gauge and Sea Freight items, in this case the Owner will including for the following, for any selected items :
对于第三、四类中任何或所有80吨或80吨以上的大件吊装、以及任何或所有超大物资运输以及物资海运,业主保留自行进行此类运输的权利。在业主行使此权利的情况下,业主将做下列事项:
Logistics and transportation survey物流及运输勘查;
Heavy Lift solutions大型设备吊装方案;
Out-of-Gauge solutions对非标设备的解决方案;
All transportation from Supplier to port of exit 自供货商至出口港的所有运输;
All ocean freight所有海运;
All air freight所有空运;
Control system for tracking the location of all cargoes from point of collection to point of delivery控制系统,用于所有货物从托收地至交货地的跟踪;
All inland freight from onshore Suppliers or port of importation to Job Site从国内供货商或进口港至工程现场的所有内陆运输
5.15 Supplier Invoice Payments 对供应商发票的付款
Owner shall be responsible for the payment of Suppliers Invoices for Procurement Categories I, II.
业主应当负责就第一和第二类采购对供应商发票进行付款。
The Contractor shall retain responsibility for Supplier Invoice Approval for Category I Purchase Orders if Assigned to the Contractor by Owner and all Category II Purchase Orders. The approval shall include but not be limited to correctness and confirmation that Purchase Order milestones and Supplier Documentation submissions, have been fully completed for each Invoice, before releasing the Invoice to the Owner for payment.
对于第一类业主转让给承包商的物资采购单和第二类所有的物资采购单,承包商应当负责审批供应商的发票。该审批包括但不限于:在把发票递交业主付款前,承包商应当确认每张发票上的采购单里程碑已经完成以及供应商递交的单据正确完整。
The 45 day payment clock for Owners payment of Supplier Invoice shall not commence until the Owner has received confirmed Contractor Approval of the Suppliers Invoice. It is the Contractor’s responsibility to ensure Suppliers submit Invoice in good time to allow Contractor approval and Owner payment by the due date.
业主对供应商的发票付款期为45天,在业主已经收到经承包商确认并批准的供应商发票之后,方能开始计算付款期。承包商有责任确保供应商按时递交发票,供承包商审批以及供业主按时付款。
5.16 Customs Clearance & Cargo Insurance 清关与货物保险
Owner will Contract directly with a Customs clearance Agency to complete all importation formalities, using the documentation provided by the Contractor and it’s Suppliers. Contractor shall ensure that all documentation clearly identify all items on Packing Lists and Shipping Invoices with the applicable Harmonised Commodity Description and Code Number, as used by China Customs, from the product nomenclature operated by the WCO.
“业主”将直接与某“清关代理机构”“签约”以便使该“清关代理机构” 使用“承包商”及其“供应商”提供的文档来履行所有进口手续。承包商应当确保,所有的文件/单据上应当清楚地标明装箱单和装运发票上的所有事项,并有相应的由中国海关使和世界海关组织使用的关于商品术语的国际商品统一分类代码。
Owner will supply Cargo Insurance as confirmed within ITB General Terms & Conditions Section 7.2 Part 1 Article 15.10.3.
“业主”将提供在“招标书”的“通用条款条件”中“第1部分”的“第7.2节”中“第15.10.3条”予以确认的“货物保险”。
Contractor shall submit to Owner 4 weeks prior to each shipment, details of each individual shipment, confirming method of transportation and total value of each shipment.
在每批装运前4周,“承包商”应当将每批货物装运的详细信息提交“业主”,并确认运输方法与所运的每批货物的总价值。
Contractor must identify every individual item with a value in excess of $10 million USD, and any item that will require shipment that requires other than normal commercial transportation i.e. items requiring movement by barge, heavy and out-of-gauge items and items needing police escort or special permit.
承包商必须识别价值超过1000万美元的每一物品,以及任何需要进行特殊运输的货物,即:要求用驳船运输的物品、大件物品和超重物品、以及需要警察护送或特殊许可的物品。
Owner reserves the right, as stated in the above and in the referenced General Terms & Conditions, to instruct Contractor to purchase Cargo Insurance for any or all shipments and to invoice Owner reasonable Cargo Insurance costs supported by it’s paid invoices.
按照上文提到的以及所引用的“通用条款条件”,“业主”保留如下权利:让“承包商”就任何与所有批次的货物购买“货物保险”并就合理的“货物保险”费用给“业主”开具发票且附上“承包商”已经支付的保险费用的发票。对于采购策略中一、二类所有设备和物资的运输保险由业主负责;承包商负责采购策略中三、四类设备和物资的运输保险,但对于三、四类中的大件物资(重量≥80吨),承包商应当在其商务标书中对每种物资的货物保险价格进行单独报价,如果业主选择自己运输,业主将负责该大件物资运输的运输保险,则此等价格将被从承包商的总价中予以扣除。
5.17 Tax Exemption免税
Owner has negotiated preferential terms for the importation of Equipment and materials required for the completion of the Huizhou Refinery Project. The terms allow these items to be imported, Import Duty and VAT Free.
业主已通过与有关部门的谈判,尽力为惠州炼油项目的设备及材料进口提供优惠条件。根据这些优惠条件,进口设备和材料可免征进口关税和增值税。
Any Import duty or VAT charged to Contractor, by the Chinese Authorities, due to the failure by the Contractor to properly identify on Shipping, Customs and Invoicing documentation that Equipment and associated components are for use on the Huizhou Refinery Project will be to the Contractors account.
因承包商未能在装运、清关及发票文件上注明惠州炼油项目专用设备、材料等而导致中国政府部门向承包商征收的进口关税和增值税,均应由承包商负担。
The Project may be granted the status of “VAT Refunded”. This could mean that VAT paid in connection with the purchase of eligible domestic Equipment and materials in the PRC will be refunded to the Owner by the Chinese Tax Authorities.
“项目”可能会遇到“增值税退税”。这意味着因在中华人民共和国购买符合条件的“中国国内设备”与材料而支付的“增值税”将由“中国税务当局”退还给“业主”。
In this event all Purchase Orders for eligible Equipment and associated components shall be issued by Contractor on Owners letterhead, showing Owner as the Buyer and Supplier as the Seller. All invoices shall be made out by the Supplier to the Owner, but issued to the Contractor. Contractor shall verify and approve all invoices and submit to the Owner for payment.
在此情况下,所有符合条件的“设备”和相关部件的“采购单”应由“承包商”发送,但信头应为“业主”,以表明“业主”为“买方”,且“供应商”为“卖方”。所有的发票应由“供应商”开具给“业主”,但发送给“承包商”。“承包商”应当确认并批准所有发票并将其递交给“业主”以进行付款。
Contractor understands and accepts that the above administrative requirements, including placing Purchase Orders on Owners letterhead, are for the purposes of obtaining VAT refund only and in no way relieve Contractor of their liabilities and obligations under the Contract.
“承包商”理解并认可:上述管理要求,包括以“业主”为信头而发出“采购单”,仅为获得“增值税”退税之目的,且不得以任何方式解除“承包商”在本“合同”下的责任与义务。
The Owner reserves the right to withhold from payment or to back charge the Contractor for any costs including but not limited to taxes, duties and fines resulting from the Contractor’s error, neglect or inability to prepare and complete all necessary documentation required to Customs Clear, the tax and duty free importation of Equipment and materials into the PRC.
对于承包商未能按要求编制清关及免税进口设备及材料文件、或在编制该等文件过程中出现错误或疏忽而导致发生的任何费用,包括但不限于各种税赋、关税及罚金等,业主保留将该等费用自向承包商支付的款项中扣除、或要求承包商就此作出赔偿的权利。
5.18 PO Close-out & Archiving订单关闭及归档
The Contractor shall ensure through hard copy and electronic storage of relevant data and information that all records will be capable of being electronically archived during the Close-out process, in accordance with the Owners and Chinese legislative requirements.
通过相关数据及信息的硬拷贝及电子方式储存,承包商应确保订单关闭过程中的所有记录均可根据业主及中国的法定要求采用电子方式存档。
Contractor shall retain all files as long as is legally required or stipulated elsewhere within the Contract, after expiration of the period of claim, warranty or legal retention, whichever, is longer, the Contractor shall pass all files so retained to the Owner.
承包商应按相应法规或合同规定的时间保存所有文件。索赔时效、保证期或法定保存期届满(以持续时间最长者为准)后,承包商应将保存的所有文件转交业主。
6 Site Procurement, Receipt, Storage, Preservation & Reconciliation
现场采购、收货、储存、保护及协调
The Contractor shall produce a Warehousing Co-ordination Procedure, designed for the Project covering all Procurement, Planning and Warehousing activities as required within the Contract. The WCP shall contain all the necessary Procurement, Site Planning, Material Receipt, Goods Inward Inspection, Storage, Issuance and Material Reconciliation to ensure all activities are completed in a timely manner and that Material Receipts at site are scheduled and actually arrive, as required to support the Project Construction Schedule .The WCP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract award.
对于合同范围内要求的所有采购、计划及仓储工作,承包商应编制一份项目仓储协调程序。该程序应包括所有必要的采购、现场计划、材料接收、货物进口检验、储存、保险及材料协调工作,以确保所有工作的按时完成及现场材料的如期接收和准时到场,并对项目施工进度提供必要的支持。详细的仓储协调程序应于合同签署后21天内提交业主审批,但在投标书中应注明以下的内容。
The WCP shall address, the following : 仓储协调程序应对以下内容作出说明:
Site Procurement, if proposed by Contractor. 现场采购(如由承包商提出);
Strategies and Procedures to ensure the overall control and co-ordination of all warehousing activities, maintain all necessary records, issue all reports and take the necessary measures and required follow-up actions, for the successful and timely completion of the warehousing function.
为顺利及按时完成仓储任务所采用的各种策略及程序,以确保对所有仓储工作的 全面控制及协调;所有必要记录的保存;各种报告的发布及所有必要措施的到位 及跟踪。
Equipment and material planning to ensure items are delivered to Site in good time to complete all customs Clearance, goods inward inspection and un-packing before being required by the Contractor for issue to the Site for erection.
用以保证在合理时间内完成所有清关、货物进口检验及开箱检验等工作的现场设备及材料交货计划、以便对承包商用于现场安装的材料发放提供便利。
Material availability look-ahead to confirm receipt or planned receipt of in-coming Equipment or materials support the Construction Schedule. By exception this review will generate Equipment and material “Shortage Reports” where in-coming Equipment and material delivery dates do NOT support the Construction Schedule.
材料到货“滚动”计划,并确认进场设备及材料的接货或接货计划可对施工进度提供 必要的支持。但从另一方面来看,如果进场设备及材料的交货日期不能支持施工进度计划时,应能根据对该计划的审查制订设备及材料“短缺报告”
Corrective Actions / Extraordinary measures proposed by the Contractor to ensure items identified on the “Shortage Report” that do NOT support the Schedule, that Contractor will employ to expedite delivery of these items to mitigate delay to the Construction Schedule.
对于“短缺报告”中指定的、不能对施工进度计划提供支持的设备及材料,承包商应提出相应的矫正/特殊措施、加快其交货进程,以缓解对施工计划造成的延迟。
Describe approach for receiving, goods inward inspection, storage, inventory control and preservation in particular for maintaining purges and periodic rotation of rotating equipment.
对货物的接收、进口检验、储存、库存管理及保护方法作出说明,涉及吹扫及动设备的定期运转时,尤应如此。
Detailed layout drawing Contractor proposes for lay down area and covered warehouse facilities, with areas in square metres.
承包商就存放区及非敞口库房设施提出的详细布置图(面积用平方米表示);
Describe environmental control Contractor will employ, for storage of sensitive Equipment and storage considerations for flammable liquids and gases, to meet Chinese legislation.
说明承包商就敏感设备储存采取的环保控制措施及在易燃液体和气体储存方面所作的考虑,以符合中国相关法规的要求。
Detail anticipated material handling equipment, forklifts, cranes etc. to be employed within the warehouse and lay down areas.
详细说明在库房及存放区拟用的材料搬运设备、叉车及吊车等。
Warehouse HSE Management. 仓库HSE管理。
QA / QC coordination of warehouse inspection, including but not limited to Positive Material Identification (PMI) of alloy materials and welding consumables.
仓库检查的QA/QC协调,包括但不限于合金材料与焊接用易耗品的“材料精确识别 (PMI)”。
Disposal of Scrap or other remaining materials, in particular items imported under Tax Exemption. Items imported under Tax Exemption cannot be disposed of or removed from Site without Owners written permission.
对“废料”或其它剩余材料的处理,尤其是对“免税”进口的物品的处理。未经“业主”的书面许可,不得将“免税”进口的物品在现场进行处理或从现场清除。
Hand-over of all remaining Spares, including 2 Year Operational Spares, following Mechanical Completion and Pre-Commissioning, unless directed otherwise by the Owner.
除非“业主”另有指示,“机械完工”与“预试车”之后剩余的所有“备件”(包括“2年运行备件”)的移交。
6.1Documentation Requirements 文件要求
The following documentation shall be issued by the Contractor to the Owner.
承包商应向业主发布以下文件:
Stock Inventory Report库存报告
Schedule for Equipment calibration or test
设备调校或试运计划
Exception Shortage Report, 3 months look-ahead
“3个月材料及设备异常、短缺滚动报告”
6.2Site Procurement现场采购
Owner reserves the right to complete review, monitoring and approvals of Contractor’s Site Procurement Activities as previously detailed within Sections 4 & 5. 对于此前在第4及第5章中所述的承包商的现场采购工作,业主保留对该等工作作出全面审查、监测及审批的权利。
6.3Material Control System材料控制系统
Owner shall monitor the application of the Contractors Site Material Control activities, to ensure that they maintain an effective control of materials from Purchase Order through manufacture, delivery, inspection, storage and issue ensuring the timely availability of materials to support the Construction Schedule.
为了确保材料的及时交货、并对施工进度提供必要的支持,业主将监控承包商现场材料控制工作的具体实施,以保证对材料从订单到制造、交货、检验、储存及发放各个环节的有效控制。
6.4Material Handling材料搬运
Owner shall monitor the Contractors material handling and storage of items, to ensure that operations are completed safely and in accordance with Supplier’s preservation requirements, that inert gas purges are maintained and rotating equipment is rotated within the Suppliers stated time periods. Contractor shall be responsible for the supply and erection and maintenance of “Safety Signage”, where necessary.
为确保各项作业的安全实施、且符合供货商的保护要求、以及惰性气体的吹扫和动设备的操作在供货商规定时间内完成,业主将监测承包商材料搬运及储存工作的具体实施。“承包商”应当负责必要的“安全标志”的供应、安装与维护。
6.5 Material Availability材料的及时到场
Contractor shall demonstrate their procedure for completing Material Availability reviews to determine that delivered materials support the Construction Schedule, where delivered materials are not yet received at the site, that their projected ex. works and shipment date, will allow delivery to Site to support the Construction Schedule.
承包商应指明其在实施材料及时到场审查过程中所采用的程序,以确保材料交货对施工进度的支持。既使交付的材料尚未在现场收到,承包商也应确保根据其预计的出厂及装运日期实施的现场交货工作仍能对施工进度提供支持。
Where ex. works and shipment date do NOT allow delivery to site in time to support the Construction Schedule, the system identifies these items and provides an “Exception Shortage Report”, for all non conforming items.
如果根据出厂及装运日期无法完成现场的按时交货、且无法对施工计划提供支持的话,所采用的控制系统应指明这些设备、并提供“材料设备异常及短缺报告”、以及所有不合格项。
the report shall as a minimum address the following :应至少对以下内容作出说明:
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
设备位号或材料规格号及尺寸;
Purchase Order number 订单编号
Purchase order item number订单项号
Shortage quantity短缺数量
Outstanding Purchase Order quantity尚未完成的订单数量
Original Required on Site Date 原定抵达现场日期;
Current Ex. works Shipment Date当前的出厂装运日期;
Current Scheduled Delivery Date to Site当前计划的现场交货日期。
Contractor shall produce a report detailing the corrective actions and extraordinary methods proposed to expedite the delivery of items on the Shortage Report, to mitigate delay to the Construction Schedule.
承包商应制订一份报告,详细说明各项矫正措施、及加快“短缺报告”所列项目交货进度所采用的特殊方法,以缓解对施工进度计划造成的延迟。
As the Contractor is fully responsible for the procurement, expediting, shipment, customs clearance and delivery to Site, the Owner deems that all and any monies spent by the Contractor to mitigate the delay, will be to the Contractors account.
鉴于承包商全面负责采购、催交、装运、清关及现场交货工作,因此,业主认为,承包商为缓解进度延迟所花费的所有及任何款项均应由承包商自身承担。
These Material Availability reviews shall be completed monthly, based on a 3 months look-ahead and 1 month look-ahead and issued to the Owner, complete with Corrective Actions Report on the 1st Monday of every month.
材料到货审查报告应按月、并根据3个月及1个月“滚动”计划制订,然后应随矫正措施报告一起、于每月第一个星期一向业主发布。
6.6Inventory Control库存控制
Owner shall monitor the Contractors Inventory Control by review of the Inventory Report issued each month, the report shall as a minimum address the following
业主应通过审查每月发布的库存报告对承包商的库存管理工作进行监控,库存报告应至少对以下内容作出说明:
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
设备位号或材料规格号及尺寸
Gross quantity ordered 订货总量
Net Quantity required 净数量要求
Quantity received without damage收货时状态完好的数量
Quantity issued to date最新发放数量
Quantity currently in Stock当前库存数量
Stock location库存地点
Calculated overage or shortage溢短量计算
6.7Equipment Calibration设备调校
Owner shall monitor the Contractors operation for Equipment testing and calibration or re-calibration including the maintenance of valid certificates as required by the Owner and Chinese legislation.
业主应监控承包商实施的设备调试或重新调校工作,包括根据业主及中国法规的要求保持相关证书的有效等。
6.8Material Reconciliation材料协调报告
Owner shall review and approve the Contractors final Material Reconciliation and disposal of scrap. The reconciliation shall as a minimum address the following
业主应对承包商的最终材料协调及废物处理报告作出审批,材料协调报告应至少包括以下内容::
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
设备位号或材料规格号及尺寸
Gross quantity ordered订货总量
Net quantity required净数量要求 (quantity calculated from final drawing take-off’s根据最终图纸统计量计算的数量)
Quantity issued 发布数量
Quantity remaining in stock库存数量
Stock Location库存地点
Calculated overage of shortage溢短量计算
6.9Archiving文件归档
The Contractor shall ensure through hard copy and electronic storage of relevant data and information that all records will be capable of being electronically archived during the Close-out process, in accordance with the Owners and Chinese legislative requirements.
通过相关数据及信息的硬拷贝及电子方式储存,承包商应确保订单关闭过程中的所有记录均可根据业主及中国的法定要求采用电子方式存档。
Contractor shall retain all files as long as is legally required or stipulated elsewhere within the Contract, after expiration of the period of claim, warranty or legal retention, whichever, is longer, the Contractor shall pass all files so retained to the Owner.
承包商应按相应法规或合同规定的时间保存所有文件。索赔时效、保证期或法定保存期届满(以持续时间最长者为准)后,承包商应将保存的所有文件转交业主。
7.0Attachments附件
Appendix 1 –Procurement Strategy Categories I, II, III & IV
附件1—第1、2、3、4类采购策略
Appendix 2 –Long lead Equipment Purchased by ***
附件2—由***进行的“长周期设备”采购
Appendix 3 –Equipment Purchased by ***, including Licensor Proprietary Process Equipment
附件3—由***进行的设备采购,包括专利商的专利工艺设备
Appendix 4 –Critical Category II Equipment & Materials
附件4—第二类采购中的关键设备与物资
Appendix 5 –Umbrella / Frame Agreements
附件5—保护伞/框架协议
Appendix 6 –General Purchase Order Terms & Conditions
附件6—“采购单”通用条款和条件
Appendix 7 –Importation Documentation
附件7—进口文档
Appendix 8 – Logistics & Transportation
附件8—物流与运输
Appendix 9–*** Approved Manufactures & Suppliers List
附件9—***批准的制造商与供应商名单
Appendix 10 –Marking
附件10—唛头
Appendix 11 –Assignment Agreement (Draft).
附件11—转让协议(草稿)
本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系
安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!