安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

对外承包工程管理条例

点击数:发布时间:2018-04-04来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期译博小编为大家介绍关于对外承包工程管理条例的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!
本期译博小编为大家介绍关于对外承包工程管理条例的文章,希望对各位读者带来帮助!秉承着打造立足与合肥翻译行业内:专业、优惠的翻译公司理念,安徽译博翻译一直在不停的摸索!

国务院令第527号 Order of the State Council No. 527
2008年7月21日 July 21,2008
《对外承包工程管理条例》已经2008年5月7日国务院第8次常务会议通过,现予公布,自2008年9月1日起施行。  总理 温家宝
The Administrative Regulations on Contracting Foreign Projects, which were adopted at the eighth executive meeting of the State Council on May 7, 2008, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2008.  Premier Wen Jiabao
 
第一章总 则 Chapter I General Provisions
第一条为了规范对外承包工程,促进对外承包工程健康发展,制定本条例。
Article1These Regulations are formulated to regulate the administration of the contracting of foreign projects and enhance the sound development of the contracting of foreign projects.
 
第二条本条例所称对外承包工程,是指中国的企业或者其他单位(以下统称单位)承包境外建设工程项目(以下简称工程项目)的活动。
Article2For the purpose of these Regulations, the term Contracting Foreign Project" refers to an activity of a Chinese enterprise or any other unit (hereinafter referred to as unit) of contracting an overseas construction project (hereinafter referred to as construction project).
 
第三条国家鼓励和支持开展对外承包工程,提高对外承包工程的质量和水平。
国务院有关部门制定和完善促进对外承包工程的政策措施,建立、健全对外承包工程服务体系和风险保障机制。
Article3The state encourages the units to contract foreign projects and improve the quality and level of such projects.
The relevant departments under the State Council shall formulate and improve the policies and measures favorable for contracting foreign projects, and establish and improve the service system and risk prevention mechanism for contracting foreign projects.
 
第四条开展对外承包工程,应当维护国家利益和社会公共利益,保障外派人员的合法权益。
开展对外承包工程,应当遵守工程项目所在国家或者地区的法律,信守合同,尊重当地的风俗习惯,注重生态环境保护,促进当地经济社会发展。
Article4When contracting foreign projects, the units shall safeguard national interests, social public interests and the legal rights and interests of their staff being sent abroad.
A unitcontracting foreign project shall abide by the law of the country or region where the construction project is located, stick by the contract, respect the local customs and habits, pay attention to ecological and environmental protection and promote the local economic and social development.
 
第五条国务院商务主管部门负责全国对外承包工程的监督管理,国务院有关部门在各自的职责范围内负责与对外承包工程有关的管理工作。
国务院建设主管部门组织协调建设企业参与对外承包工程。
省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门负责本行政区域内对外承包工程的监督管理。
Article 5 The competent commerce authorities of the State Council shall take charge of the supervision and administration of the foreign project contracting activities, and the relevant departments under the State Council shall take charge of the relevant administrative work within their respective scope of duties and functions.
The competent commerce authorities of the State Council shall organize and arrange construction enterprises to participate in contracting foreign projects.
The competent department of commerce of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall take charge of the supervision and administration of the foreign project contracting activities under their respective jurisdiction.
 
第六条有关对外承包工程的协会、商会按照章程为其成员提供与对外承包工程有关的信息、培训等方面的服务,依法制定行业规范,发挥协调和自律作用,维护公平竞争和成员利益。
Article6Any association or chamber in contracting foreign projects shall provide information and training services thereabout for its members according to its articles of association, work out industrial norms according to law, give play to its role of coordination and self-discipline, safeguard fair competition and protect the interests of its members.
 
第二章对外承包工程资格  Chapter II Qualification for Contracting Foreign Projects
第七条对外承包工程的单位应当依照本条例的规定,取得对外承包工程资格。
Article7To contract foreign projects, a unit must get the foreign project contracting qualification in accordance with these Regulations.
 
第八条申请对外承包工程资格,应当具备下列条件:
Article8To apply for the said qualification, a unit shall satisfy the following requirements:
 
(一)有法人资格,工程建设类单位还应当依法取得建设主管部门或者其他有关部门颁发的特级或者一级(甲级)资质证书;
1. Having the status of a legal person, and, for a project constructing unit, having the special grade or grade A qualification certificate issued by the competent commerce authorities or any other relevant department;
 
(二)有与开展对外承包工程相适应的资金和专业技术人员,管理人员中至少2人具有2年以上从事对外承包工程的经历;
2.Having the capital and technical professionals required for contracting foreign projects, and having at least two managers who have engaged in contracting foreign projects for two years or more;
 
(三)有与开展对外承包工程相适应的安全防范能力;
3.Having the security maintaining capability required in contracting foreign projects;
 
(四)有保障工程质量和安全生产的规章制度,最近2年内没有发生重大工程质量问题和较大事故以上的生产安全事故;
4.Having the rules and regulations for guaranteeing project quality and production safety, and having no big project quality problem or any relatively serious safety accident or more serious ones in the last two years; and
 
(五)有良好的商业信誉,最近3年内没有重大违约行为和重大违法经营记录。
5.Having a good business reputation and having no material breach of contract or serious illegal operation in the last three years.
 
第九条申请对外承包工程资格,中央企业和中央管理的其他单位(以下称中央单位)应当向国务院商务主管部门提出申请,中央单位以外的单位应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门提出申请;申请时应当提交申请书和符合本条例第八条规定条件的证明材料。国务院商务主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当自收到申请书和证明材料之日起30日内,会同同级建设主管部门进行审查,作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,由受理申请的国务院商务主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门颁发对外承包工程资格证书;不予批准的,书面通知申请单位并说明理由。
省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将其颁发对外承包工程资格证书的情况报国务院商务主管部门备案。
Article 9 To apply for the foreign project contracting qualification, a central enterprise or any other unit directly under the Central Government (hereinafter referred to as central unit) shall file an application form together with the certifications specified in Article 8 of this Regulation with the competent commerce authorities of the State Council, while any other unit shall file an application form together with the certifications specified in Article 8 of these Regulations with the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where it is located. The competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days after receiving the application form and certifications, examine the application materials together with the competent commerce authorities at the same level, and make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, the competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that accepts the application shall issue a foreign project contracting qualification certificate; and in the case of disapproval, it shall notify the applicant and give reasons therefor in written form.
The competent commerce authorities of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall file the situations about its issuance of the foreign project contracting qualification certificate to the competent commerce authorities of the State Council for archival purposes.
 
第十条国务院商务主管部门和省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门在监督检查中,发现对外承包工程的单位不再具备本条例规定条件的,应当责令其限期整改;逾期仍达不到本条例规定条件的,吊销其对外承包工程资格证书。
Article 10 Where the competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government finds out in supervision and inspection that any foreign project contractor no longer satisfies the requirements prescribed in these Regulations, it shall order the contractor to rectify within a certain time limit, and, if the contractor still fails to satisfy the prescribed requirements upon the expiration of the time limit, it shall revoke its foreign project contracting qualification certificate.
 
第三章对外承包工程活动  Chapter III Foreign Project Contracting Activities
第十一条国务院商务主管部门应当会同国务院有关部门建立对外承包工程安全风险评估机制,定期发布有关国家和地区安全状况的评估结果,及时提供预警信息,指导对外承包工程的单位做好安全风险防范。
Article 11 The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, establish a safety risk assessment mechanism of foreign projects, publishing the safety appraisal results in the relevant countries and regions on a regular basis so as to provide pre-warning information in a timely manner and guide foreign project contractors to do well the safety protection.
 
第十二条对外承包工程的单位不得以不正当的低价承揽工程项目、串通投标,不得进行商业贿赂。
Article 12 No foreign project contractor may contract any project at an illegitimate low price or engage in collusive tendering or commercial bribery.
 
第十三条对外承包工程的单位应当与境外工程项目发包人订立书面合同,明确双方的权利和义务,并按照合同约定履行义务。
Article 13 A foreign project contractor shall conclude a written contract with the project employer to clarify the rights and obligations of both parties, and both parties shall fulfill their obligations in accordance with the written contract.
 
第十四条对外承包工程的单位应当加强对工程质量和安全生产的管理,建立、健全并严格执行工程质量和安全生产管理的规章制度。
对外承包工程的单位将工程项目分包的,应当与分包单位订立专门的工程质量和安全生产管理协议,或者在分包合同中约定各自的工程质量和安全生产管理责任,并对分包单位的工程质量和安全生产工作统一协调、管理。
对外承包工程的单位不得将工程项目分包给不具备国家规定的相应资质的单位;工程项目的建筑施工部分不得分包给未依法取得安全生产许可证的境内建筑施工企业。
分包单位不得将工程项目转包或者再分包。对外承包工程的单位应当在分包合同中明确约定分包单位不得将工程项目转包或者再分包,并负责监督。
Article 14 A foreign project contractor shall strengthen the administration of project quality and production safety, and set up, improve and put into effect the rules and regulations on project quality and production safety administration.
Where a foreign project contractor subcontracts a foreign project, it shall conclude a special agreement on project quality and production safety administration with the subcontractor or specify their respective responsibilities for project quality and production safety administration in the subcontracting contract, and shall coordinate and administer the project quality and production safety of the subcontractor in a unified way.
No foreign project contractor may subcontract a foreign project to any unit without the qualification required by the state laws, or subcontract the construction part of a foreign project to a domestic construction enterprise which has not obtained the safe production permit according to law.
No subcontractor may further subcontract a project. A foreign project contractor shall, in the subcontracting contract, expressly forbid the subcontractor to further subcontract the project, and shall take the responsibility for supervising the subcontractor to make sure that it abides by the contract clause.
 
第十五条从事对外承包工程外派人员中介服务的机构应当取得国务院商务主管部门的许可,并按照国务院商务主管部门的规定从事对外承包工程外派人员中介服务。
对外承包工程的单位通过中介机构招用外派人员的,应当选择依法取得许可并合法经营的中介机构,不得通过未依法取得许可或者有重大违法行为的中介机构招用外派人员。
Article 15 To provide intermediate service of employing persons to be assigned abroad for foreign project contractors, a unit shall get the permit of the competent commerce authorities of the State Council, and provide such intermediate service in accordance with the provisions of the competent commerce authorities of the State Council.
When necessary, a foreign project contractor shall employ persons to be assigned abroad through an intermediate agency which has the required permit and has been operating legally instead of one which has not obtained the permit or has committed any gross violation.
 
第十六条对外承包工程的单位应当依法与其招用的外派人员订立劳动合同,按照合同约定向外派人员提供工作条件和支付报酬,履行用人单位义务。
Article 16 A foreign project contractor shall conclude labor contracts with all its persons assigned abroad, provide work conditions and pay rewards to them in strict accordance with such contracts, and properly perform its obligations as an employer.
 
第十七条对外承包工程的单位应当有专门的安全管理机构和人员,负责保护外派人员的人身和财产安全,并根据所承包工程项目的具体情况,制定保护外派人员人身和财产安全的方案,落实所需经费。
对外承包工程的单位应当根据工程项目所在国家或者地区的安全状况,有针对性地对外派人员进行安全防范教育和应急知识培训,增强外派人员的安全防范意识和自我保护能力。
Article 17 A foreign project contractor shall have a specialized safety management institution and workers to protect the personal safety and property safety of the persons assigned abroad, and, in light of the specific situations of the project contracted by it, work out a plan for protecting the personal safety and property safety of the persons assigned abroad and put the funds needed in position.
A foreign project contractor shall, in accordance with the safety situation of the country or region where the contracted foreign project is located, educate and train its persons assigned abroad about security and emergency knowledge so as to improve their security awareness and self-protection capability.
 
第十八条对外承包工程的单位应当为外派人员购买境外人身意外伤害保险。
Article 18 A foreign project contractor shall buy overseas accidental harms insurance for its personnel being sent abroad.
 
第十九条对外承包工程的单位应当按照国务院商务主管部门和国务院财政部门的规定,及时存缴备用金。
前款规定的备用金,用于支付对外承包工程的单位拒绝承担或者无力承担的下列费用:
Article 19 A foreign project contractor shall pay or deposit reserve funds in accordance with the requirements of the competent commerce authorities and the financial department of the State Council.
The reserve funds prescribed in the preceding paragraph shall be used for paying the following expenses when the contractor refuses or becomes unable to pay:
 
(一)外派人员的报酬;1. Rewards for the persons being sent abroad;
 
(二)因发生突发事件,外派人员回国或者接受其他紧急救助所需费用;
2. Expenses needed by a person assigned abroad for coming back to China or accepting other emergency rescue in the case of emergency; or
 
(三)依法应当对外派人员的损失进行赔偿所需费用。
3. Expenses needed for making compensation for the losses suffered by a person assigned abroad.
 
第二十条对外承包工程的单位与境外工程项目发包人订立合同后,应当及时向中国驻该工程项目所在国使馆(领馆)报告。
对外承包工程的单位应当接受中国驻该工程项目所在国使馆(领馆)在突发事件防范、工程质量、安全生产及外派人员保护等方面的指导。
Article 20 A foreign project contractor shall, after concluding a foreign project contract with a project employer, report to the Chinese embassy (consulate) in the country where the project is located in a timely manner.
A foreign project contractor shall accept the guidance provided by the Chinese embassy (consulate) in the country where the project is located in terms of emergency prevention, project quality, production safety and the protection of persons being sent abroad.
 
第二十一条对外承包工程的单位应当制定突发事件应急预案;在境外发生突发事件时,应当及时、妥善处理,并立即向中国驻该工程项目所在国使馆(领馆)和国内有关主管部门报告。
国务院商务主管部门应当会同国务院有关部门,按照预防和处置并重的原则,建立、健全对外承包工程突发事件预警、防范和应急处置机制,制定对外承包工程突发事件应急预案。
Article 21 A foreign project contractor shall make an emergency response plan, and, in the case of any emergency occurring in a foreign country, timely and properly treat it and immediately report it to the Chinese embassy (consulate) in that country or the relevant competent department in China.
The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, set up a foreign project emergency pre-warning, preventing and handling mechanism and improve it and make a foreign project emergency response plan under the principle of attaching equal importance to pre-event prevention and post-event disposal.
 
第二十二条对外承包工程的单位应当定期向商务主管部门报告其开展对外承包工程的情况,并按照国务院商务主管部门和国务院统计部门的规定,向有关部门报送业务统计资料。
Article 22 A foreign project contractor shall report its foreign project contracting work to the competent commerce authorities on a regular basis, and file the business statistics with the relevant department in accordance with the provisions of the competent commerce authorities of the State Council and the statistics department of the State Council.
 
第二十三条国务院商务主管部门应当会同国务院有关部门建立对外承包工程信息收集、通报制度,向对外承包工程的单位无偿提供信息服务。
有关部门应当在货物通关、人员出入境等方面,依法为对外承包工程的单位提供快捷、便利的服务。
Article 23 The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, set up an information collecting and reporting system on foreign project contracting so as to provide information service for foreign project contractors free of charge.
The relevant departments shall provide express services for foreign project contractors in customs clearance of cargos and the entry-exit of their workers in accordance with the law.
 
第四章法律责任  Chapter IV Legal Liabilities
第二十四条未取得对外承包工程资格,擅自开展对外承包工程的,由商务主管部门责令改正,处50万元以上100万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;对其主要负责人处5万元以上10万元以下的罚款。
Article 24 Where any unit contracts foreign projects without the foreign project contracting qualification, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB1,000,000 but not less than RMB500,000 upon it, confiscate the illegal gains if any, and impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon the main principal.
 
第二十五条对外承包工程的单位有下列情形之一的,由商务主管部门责令改正,处10万元以上20万元以下的罚款,对其主要负责人处1万元以上2万元以下的罚款;拒不改正的,商务主管部门可以禁止其在1年以上3年以下的期限内对外承包新的工程项目;造成重大工程质量问题、发生较大事故以上生产安全事故或者造成其他严重后果的,商务主管部门可以吊销其对外承包工程资格证书;对工程建设类单位,建设主管部门或者其他有关主管部门可以降低其资质等级或者吊销其资质证书:
Article 25 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB200,000 but not less than RMB100,000 upon it and impose a fine of not more than RMB20,000 but not less than RMB10,000 upon the main principal. If it refuses to correct, the competent commerce authorities may forbid it to contract new foreign projects in a certain time (from one year to three years). If it has any big project quality problem, has any relatively serious safety accident or more serious ones or has caused other serious consequences, the competent commerce authorities may revoke its foreign project contracting qualification certificate. For a project constructing unit, the competent commerce authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate:
 
(一)未建立并严格执行工程质量和安全生产管理的规章制度的;
1.Failing to set up or abide by the rules and regulations on project quality and production safety administration;
 
(二)没有专门的安全管理机构和人员负责保护外派人员的人身和财产安全,或者未根据所承包工程项目的具体情况制定保护外派人员人身和财产安全的方案并落实所需经费的;
2.Having no specially established safety management institution and persons to protect the personal safety and property safety of the persons being sent abroad, or failing to work out a specific plan for protecting the personal safety and property safety of the persons being sent abroad in accordance with the specific situations of the foreign contracted project and failing to put in position the funds needed for effecting the plan;
 
(三)未对外派人员进行安全防范教育和应急知识培训的;
3.Failing to educate and train the persons being sent abroad about security and emergency knowledge; or
 
(四)未制定突发事件应急预案,或者在境外发生突发事件,未及时、妥善处理的。
4.Failing to make an emergency response plan, or failing to timely and properly handle an emergency occurring abroad.
 
第二十六条对外承包工程的单位有下列情形之一的,由商务主管部门责令改正,处15万元以上30万元以下的罚款,对其主要负责人处2万元以上5万元以下的罚款;拒不改正的,商务主管部门可以禁止其在2年以上5年以下的期限内对外承包新的工程项目;造成重大工程质量问题、发生较大事故以上生产安全事故或者造成其他严重后果的,商务主管部门可以吊销其对外承包工程资格证书;对工程建设类单位,建设主管部门或者其他有关主管部门可以降低其资质等级或者吊销其资质证书:
Article 26 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB300,000 but not less than RMB150,000 upon it and impose a fine of not more than RMB50,000 but not less than RMB20,000 upon the main principal. If it refuses to correct, the competent commerce authorities may forbid it to contract new foreign projects in a certain time (from two years to five years). If it has any big project quality problem, has any relatively serious safety accident or more serious ones or has caused other serious consequences, the competent commerce authorities may revoke its foreign project contracting qualification certificate. For a project constructing unit, the competent construction authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate:
 
(一)以不正当的低价承揽工程项目、串通投标或者进行商业贿赂的;
1. Contracting any project at an illegitimate low price, or engaging in collusive tendering or commercial bribery;
 
(二)未与分包单位订立专门的工程质量和安全生产管理协议,或者未在分包合同中约定各自的工程质量和安全生产管理责任,或者未对分包单位的工程质量和安全生产工作统一协调、管理的;
2.Failing to conclude a special agreement on project quality and production safety administration with a subcontractor, or failing to stipulate their respective responsibility for project quality and production safety in such a contract, or failing to coordinate or manage the project quality and production safety work of the subcontracting units in a unified way;
 
(三)将工程项目分包给不具备国家规定的相应资质的单位,或者将工程项目的建筑施工部分分包给未依法取得安全生产许可证的境内建筑施工企业的;
3.Subcontracting a project to a unit not having the qualification required by the State, or subcontracting the construction part of a project to a domestic constructing enterprise which has not obtained the safe production permit according to law; or
 
(四)未在分包合同中明确约定分包单位不得将工程项目转包或者再分包的。
分包单位将其承包的工程项目转包或者再分包的,由建设主管部门责令改正,依照前款规定的数额对分包单位及其主要负责人处以罚款;造成重大工程质量问题,或者发生较大事故以上生产安全事故的,建设主管部门或者其他有关主管部门可以降低其资质等级或者吊销其资质证书。
4. Failing to expressly stipulate in the subcontract that the subcontractor may not further subcontract the project.
Where any subcontractor further subcontracts a project, the competent construction authorities shall order it to correct, and impose a fine upon the subcontractor and its main principal based on the amounts prescribed in the preceding paragraph by analogy. If it has any big project quality problem or any relatively serious safety accident or more serious ones, the competent construction authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate.
 
第二十七条对外承包工程的单位有下列情形之一的,由商务主管部门责令改正,处2万元以上5万元以下的罚款;拒不改正的,对其主要负责人处5000元以上1万元以下的罚款:
Article 27 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, and impose a fine of not more than RMB50,000 but not less than RMB20,000 upon it; impose a fine of not more than RMB10,000 but not less than RMB5,000 upon the main principal if it refuses to correct:
 
(一)与境外工程项目发包人订立合同后,未及时向中国驻该工程项目所在国使馆(领馆)报告的;
1.Failing to report a contract concluded with a foreign project employer to the Chinese embassy (consulate) in the country where the foreign project is located;
 
(二)在境外发生突发事件,未立即向中国驻该工程项目所在国使馆(领馆)和国内有关主管部门报告的;
2.Failing to report any emergency occurring in a foreign country where the foreign project is located to the Chinese embassy (consulate) in that country or the relevant competent department in China; or
 
(三)未定期向商务主管部门报告其开展对外承包工程的情况,或者未按照规定向有关部门报送业务统计资料的。
3.Failing to report the foreign project contracting information to the competent commerce authorities on a regular basis, or failing to file the business statistics with the relevant department as required.
 
第二十八条对外承包工程的单位通过未依法取得许可或者有重大违法行为的中介机构招用外派人员,或者不依照本条例规定为外派人员购买境外人身意外伤害保险,或者未按照规定存缴备用金的,由商务主管部门责令限期改正,处5万元以上10万元以下的罚款,对其主要负责人处5000元以上1万元以下的罚款;逾期不改正的,商务主管部门可以禁止其在1年以上3年以下的期限内对外承包新的工程项目。
未取得国务院商务主管部门的许可,擅自从事对外承包工程外派人员中介服务的,由国务院商务主管部门责令改正,处10万元以上20万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;对其主要负责人处5万元以上10万元以下的罚款。
Article 28 Where any foreign project contractor employs persons to be assigned abroad through an intermediate agency which has not obtained the permit to do so or which has committed any gross violation, or fails to buy overseas life accident insurance for the persons being sent abroad in accordance with these Regulations, or fails to pay or deposit reserve funds as required, the competent commerce authorities shall order it to correct within a certain time limit, impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon it, and impose a fine of not more than RMB10,000 but not less than RMB5,000 upon the main principal. If it fails to correct within the prescribed time limit, the competent commerce authorities may forbid it to contract new projects in a certain time (from one year to three years).
Where any unit provides intermediate services of employing persons to be assigned abroad for foreign project contractors without getting the permit of the competent commerce authorities of the State Council, the competent commerce authorities of the State Council shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB200,000 but not less than RMB100,000 upon it, confiscate the illegal gains if any, and impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon the main principal.
 
第二十九条商务主管部门、建设主管部门和其他有关部门的工作人员在对外承包工程监督管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Article 29 Where any functionary of a competent commerce authority, a competent construction authority or any other relevant department abuses his power, neglects his duty or engages in fraud for personal gains in supervising and administering the foreign project contracting business, and thus a crime is constituted, he shall be subject to corresponding criminal responsibility; if a crime is not yet constituted, he shall be given a punishment in accordance with law.
 
第五章附则Chapter V Supplementary Provision
第三十条对外承包工程涉及的货物进出口、技术进出口、人员出入境、海关以及税收、外汇等事项,依照有关法律、行政法规和国家有关规定办理。
Article 30 Matters concerned in contracting foreign projects, such as the import and export of cargos and technology, entry-exit of persons, customs issues, taxation issues and foreign exchange issues, shall be handled in accordance with laws, administrative regulations and other relevant state provisions.
 
第三十一条对外承包工程的单位以投标、议标方式参与报价金额在国务院商务主管部门和国务院财政部门等有关部门规定标准以上的工程项目的,其银行保函的出具等事项,依照国务院商务主管部门和国务院财政部门等有关部门的规定办理。
Article 31Where a foreign project contractor makes an offer for a project valued over the stipulated standard of the competent commerce authorities, the financial department or other relevant departments of the State Council in the manner of tendering or bid negotiation, matters covering bank's issuance of the letter of guarantee shall be handled in accordance with provisions of the competent commerce authorities, the financial department and other relevant departments of the State Council.
 
第三十二条对外承包工程的单位承包特定工程项目,或者在国务院商务主管部门会同外交部等有关部门确定的特定国家或者地区承包工程项目的,应当经国务院商务主管部门会同国务院有关部门批准。
Article 32To contract a specially appointed project or to contract a project in a country or region specially designated by the competent commerce authorities of the State Council together with the Ministry of Foreign Affairs or other relevant departments, a foreign project contractor shall obtain the approval of the competent commerce authorities and other relevant departments of the State Council.
 
第三十三条中国内地的单位在香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区承包工程项目,参照本条例的规定执行。
Article 33Contracting projects in Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan by units from the mainland of China shall be governed by these Regulations.
 
第三十四条中国政府对外援建的工程项目的实施及其管理,依照国家有关规定执行。
Article 34The implementation and administration of the projects constructed with aid from the Chinese Government shall be governed by the relevant state provisions.
 
第三十五条本条例自2008年9月1日起施行。
Article 35These Regulations shall come into force as of September 1, 2008.

本期的内容各位读者们觉得如何?想了解更多资讯欢迎各位联系安徽译博翻译,译博翻译是立足于合肥的优质翻译服务公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618