今天
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
This agreement is made on the day of ______
本协议签订于:
Party A:(As the party of General Contractor of the Work, hereinafter referred to as party A)
甲方:(工程总承包方,下称:甲方,作为合同一方)
Party B:(As the party of Sub-Contractor, hereinafter referred to as party B)
乙方:(工程分包商,下称:乙方)
WHEREAS PART A is constructing and desirous to sub-contract out some of his works, PART B has agreed to carry out the said works of sub-contractor with terms and conditions set out hereunder.
甲方愿将工程项目的施工对外分包一部分,乙方同意按照以下的条款来承担这部分分包工程的施工。
NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITHNESSETH AS FOLLOWS:
双方约定条款如下:
1.PART B agrees to provide all necessary labors and management therewith for completing the said works.
乙方同意为完成工作提供所有必要的人力及管理。
2.PART B has to finish the works in quality, quantity and time required by PART A.
乙方将按照甲方规定的时间、数量、质量来完成工作。
3.PART B has to follow the instruction from Part A’s site Supervisor.
乙方必须服从甲方现场工程师的指令。
4.PART B shall be responsible for all the materials provided by PART A (including steel panel, steel pipe, clip for steel panel, clamp for steel pipe, timbers, plywood etc but not limited to these), he has to return all the materials given to him, he has to handle with care these materials to avoid damage. PART A will deduct from his sub-contracting fee the cost for the materials lost or damaged by misuse.
乙方将对所有甲方提供的材料负责(包括-钢模板、钢管、模板扣、管子扣、木料、胶合板等,但不局限于此),乙方必须归还所有甲方提供的材料并小心使用这些材料避免损坏。甲方将从分包费中扣除丢失和、或由于不当使用造成的损坏的材料的费用。
5.PART B shall be responsible for the tools given to them, and has to return all these tools after the completion of the works. New tools will be given upon return of old tools during the works. PART A will deduct from his sub-contracting fee the cost for the tools lost or damaged by misuse. 乙方应对所有提供给他的工具负责并在完成工程后归还这些工具。工具施行交旧换新。甲方将从分包费中扣除丢失或由于不当使用损坏的工具的费用。
6.PART B shall submit PART A his personnel list and payroll sheet for PART A’s approval.
乙方应该向甲方提交其雇佣人员的清单以及工资单,供甲方批准。
7.PART A will pay the items of works as follows:
甲方将按照如下进行支付分包工程的施工费用:
a) The price of excavating foundation pit by labors including clearance: _______ Yuan RMB per cubic meter.
人工开挖基础,包括清理,工价为:每立方米为人民币 元。
b) The price of installation and removing steel and/or plywood formworks; fixing and removing scaffold including fabrication, loading, carrying, off-loading and all other necessary works:______ Yuan RMB per cubic meter.
钢木模板安装拆卸,包括加工、装卸、运输以及其他必要的工作,工价为:每立方米 元人民币。
c) The price of casting in place any grade of concrete by labors including mixing, transporting raw material from base camp and ready-mixed concrete to spot, casting in place and curing : __________ Yuan RMB per cubic meter
浇注自拌混凝土,包括拌合、原材料运输、孰料运输、入仓、养护,工价为:每立方米 元人民币。
d) The price of strengthening, Cutting and bending iron rod:_______ Yuan RMB per ton.
钢筋下料及加工,每吨工价为: 元人民币。
The price of installing iron rod (including transporting iron rod from base camp:_______per ton.
钢筋绑扎,包括运输,每吨工价为: 元人民币。
NB:Standard weight of various sizes of iron rod. 各种钢筋标准重量
(i) 6mm 0.222 kg/m
(ii) 8mm 0.395kg/m
(iii)10mm 0.617kg/m
(iv)12mm 0.888kg/m
(v)16mm 1.58kg/m
(vi)20mm 2.468kg/m
(vii)25mm 3.856kg/m
(viii)32mm 6.318kg/m
8.Payment will be made based on work progress at an interval of one month, or agreed by both party otherwise.
除非双方另外约定,分包款将根据进度没月支付一次。
9.PART A will provide the necessary materials such as cement, sand, aggregate, formwork, pipe, clip, clamp, carpenter wire, iron rod, binding wire, and tools etc..
甲方将提供所有必要的材料(诸如水泥、沙、石料、模板、管子、扣件、铅丝、钢筋、扎丝、工具等。
10.Any taxes or duties levied by concerned authorities will be PART B’s responsibilities and will be deducted from payment due to him.
乙方将负责所有政府部门征收的相关税费,如果有将从付款中扣除。
11.Safety Procedures 安全措施
The Sub-contractor shall: 乙方应当做到:
(a)Comply with all applicable safety regulations, 遵守所有适用的安全规定
(b)Take care for the safety of all persons entitled to be on the site,
负责所有现场相关人员的安全.
(c)Use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
采取合理的措施保持现场和工作不受不必要的阻碍,使这些人员避免危险。
12.由于发生地震、台风、水灾、火灾、战争及其他无法预见并且对其发生和后果均不能防止或避免的不可抗力事件时,遇有上述不可抗力事件的一方,应立即将事件情况书面通知对方,双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
Should either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract by Force Majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, shall notify the other party by a written notice without any delay. Both parties shal1,through consultations, decide whether to terminate the Contract or to exempt the part of obligations for implementation of the Contract or whether to delay the execution of the Contract according to the effects of the events on the performance of the Contract.
13.Any disputes arising form the execution of or in connection with the contract shall be settled through mutual consultations between the parties thereto. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes in question shall be submitted for arbitration. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.
在履行合同时合同双方如发生争议,双方应通过相互协商解决。如协商不成,则仲裁解决。仲裁费由败诉方承担。
14 IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
Party A: Party B:
Signature and seal: Signature and seal:
本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!
安徽译博翻译!