今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!
安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of [MONTH DAY, YEAR] (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)
and
RESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)
WHEREAS:
本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)
与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于:
A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;
需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;
(译注:RIM是加拿大生产黑莓品牌BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)
B. VENDOR is in the business of 供方的主要经营为:(略译)
C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement.
NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:
双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:
1.TERM AND TERRITORY 条件与区域
1.1Term. This Agreement shall be deemed to have come into force and effect as of the Effective Date set out above and continues in effect until [TERMINATION DATE], unless one of the Parties terminates the Agreement in accordance with its termination provisions (the “Term”).
条件:本协议效力从上述生效之日起至一方依据本协议终止条款提出终止为止。
1.2 Territory. This agreement is valid for [country/territory or worldwide] (the “Territory”).
区域:本协议有效区域限于(国家/地域/全球)
2.DELIVERABLES AND SERVICES TO BE PROVIDED 交付与服务
2.1 Services to be Provided. "Services" means the services required by the Contract Documents (defined in section 14.10 below) and includes all services provided, in-process, or to be provided by VENDOR to satisfy VENDOR’s obligations, including the completion of Deliverables (defined below) and any incidental obligations required for the proper performance and delivery of VENDOR’s obligations, even if not expressly described. VENDOR will provide the Services in accordance with the Contract Documents, which are incorporated into this Agreement by this reference. Dependencies, if any, related to VENDOR’s provision of such Services shall be described by VENDOR in writing in advance in the applicable Contract Document.
服务内容:“服务”指合同文件(如以下14.10条规定)中所约定的服务,包括有供方为履行义务而已提供的,提供中的和将要提供的服务,包括可交付物的制成(按以下规定)以及随之要求需方履行义务和交付的义务,即使没有明示。需方将按照列入本协议中的合同文件的要求提供服务。凡与供方提供的服务相关的附属文件将由供方预先以书面形式说明,以适用于合同文件中。
2.2 Deliverables to be Provided. “Deliverable(s)” means any item to be delivered, or required to be delivered, by or on behalf of VENDOR to RIM under this Agreement or any Contract Document, including without limitation, all creative and other concepts, plans, ideas, works, drawings, specifications, designs, software, systems, data, databases, lists, documentation, reports, slogans, musical themes, strategies, copyrights, creation or development of promotion or contest terms and conditions or official rules, and marketing, promotional and publicity materials and other tangible or intangible work product and expressions, and derivative works of the Services developed, submitted, proposed, presented or communicated in any form by VENDOR to RIM at any time during the Term originals and copies and elements and parts thereof (whether in final form, approved or not by RIM, completed or in process, and whether or not submitted, proposed, presented or communicated to RIM) and including items to be delivered as particularized in each applicable Contract Document.
交付物。“交付物”指任何代表供方依照本协议和其他合同文件向需方交付的或要求交付的项目,包括所有的创意和其他概念、计划、构思、作品、绘图、规格、设计、软件、系统、数据、数据库、列表、文档、报告、主题语、音乐主题、策略、版权、促销、竞争条件、正式规则、市场营销、促销和宣传材料,以及其他有形和无形的工作成果和表达形式,以及在协议有效期内由供方为需方开发的、提交的、建议的、给予的或传递的服务所衍生的作品,包括这些照片的原件、复制件、素材和部分,无论最终形式是否得到需方的认可,无论是制成品还是制造中,无论是否已向需方提交、建议、给予或传递,也包括单独的合同文件中列明的交付物。
2.3 RIM Approvals. VENDOR will submit to RIM for its written approval all elements of any Deliverables, according to the review and approval instructions and schedule provided in the applicable Statement of Work (“SOW”). Deliverables will be provided to RIM for review and approval at the concept stage, prior to production and post production. In respect of all software Deliverables, VENDOR shall ensure that the materials delivered to RIM include the source code therefor, and executable code therefor in a format readily installable and otherwise implementable by RIM in a commercially reasonable manner. VENDOR shall ensure that a reasonable period of time is allowed for the review process to occur. Vendor shall not release to the public or to any third-party processor, any Deliverable without prior written approval from RIM. Notwithstanding RIM ’s review and approval of the Deliverable or portion thereof, VENDOR shall be responsible for VENDOR’s obligations as set out in this Agreement.
需方的认可。供方按照评价与认可意见以及《工程概述》(SOW)中规定的计划表向需方提交所有的交付物并取得需方书面认可。在概念阶段,交付物在制作前后都要提交给需方认可。至于所有软件交付物,供方保证提供给需方的所有物品包括安装格式和操作格式中用于该项的源代码和执行代码可供需方用于合理的商业方式。供方将保证合理的时间供需方认可。若无需方书面同意,供方不公开也不向第三方公开可交付物。即便有需方对可交付物(或其部分)的认可与批准,供方依然要承担本协议规定的义务。
2.4 Branding Guidelines. VENDOR will ensure that all Deliverables and Services adhere to the BlackBerry Branding Guidelines, and to any other guidelines which RIM provides VENDOR with notice, in all Deliverables, and will ensure that all VENDOR Subcontractors (as defined in Section 6.1 (Subcontractors)) are provided with the BlackBerry Branding Guidelines and adhere to same in respect of all Deliverables or Services, or portions thereof, provided by such Subcontractors. “BlackBerry Branding Guidelines” means RIM ’s written policies and guidelines for proper usage and placement of RIM trademarks, as RIM may in its sole discretion amend from time-to-time, and which are available at www.blackberry.com/trademarks.
品牌指南。供方保证所有交付物和服务都将遵循“黑莓品牌指南”以及其他由需方给供方所有交付物的通知,还将保证供方的所有分包商(按6.1条中所指)都得到“黑莓品牌指南”,并在其提供的所有交付物和服务中遵循该指南。“黑莓品牌指南”系需方适当使用和安置商标的书面规范与指南,有权随时修改,该指南可在网站:www.blackberry.com/trademarks下载。
2.5 Payment. As full and complete consideration for the performance of the Services, RIM shall pay VENDOR the “Fees” stipulated in the Rate Schedule attached hereto or otherwise established in a SOW. Unless otherwise indicated in Rate Schedule, RIM shall pay Fees due VENDOR within sixty (75) calendar days after receipt by RIM of a proper invoice.
费用支付。需方将按照本协议附件“费率表”的规定和《工程概述》中的其他规定的“费用”,对供方的服务全额支付。除非费率表中另有规定,需方将在收到供方发票后60日内付款。
2.6 Billing and Invoice Requirements. Each invoice submitted to RIM by VENDOR shall detail the nature of the Services performed, the Fees payable, and the basis on which the calculation of the Fees has been made. If payment is due upon achievement of an identified milestone, VENDOR shall invoice RIM for the Services upon achievement of the milestone. In any other event, unless otherwise indicated in Rate Schedule, VENDOR shall invoice RIM for the Services it performs on a monthly basis in arrears. In no event shall VENDOR invoice RIM for more than the “Maximum Total Fees/Hours” permitted to be invoiced by VENDOR, for a particular period or for the entire Term (as specified in Rate Schedule) without the prior written authorization of RIM.
账单及发票。供方提交需方的每一份发票须详细注明服务性质、应付费用及费用支付计算依据。如果费用是基于经过确认的阶段性业绩,供方就按照该阶段性业绩的服务提交发票。此外其他情况,除非费率表另有规定,供方将按月应付款提交发票。若无需方的书面授权,供方无论在什么情况下提交的发票额不得超过费率表中特定时段和整个期间的“最高总费用/时段”。
2.7Expenses. VENDOR shall not incur any expenses on behalf of RIM unless specifically authorized as a reimbursable expense within the Rate Schedule. VENDOR may submit invoices for a reimbursable expense for up to ninety (90) days after the expense is incurred. RIM will not be obligated to pay any Fees or expenses that do not comply with a SOW or are not approved in advance in writing by RIM. Invoices must be substantiated with appropriate original documentation, including: time sheets, material and equipment receipts, and/or travel expense receipts, for the preceding period.
费用。供方不代需方承担任何费用,除非得到明确授权在费率表中作为可偿付费用。供方在该项费用产生后90日内提交该项可偿付费用的发票。需方不负责支付任何不符合《工程概述》(SOW)的费用和未事先得到书面同意的费用。发票必须附合格的原始单据,包括:前期的日程表、材料及设备收据以及旅差费用收据。
2.8 Changes and Claims. RIM may, at any time, by a written notice, make changes in the Services or Deliverables to be provided by VENDOR, including without limitation, specifications, omissions, additions, scheduling, or prioritization of activities relating to the Services or Deliverables. If the changes increase or decrease VENDOR’s costs and the cost treatment is not addressed in the relevant SOW, either Party may request an equitable adjustment, which shall be negotiated in good faith by the Parties.
变更与索赔。需方可以随时用书面通知对供方提供的服务和交付物做变更,包括规格、省去、增加、次序或与服务、交付物相关的行为优先权的确定。如果该变更导致供方费用增加或减少,但该费用的处理又没有在《工程概述》中阐明,任何一方可以要求做公平调整,双方本着善意磋商。
3.INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权
3.1 Ownership of Deliverables and IPR. Subject to Section 3.8 (VENDOR Materials), RIM shall be the exclusive owner of the Deliverables and of all Intellectual Property Rights in and to such Deliverables or portion thereof. “Intellectual Property Rights” means patents, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, trademarks, service marks, trade names and domain names, rights in get-up, rights in trade dress, rights to goodwill or to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, rights in software, database rights, rights in confidential information (including know-how and trade secrets) and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications (or rights to apply) for, and renewals or extensions of, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.
交付物及知识产权的归属。根据第3.8条(供方资料),需方完全拥有与交付物相关的可交付权和知识产权。知识产权指专利、发明权、版权、邻接权、道义权、商标、名号、域名、获取权、商业标志权、对仿冒和不正当竞争的善意意见和控告权利、构思中的权利、软件权、数据库权,以及涉及机密信息的权利,包括技术秘密和商业秘密及其他知识产权,无论是否注册,包括所有实用、创新、扩展的此类或类似权利,无论其现在或将来在世界任何地方存在。
3.2 Assignment of IPR. Subject to Section 3.8 (VENDOR Materials), VENDOR hereby assigns to RIM all right, title and interest throughout the world all Intellectual Property Rights in and to each of the Deliverables, effective at the time each is created. VENDOR covenants that it shall not, either during the term of this Agreement or thereafter, directly or indirectly, contest, or assist any third party to contest, RIM ’s ownership of the Deliverables and any intellectual property rights related thereto. VENDOR shall not retain, use, or disclose any of the Deliverables without RIM ’s express authorized prior written consent.
知识产权的转让。依据供方资料第3.8条,供方向需方转让交付物自始有效的适用于全球的权利和权益。供方承诺:在本协议有效期和之后,不会与需方对交付物的所有权及相关知识产权竞争,也不会协助第三方竞争,如无需方事先明确同意,也不会保留、使用和泄露交付物。
3.3 Original Work. All Deliverables shall be original, created or prepared by the VENDOR in accordance with this Agreement and relevant SOW.
原创作品。依据本协议及《工程概述》规定,所有交付物应为供方的原作、原创或由其制备。
3.4 Third Party Works. If Deliverables or any portion thereof contain any material of any nature which is not original or is otherwise pre-existing third party materials (hereinafter collectively referred to as “Third Party Works”), VENDOR shall specifically identify all Third Party Works to RIM and provide RIM with an opinion as to the legality of using such Third Party Works and an estimate of the availability and estimated cost of obtaining the required rights to use the Third Party Works in relation to the Deliverables which contain such Third Party Works. Where necessary VENDOR shall obtain a license from relevant third parties necessary for use of Third Party Works in the Services and/or Deliverables, with RIM ’s prior written approval and at RIM ’s expense. For greater certainty, RIM agrees to be bound by the terms of such license(s) provided VENDOR does not sign any license until such time as RIM reviews and approves in writing each such license in its sole discretion and provided that the licenses shall be of a nature that allows RIM to exploit the intellectual property rights granted therein for RIM ’s purposes without further restrictions or additional compensation. Irrespective of any RIM approval of such licenses, VENDOR shall defend, indemnify and hold harmless RIM for any losses and claims arising from such licenses.
第三方作品。如果交付物中包含了任何非原创的成分或属于第三方的作品(以下统称:第三方作品),供方应对需方阐明所有第三方的作品并向需方提供有关使用其照片的法律意见、可行性和为获得与交付物相关的第三方作品而支付使用权费用的估计。如有必要,在需方事先书面要求下,供方应取得第三方的许可并承担费用。为了进一步明确,需方同意接受此类许可条款的约束。供方在需方对每一份此类许可进行研讨和书面同意之后再签订此类许可。但是许可应当允许需方对相关知识产权根据需方的使用目的进行进一步开发,不得予以限制和额外收费。无论需方是否批准该类许可,供方应保证需方不受因此类许可而遭受任何损失和追诉。
3.5 Waiver of Moral Rights. VENDOR and VENDOR’s employee(s) and Subcontractors hereby waive all moral rights in each Deliverable or portion thereof, including, without limitation, the right to the integrity of the Deliverable, the right to be associated with the Deliverable, the right to restrain or claim damages for any distortion, mutilation or other modification of the Deliverable, and the right to restrain the use or reproduction of the Deliverable in any context and in connection with any product, service, cause or institution, effective at the time the particular Deliverable or portion thereof is created.
对道义权利的放弃。双方的雇员及分包商放弃对有关交付物的所有道义权利,包括对交付物的整体性、邻接性的权利;对交付物因误差、毁损和修正所导致的损失的限制与追诉的权利;对交付物任何部分复制和使用的限制权利以及在特定交付物制成时所涉及的任何产品、服务、因素或机构、效力的限制。
3.6 Further Acts. VENDOR agrees to cooperate fully with RIM and to ensure the employees and Subcontractors cooperate fully with RIM, both during and after the termination of this Agreement, with respect to signing further documents and doing such acts and other things reasonably requested by RIM to confirm the transfer of ownership of the Deliverable(s) or portion thereof, the waiver of moral rights therein, and to obtain or enforce patent, copyright, trademark or other protection for Deliverable or portion thereof. VENDOR shall not receive any consideration or royalties in respect of such transfer of ownership, beyond the Fees, provided that the expense of obtaining or enforcing intellectual property protection shall be borne by RIM.
随后事宜。供方同意在协议有效期内及其后将充分配合需方,也保证其雇员和分包商如此,签署随后文件并按照需方的合理要求办理相关事宜以确定交付物所有权的转让、相关道义权利的放弃、以及有关交付物的专利、版权、商标和其他保护权利的获取。供方不收取应收费用之外的有关所有权转让的报酬和版税,但对知识产权保护的获取和强制执行的费用应由需方承担。
3.7 Remedies for Claims. If a third party claims that any of the Deliverables or portion thereof or the possession or use thereof by RIM or its licensees, misappropriate, violate or infringe any Intellectual Property Rights or other rights of any third party, VENDOR will, in addition to its other obligations under this Agreement, promptly notify RIM in writing about the claim and, at its own expense, exercise one of the following remedies as directed by RIM:
对第三方追诉的弥补。如果第三方对需方包括其被授权人因拥有或使用交付物追诉有关设计知识产权的盗用和侵权问题,供方除依据协议承担相应责任外,应立即书面通知需方有关该追诉的情况,并按照需方要求采取如下措施,并承担费用:
(i)obtain for RIM the right to continue to use the Deliverables as applicable, consistent with this Agreement;
尽可能为需方获得符合本协议规定的继续使用交付物的权利;
(ii)modify the Deliverables as applicable, so they are non-infringing and in compliance with this Agreement; and
尽可能修正交付物,使之不侵权并符合协议规定。
(iii)replace the Deliverables as applicable, with non‑infringing alternatives that comply with this Agreement.
用符合约定的非侵权产品替代交付物。
Further, VENDOR shall, at any time upon RIM ’s request: (a) cease using or providing the infringing Deliverables as applicable; (b) refund any amounts paid by RIM; and (c) relieve RIM of any obligation to pay any amounts incurred but not yet paid.
此外,供方应当应需方要求:1、尽可能停止使用或提供侵权的交付物;2、退还需方已经支付的款项;3、避免需方承担因此产生的费用。
3.8 VENDOR Materials. Except for any rights expressly granted to RIM hereunder, VENDOR shall retain all right, title and interest in and to, including any Intellectual Property Rights with respect to, any know-how, techniques, technologies, methods, concepts, inventions, programs, and materials owned by VENDOR or its licensors prior to the Effective Date and prior to commencing the Services or providing any Deliverable or portion thereof that is used or supplied by VENDOR in the course of performing the Services and/or providing any Deliverables (collectively, “VENDOR Materials”). The assignment of the rights to the Deliverables set out above in Section 3.2 (Assignment of IPR) shall not apply to VENDOR’s Materials. VENDOR hereby grants to RIM an irrevocable, perpetual, royalty free, world-wide license to use, distribute, transmit, broadcast, sub-license, produce, reproduce, perform, publish, support and modify VENDOR’s Materials solely in connection with the Services or Deliverables or portion thereof.License of RIM Materials. During the Term of this Agreement, RIM grants to VENDOR for the Territory a non-exclusive, revocable and non-transferable (other than the right to sublicense RIM Materials to VENDOR’s Subcontractors only to the extent necessary for the purpose of fulfilling VENDOR’s obligations under this Agreement) license to use and distribute any RIM Materials solely in connection with the Services in accordance with the terms of this Agreement. VENDOR agrees that it will not use any RIM Materials or any derivatives thereof in a manner likely to damage the goodwill, reputation or image of RIM or RIM ’s products or services. VENDOR agrees that it does not hereby acquire any Intellectual Property Rights or other rights (other than the licenses expressly set out herein) in or relating to the RIM Materials. Any rights not expressly granted herein are expressly reserved by RIM. “RIM Materials” means marketing collateral, templates and any other product or service related materials or information provided to VENDOR by or on behalf of RIM in connection with the Marketing Services or the creation or delivery of Deliverables.
供方材料。除本协议明确授予需方的权利之外,供方将保留其拥有的与之相关的所有权益、包括有关的知识产权、技术秘诀、工艺、方法、发明、程序以及材料,以及生效期、服务期和交付期开始前的许可方,在协议有效期供方使用或提供的交付物统称为“供方材料”。以上第3.2款规定的交付物权利约定(知识产权约定)并不适用于供方材料。供方特此授予需方对其与服务和交付物有关的材料享有以下不可撤销的、永久的、无版税的许可权利,即:使用权、分配权、传播权、广播权、分许可权、制作权、复制权、执行权、出版权、支持及修改权。在本协议有效期内,有关需方提供给供方的材料方面,需方授予供方区域性的非专有的、可撤销的、不可转让(不包括为了履行本协议约定的供方义务而对其分包商做分许可)权利。供方不会将需方的材料和相关的其他物质用于有损需方及其产品、服务的商誉、名声和形象方面。除本协议明确约定的许可权外,供方不获取与需方材料有关的知识产权及其他权利。凡本协议中没有规定的权利均属需方所有。“需方材料”指由需方或代表需方提供给供方的与营销服务、交付物创作和交付有关的材料和信息方面的营销资料、模板及其他产品和服务。
3.9 License of RIM Marks. During the Term of this Agreement, RIM grants to VENDOR for the Territory a non-exclusive, revocable, non-transferable and royalty-free license to use, reproduce and display the RIM Marks (defined below) solely in association with VENDOR’s Services and strictly in accordance with the BlackBerry Branding Guidelines subject to compliance with the following (which conditions VENDOR agrees to comply with):
需方市场许可。在本协议有效期间,需方许可供方非专有、可撤销、不可转让的使用、复制和展示仅与供方提供的服务有关的需方的标志(界定如下),严格遵守《黑莓品牌指南》并遵守供方承诺的下列条件:
(i) At RIM's request, VENDOR shall supply RIM with specimens displaying VENDOR's uses and/or intended uses of the RIM Marks; and
如需方要求,供方应提供使用或将使用需方标志的样品,以及
(ii) RIM has the sole discretion to determine if VENDOR ’s use of the RIM Marks is or is not in accordance with this Agreement or is not being used in a manner RIM intends.
需方有权认定供方对需方标志的使用是否符合本协议约定或者需方意愿的方式。
“RIM Marks” means any trademarks, trade names, service marks, commercial symbols, icons, domain names, trade dress, logos or other indicia of origin owned by RIM.
需方标志指由需方拥有的商标、服务标志、商业标识、图标、域名、营业地址、标徽或其他原创标记。
3.10 Use of RIM Marks. VENDOR shall not: (a) modify any RIM Mark; (b) combine RIM Mark with any other marks or create any composite marks; (c) do anything that would adversely affect RIM's rights in and to any RIM Mark; (d) use the RIM Marks in a manner likely to damage the goodwill, reputation or image of RIM or RIM ’s products or services. VENDOR agrees that all of VENDOR 's uses of the RIM Marks and the goodwill associated therewith shall inure to the benefit of RIM; and VENDOR shall not, without express written authorization from an authorized signatory of RIM, use, or authorize any third party to use, RIM Mark in any way whatsoever including on products including product documentation or packaging or as part of any product name, service name, domain name, or company name.
使用需方商标。供方不得:(a) 改动需方标志;(b) 将需方标志与其他标志合并;(c) 有损需方标志的任何权利;(d) 使用方式有损需方产品或者服务的善意、商誉和形象;需方同意所有对需方标志的使用以及相关的善意应符合需方的利益,如无需方书面授权,供方不以任何方式使用或许可第三方使用需方标志,包括在产品、产品文件、包装及产品名称、服务名称、域名或公司名称这些方面。
3.11 Disclaimer. RIM is licensing the RIM Materials and RIM Marks to VENDOR on an “AS IS” basis and RIM hereby disclaims all, express or implied warranties and conditions including, without limitation, any warranty as to the right to use the RIM Materials or their ability to be registered in any jurisdiction. VENDOR HEREBY EXPRESSLY WAIVES AND RELEASES ANY RIGHT OR CLAIM IT MIGHT OTHERWISE HAVE AGAINST RIM IN CONNECTION WITH THE RIM MATERIALS AND RIM MARKS.
放弃权力。需方授权供方按照“依原样”基础使用其材料和标志,但不以任何明示或暗示的方式对使用其材料以及在任何司法区注册的可能性做保证。供方特此明确表示放弃任何针对需方材料和标志的权利和索赔。
3.12 Legal Notice. VENDOR agrees that all Deliverables shall, where appropriate, bear a properly allocated permanently affixed copyright notice (e.g. “© 2012 Research In Motion Limited”) and a trade mark notice as specified by RIM from time to time, or such other notice as RIM may specify in writing. VENDOR will comply with such instructions as to form, location and content of the notice as RIM may provide from time to time. VENDOR will not, without RIM ’s prior authorized written consent, affix to any of the Deliverables or any other thing containing RIM ’s licensed material a copyright notice in any other name.
法律告知。供方将在所有交付物上按需方要求载明版权告知和商标告知以及书面具体要求的其他告知。告知的形式、位置和内容将随时按照需方的要求。如无需方事先书面授权,不得将版权许可以任何名义载于交付物。
3.13 Other Work. The Parties acknowledge that the Deliverables provided by VENDOR may be similar to other work provided by various marketing agencies engaged by RIM or its Affiliates or even internally by RIM or its Affiliates. Accordingly, VENDOR hereby agrees not to assert against RIM, its Affiliates or licensees any claims based on plagiarism, infringement, confidential relationship, implied contract, unfair competition or otherwise arising out of any alleged use by RIM or its Affiliates of any creative, including without limitation any Deliverables, disclosed or provided by VENDOR under this Agreement.
其他制作物。各方知悉:供方提供的交付物可能与需方及其关联机构委托的市场代理,甚至其内部所提供的制作物类似。因此,供方表示不对需方及其关联机构提出基于有关剽窃、侵权、保密关系、默认契约、不正当竞争的指控,也不对因使用供方依据本协议披露或者提供的任何创作物包括任何交付物而产生的其他方面行为做指控。
3.14 Application of Bankruptcy Law. All rights and licenses granted by VENDOR to RIM or its Affiliates under or pursuant to this Agreement are, and shall otherwise be deemed to be, for purposes of Section 365(n) of the United States Bankruptcy Code, 11 U.S.C. Section 101 et seq. (the “Bankruptcy Code”) and any similar legislation in any applicable country, licenses of rights to “intellectual property” as such term is defined under the Bankruptcy Code or other similar legislation, as applicable. The Parties agree that RIM, as a licensee of such rights and licenses, shall retain and may fully exercise all of its rights under the Bankruptcy Code or any similar rights provided under any other applicable laws and that RIM shall have the right to retain and enforce its rights under this Agreement and, for greater certainty, no inaction on the part of RIM shall be deemed to be an election of a particular remedy thereunder.
破产法的适用。由供方依据本协议授予需方的所有权利和许可均被视为符合美国破产法第365条n款之目的,以及任何可适用的国家的类似立法。如可行的话,“知识产权”之类条款的权利许可依照破产法或其他类似立法解释。需方,作为权利和许可的被授予者,依据破产法保留和充分行使其权利以及依据其他可适用的法律所得到的任何类似权利。需方有权保留和行使本协议的权利,而且如果需方没有行使,并非意味其对该权利项下具体补救措施的选择。
4.CONFIDENTIALITY 保密条款
4.1Confidentiality. The non-disclosure agreement between RIM and VENDOR dated [INSERT EFFECTIVE DATE OF NDA] (“NDA”), as may be amended or renewed, and attached hereto apply to this Agreement is hereby incorporated by reference except that: (a) notwithstanding the Disclosure Period set out in the NDA, such Disclosure Period shall be extended automatically to the extent necessary to make it coextensive with the Term of this Agreement, provided that this extension applies solely in relation to Confidential Information (as defined in the NDA) disclosed under this Agreement; and (b) the Confidential Information disclosed under this Agreement may be used or reproduced solely to the extent necessary to further and fulfill the purposes of this Agreement (which shall be deemed to be the “Purpose” under the NDA). The terms and conditions of this Agreement constitute Confidential Information of each of the Parties and may only be disclosed upon the mutual written agreement of the Parties. Excluding the exceptions set forth above in this section, in the event of any conflict or discrepancy between the terms of this Agreement and the terms of the NDA, the terms of the NDA shall govern to the extent of such conflict.
保密。双方于 所签订的保密协议可以修正和更新,将其纳入本协议中,但以下情况例外:
(a)尽管原保密协议约定有期限,但该期限自动延期与本协议期限一致,但是该延期仅适用于本协议规定的保密信息。(b)依据本协议披露的保密信息仅使用于履行本协议之标的(视为原保密协议之标的)。本协议条款系保密信息一部分,经双方书面达成一致后方能披露。除了上述例外情况,如果本协议条款与原保密协议产生抵触或矛盾,则以原协议条款为准。
5. PERSONAL INFORMATION 私人信息
5.1 Access to Personal Information. VENDOR hereby acknowledges that during the performance of this Agreement, the VENDOR may have access to or receive personal information relating to RIM ’s customers, consumers or personnel which may include any information that identifies or could identify a customer, consumer or person working for RIM including name, address, email address, job title, or credit card information, all hereinafter “Personal Information.”
个人信息的获取。供方知悉:在协议履行过程中可以得到有关需方客户、消费者和人员的信息,这些信息包括该等人员的姓名、地址、邮箱、职务或者信用卡信息,这些信息统称为“个人信息”。
5.2 RIM Owns Personal Information. VENDOR acknowledges and agrees that, as between RIM and VENDOR, RIM is and will be the owner of and retain all right, title and interest in the Personal Information collected, used or disclosed by VENDOR pursuant to this Agreement or applicable SOWs, and by Subcontractors retained by VENDOR. In no event may VENDOR sell, license, lease, trade or otherwise convey the Personal Information to any third party.
需方对个人信息的拥有权。供方知悉:需方拥有并保留本协议或“工作陈述”许可供方及其分包方收集、使用和披露的个人信息的所有权益。无论任何情况下,供方不得以出售、许可、租让或者其他方式将个人信息提供给第三方。
5.3 Lawful Practice and Use. VENDOR shall observe and comply with all applicable laws, ordinances, codes and regulations of governmental agencies having jurisdiction over the Services or any part thereof, including, without limitation, applicable privacy laws with respect to any Personal Information collected, used or disclosed in the course of providing the services pursuant to this Agreement, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act (PIPEDA), the Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography And Marketing Act (CAN-SPAM) and Federal Trade Commission Guidelines and any other applicable legislation or regulations that may or may not be in force at the time this Agreement was executed.
遵守法律。供方应遵守所有与其服务有关的法律、法令、法典和政府规章,包括与依照本协议对提供服务中涉及的可适用的与个人信息的收集、使用和披露有关的隐私法。个人信息保护规则和电子文件法案、对非请求的色情信息和营销行为的管制法案、联邦商业佣金指导和其他适用的法律、法规对本协议的履行具有强制力。
5.4 Use for Services. VENDOR hereby agrees that Personal Information may only be used for the purpose of providing Services to RIM under this Agreement. VENDOR will protect and keep all Personal Information confidential. VENDOR further agrees that it will: (a) maintain adequate administrative, technical, and physical safeguards to ensure the security and confidentiality of Personal Information, protect against any anticipated threats or hazards to the security or integrity of Personal Information, and protect against unauthorized access, use, or alteration of Personal Information; (b) not disclose any Personal Information to any person unless RIM has given its prior written consent to such disclosure; (c) promptly notify RIM if VENDOR becomes aware of any accidental or unauthorized disclosure, access or use of any Personal Information and cooperate fully with RIM in the event of any accidental or unauthorized disclosure, use, loss, damage or destruction of Personal Information. Upon written request by RIM or upon termination of this Agreement for any reason, VENDOR shall promptly return to RIM all Personal Information or alternatively with RIM ’s prior written consent, destroy it in a secure manner in accordance industry best practices.
用于服务。供方同意个人信息仅用于根据本协议为需方提供的服务中,并对该类信息予以保密,并且将:(a)通过行政的、技术的和物质的方式使个人信息得到保密,防止任何对该信息的安全和完整性的潜在威胁或危害,防止非授权性的获得、使用或修改;(b) 未经需方事先书面许可,不将该等信息披露给任何人;(c) 如果供方获悉任何有关对个人信息的偶然性的或非授权性的披露、获得或使用情况,应立即通告需方,并与需方密切合作做出相关处理。无论何种原因,如果需方要求或者协议终止,供方应立即向需方归还所有此类信息或者经过需方书面同意后,按照行业惯例进行销毁。
5.5 Security Measures. VENDOR will maintain intrusion and detection monitoring systems which will identify internal and external breaches of security. VENDOR shall, at its sole cost and expense, correct known security deficiencies or vulnerabilities that may compromise the security of Personal Information security system.
安全措施。供方应保持对内部和外部违反安全规定的情况识别的监控系统,并对危及个人信息安全系统的缺陷和弱点予以维修,且承担相关费用。
5.6 Unauthorized Access. VENDOR shall immediately notify RIM of any actual, probable or reasonably suspected unauthorized access to or disclosure of Personal Information, or notification from a Subcontractor or third party that a security breach of the Personal Information has occurred. VENDOR shall provide RIM with particulars regarding the security breach including details of any system failure and steps taken by VENDOR to remedy the security breach. VENDOR shall cooperate with RIM in investigating, responding to, taking risk mitigation measures, and notifying relevant person or parties.
如果出现实质性的、可能性的和有理由怀疑的对个人信息的非授权接触及披露,供方应立即通知需方,或由分包商或者第三方通报该情况。供方应向需方提供有关安全漏洞的具体情况和采取的补救措施,并与需方合作开展调查、做出反应、采取风险减轻措施,并将情况通报给相关的人士或第三方。
5.7 No Third-Party Disclosure. If any security or confidentiality disclosure or breach requires RIM, under applicable law or in its business judgment, to make a disclosure to any third party, RIM will be solely responsible for making such disclosure, including determining the content, methods, and means of such disclosure. VENDOR will reasonably cooperate with RIM in formulating the disclosure, but VENDOR will not make any such disclosure at its own initiative without RIM ’s prior consent. To the extent the disclosure or breach is caused by or related to VENDOR’s acts or omissions and without limiting RIM ’s other rights and remedies, VENDOR will pay all costs and expenses of: (a) such disclosures and notification, and (b) monitoring and reporting on the impacted individuals’ or entities’ credit records, as required under applicable law or as otherwise appropriate in RIM ’s reasonable discretion.
非第三方的披露。如果任何有关安全、保密信息披露或违约条款要求需方按照适用法律或商业决断对第三方做出披露,需方有权予以披露,包括披露的内容和方式方法。供方应合理地与需方就此合作,但需方如无供方事先许可不得擅自披露。如果供方的行为或疏忽导致泄密或者违约,在不对需方的权利予以限制的条件下,供方应对需方的以下费用做赔偿:
5.8 No Spamming. VENDOR shall not publish, transmit, distribute or upload any unauthorized or unsolicited bulk e-mail solicitations, chain letters, advertisements, marketing or promotional materials, "junk mail", "spam", pyramid schemes or any other solicitations or communications, including without limitation spamming mobile phones or computers, or use or collect e-mail addresses or phone numbers, or other user information for any purpose other than to provide the services hereunder, or perform any data collection, extraction or mining or gain or attempt to gain unauthorized access to computer memory, software programs or applications.
不得发垃圾邮件。供方不得发布、转发或上传任何非授权的或非请求的群发邮件、链接函、广告、营销函或推销函,以及“邮寄品”、“垃圾邮件”、传销或其他任何诱惑和传播,包括手机和电脑的垃圾邮件,以及使用或收集邮箱地址和电话号码,和除依照本协议之外的目的的用户信息,或收集、提取、发掘或试图获得非经授权而接触的计算机存储和应用性软件程序。
5.9 Data Analytics. VENDOR undertakes to obtain independent legal advice concerning any Services or Deliverables to be provided by VENDOR and/or its Subcontractors under an SOW hereto that include online tracking, behavioural targeting, online data mining, and/or world wide web analytics activities.
数据分析。供方承诺获得独立的有关依照“工作陈述”所提供及分包商所提供的服务与交付物的法律意见,包括包括在线跟踪、 行为定向、 在线数据挖掘和万维网分析活动。
6.SUBCONTRACTING 分包
6.1 “Subcontractor” means, in respect of VENDOR, any third party supplier, vendor and/or subcontractor directly or indirectly used by VENDOR for the performance of Services or the creation, production or execution of Deliverables.
分包商之与供方有关的,由供方直接或间接利用来履行服务或完成交付物之创作、生产和执行的任何第三方供应商、出卖人或者分包人。
6.2 To the extent that the performance of the Services or the creation and production of the Deliverables may require the use of Subcontractors, RIM agrees that VENDOR may engage Subcontractors to provide Services that prior to any engagement VENDOR shall: (a) disclose to RIM the identity of the VENDOR Subcontractors; (b) ensure that such Subcontractor executes a Subcontractor’s agreement with terms no less restrictive than, and which are consistent with, the terms and conditions of this Agreement, including, without limitation, all provisions with respect to the protection and treatment of Personal Information (as defined above) that may be collected, used, transferred or disclosed by or to the Subcontractor; (c) ensure that VENDOR shall be fully liable for acts and omissions of Subcontractors; (d) ensure that RIM shall have no liability to such Subcontractor and/or anyone acting through the Subcontractor; and (e) comply with Section 3.1 (Ownership of Deliverables of IPR) and Section 4 (Confidentiality) of this Agreement to ensure the vesting of Intellectual Property Rights created by Subcontractor in RIM. Notwithstanding anything in this Section 6 (Subcontracting), RIM retains the right to reject Subcontractors in its sole discretion.
如果在履行服务或交付物的创作、生产上需要利用分包商的话,需方同意供方雇佣分包商提供服务,但雇佣前供方应当:(a) 将分包商的具体情况告知需方;(b) 保证分包商履行的分包协议的条款严格性不次于本协议,且与本协议条款保持一致,包括分包商对可能收集、利用、转交或披露的个人信息的保护和处理;(c) 供方应对分包商的作为和疏忽承担全部责任;(d) 保证需方不对分包商和分包商的任何人承担责任;(e) 符合本协议第3.1和4条的规定,保证分包商为需方提供的服务和交付物的知识产权归需方。尽管有第6条(分包商)的约定,需方仍然有权拒绝分包商。
6.3 VENDOR shall provide RIM with prompt written notice of, and as much information as is available to VENDOR in relation to, all actual or potential disputes with Subcontractors, including, without limitation, breaches, defaults, insolvencies, defects in Subcontractor’s goods or services, and work stoppages. Such notice shall include the reasons and circumstances giving rise to such disputes in such detail so as to enable RIM, in its sole discretion, to exercise any of its rights or remedies against such Subcontractor or to require VENDOR to obtain RIM ’s prior written approval of any settlement. Notwithstanding the foregoing, neither the provisions of this Section nor the exercise by RIM of any of its rights or remedies shall relieve VENDOR of any of its obligations or liabilities under this Agreement.
如果供方与分包商产生实际的或者潜在的分歧,包括分包商的违约、疏忽、破产、分包商所提供的产品或服务出现瑕疵,以及停工,供方应将所掌握信息立即尽悉通知需方。通知应告知该分歧引起的原因及详情,以便需方自行决定针对分包商行使权力或采取补救措施,或要求供方事先得到供方对处理方式的批准。尽管有前述约定,无论是本条款还是需方行使了权力或采取了补救措施,均不减轻供方依照本协议应当承担的责任与义务。
6.4 Work Permits. VENDOR shall be solely responsible to ensure that its employees and Subcontractors travelling from one jurisdiction to another to perform the Services shall have the necessary work permits and/or any other applicable governing authority’s approval in order to enter and exit the relevant jurisdictions to perform the Services in accordance with the work schedule.
工作许可。供方必须保证其雇员或分包商为履行服务从一个司法管辖区到另一个管辖区所需要的工作许可或其他的主管部门的批准,以便其出入相关管辖区履行工作服务。
6.5 Onsite Work. VENDOR shall comply with all personnel rules, facility rules, health and safety regulations, and other instructions of RIM's representatives and shall conduct its Services in such a manner as to avoid endangering the safety or unlawfully interfering with the convenience of the public or otherwise interfering with the operation of RIM's business.
现场工作。供方应遵守管理制度,包括人事、设施和健康安全的制度以及需方代表的其他指令,在服务中避免危及安全或对公共环境造成违法干扰,或对需方的经营造成影响。
7.TERMINATION 终止合同
7.1 Termination for Convenience. Notwithstanding any other provision in this Agreement, RIM may terminate this Agreement at any time for convenience provided that RIM delivers to VENDOR written notice of its intention to do so, at least fourteen (14) calendar days prior to the effective date of termination.
为便利而终止。尽管有其他规定,需方可以随时为便利而终止本协议,只要提前14天向供方发出书面通知即可。
7.2 Payment upon Termination for Convenience. If RIM terminates this Agreement for convenience, RIM shall pay VENDOR for Services performed up to the effective date of termination. If the Fees for Services under this Agreement are based on VENDOR achieving identified milestones, RIM shall pay VENDOR up to and including the last milestone achieved prior to the effective date of termination. In addition, RIM shall pay to VENDOR the hourly rate specified in Rate Schedule multiplied by the number of hours of Services that, VENDOR can demonstrate to RIM ’s satisfaction, were performed between the dates that milestone was achieved and the effective date of termination.
因便利而终止后的款项支付。如果需方因便利而终止协议,应支付供方于终止日前所提供的服务的费用。如果按照协议规定费用的支付根据供方的阶段性成果而定,需方将支付终止日前供方所取得的成果的费用。此外,需方将按照服务工时的比率表向供方支付符合需方要求的用工小时费用。按小时用工是指取得阶段性成果日与协议有效期终止日之间的服务。
7.3 Termination of Agreement with Cause. Notwithstanding any other provision in this Agreement, RIM may terminate this Agreement effective immediately upon delivery of notice of termination to VENDOR if:
因故而终止协议。尽管有其他规定,如果出现以下情况,需方可以立即终止本协议,只要告知供方即可:
(i)VENDOR commits a breach of a material obligation under this Agreement, or consistently fails to properly perform and observe VENDOR’s obligations under this Agreement, and fails to rectify the situation within seven (7) calendar days after RIM delivering notice of the breach or consistent failure to perform;
供方严重违约或未能履行本协议项下的义务,并在需方告知其违约后7天内仍不予纠正,或继续违约;
(ii) There is any material wrongful or negligent act by VENDOR, any VENDOR employee or by any other employee, agent, representative or authorized subcontractor of VENDOR in connection with the performance or observance of their respective obligations under this Agreement; or
供方以及其职员或其他与本协议义务相关的雇员、代理、代表 或授权分包商有严重过错或过失;
(iii) VENDOR becomes insolvent, or a receiver or receiver-manager is appointed for any part of the property of VENDOR, or VENDOR makes an assignment, proposal or arrangement for the benefit of its creditors or VENDOR files an assignment in bankruptcy, or any proceedings under any bankruptcy or insolvency laws are commenced against VENDOR.
供方破产,或对供方的财产指定了接收人或者接收经理,或为了债权人的利益而签署了转让、处置或安排的协议,或根据任何有关破产的法律而签署了转让或针对供方的程序。
7.4 Payment Upon Termination for Cause. If RIM terminates this Agreement for cause, it shall pay to VENDOR any undisputed amount earned for Services rendered up to the effective date of termination, provided that if the Fees for Services are based on identified milestones being achieved, RIM shall pay VENDOR only for those milestones achieved to the satisfaction of RIM prior to the effective date of termination and shall not pay, nor be liable to pay, VENDOR any additional compensation.
因故而终止协议后的款项支付。如果需方因故终止本协议,应支付截止终止日前供方所提供的无争议的服务费,但如果服务费是按确认的阶段性成果而计,需方只支付终止日前符合需方要求的阶段性成果费用,对供方任何额外的补偿概不支付。
7.5 Transition Assistance. Upon notice of termination of the Agreement: (a) all SOWs, unless otherwise agreed by the Parties, will terminate on the effective termination date, and (b) VENDOR shall timely and fully: (a) transition all undelivered Services to RIM or its designee, (b) return all RIM Confidential Information, Deliverables and other RIM property including RIM Materials and any related records and supporting documentation (except one copy which may be retained for archival purposes) and (c) effect any other reasonably necessary knowledge transfer to RIM or its designee.
移交协助。一旦终止本协议,则将:(a) 除非双方另有约定,所有《工程概述》(SOW)都将在终止日停止执行;(b) 供方将及时和全面地:(1)将所有未提供的服务转交予需方或其指定人; (2)返还需方的保密资料、交付物及需方的其他财物包括资料、相关记录和支持性文件(除供存档的一份复印件外);(3)将其他合理的必须的技术资料转交需方或其指定人。
8.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES.保证与承诺
8.1Quality of Work. VENDOR represents and warrants that it will perform the Services with the degree of high professional skill and sound practice and judgment which is normally exercised by recognized professional firms with respect to services of a similar nature. In addition to all other rights and remedies, which RIM may have, VENDOR shall at its own expense re-perform the Services at no charge to correct any deficiencies, which result from VENDOR’s or Subcontractors failure to perform in accordance with above standards. Where materials and/or equipment are provided by the VENDOR, the VENDOR shall obtain from the manufacturer(s) of said goods, for the benefit of the RIM, a warranty that the goods will be free from defects in materials or workmanship under normal use for the period of time as defined by the manufacturer.
工艺质量。供方承诺将以高水平的专业技术和稳重的务实与判断来提供服务,以达到通常公认的类似服务专业水准。如果供方或其分包商的服务未能达到上述标准,需方除行使相关权利和弥补措施外,供方将改善该服务并自行承担相关费用。如果由供方供给材料和设备,供方应为了需方的利益而要求该物品的制造商承诺,所提供的物品在制造商所确定的期间在正常的使用条件下不存在材料或工艺方面的瑕疵。
8.2 Non-Infringement. VENDOR represents and warrants that it has the right to provide the Services and Deliverables as contemplated under the Contract Documents and no article or articles, Service, and/or any Deliverables furnished hereunder, or the use thereof, infringe or misappropriate any patent, copyright, trademark, or other property rights of RIM or of a third party.
不得侵权。供方承诺有权力依据本合同文件所提供的服务与交付物,无任何合同项下的物品、服务及交付物,或其使用功能,对需方或第三方的专利、版权或其他知识产权产生侵犯或盗用。
8.3 Excluded Software. VENDOR represents and warrants that software code in any Deliverable shall not contain any:
不得有的软件。供方承诺:交付物中的软件代码不含有下列内容:
(i) virus, trojan horse, worm, backdoor, shutdown mechanism, malicious code, sniffer, bot, drop dead mechanism, or spyware;
病毒、木马、蠕虫、隐秘和关闭机制、恶意代码、嗅探器、机器人、落地死机制或间谍软件。
(ii)other software, code, or program that is likely to or is intended to: (a) have an adverse impact on the performance of; (b) disable, corrupt, or cause damage to; or (c) cause or facilitate unauthorized access to or deny authorized access to, or cause to be used for any unauthorized or inappropriate purposes, any software, hardware, services, systems, or data (“Malware”), and if VENDOR becomes aware of the existence of any Malware in or relating to any software Deliverables, VENDOR shall promptly notify RIM; or
其他类似以下情况的软件代码或程序:(a) 对操作有不利影响;(b) 损害功能;(c) 引起或造成非授权进入或阻碍授权进入,或导致将任何软件、硬件、服务、系统或数据(恶意软件)用于非授权或不合适的目的,如果供方知悉在任何软件交付物中存在恶意软件的话,应立即通告需方,或
(iii)Open Source Software. “Open Source Software” means any software that contains, or is derived in any manner (in whole or in part), from any software that is distributed pursuant to any license that requires, as a condition of use, modification, and/or distribution of such software, that such software or other software incorporated into, derived from, or distributed with such software be: (a) disclosed or distributed in source code form; (b) licensed for the purpose of making modifications or derivate works; (c) reproduced and/or redistributed at no or minimal charge; (d) be permitted to be reverse engineered; or (e) otherwise distributed on terms that impede the ability to distribute and license such software as the licensor of such software sees fit.
“开源软件”是指包含或以任何方式(全部或部分)来自根据许可而分发的软件,该许可要求:作为该软件的利用、修改和分发的条件,该软件和其他被纳入、衍生或分发的软件:(a)
以源代码形式被披露或分发的;(b) 许可对作品修改或衍生;(c) 免费复制或再分发;(d) 许可采取逆向工程;(e) 其他的分发应按照软件许可人认为合适的方式对分发和许可程度予以限制的条件进行。
8.4 Continuous Improvement. In order to maximize the competitiveness of the RIM, VENDOR hereby commits to a course of Continuous Improvement over the entire duration of the Term. “Continuous Improvement” means the identification and deployment of all commercially reasonable measures to reduce costs and improve efficiencies with respect to the performance of all of VENDOR’s obligations under this Agreement and RIM ’s receipt of the Services for the benefit of both RIM and VENDOR. VENDOR agrees to regularly report to RIM the results of its continuous improvement program over the duration of the Term.
不断改进质量。为了使需方获得最大的竞争力,供方承诺在整个合同期内要不断改进质量。“改进质量”指的是在履行本协议项下的义务以及需方得到的服务中,以一切合理的商业措施降低成提高效率,使得双方均受益。供方将定期向需方通告不断改进质量的计划。
8.5Non-Competition. During the Term, neither VENDOR nor any of its Affiliates will solicit or provide services of any kind for or on behalf of any Competitor of RIM, or provide material assistance in connection with advertising campaigns competitive with the campaigns upon which VENDOR has worked while associated with RIM, without the prior written approval from RIM which may be withheld in RIM ’s sole and absolute discretion. “Competitor of RIM” means (a) any individual, group or entity ("Person"), wherever located, that is developing, marketing, and selling or licensing products, alone or in conjunction with other products, which are competitive with the RIM ’s products and services, including entities identified as competitors in RIM ’s Annual Information Form dated March 29, 2011, as such list may be amended and updated from time to time in subsequent continuous disclosure documentation filed by or on behalf of RIM with applicable securities regulatory authorities; and (b) any Person that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with any such individual, group, or entity referred to in paragraph (a) above.
不竞争。在合同有效期内,供方及其分支不得对为或代表需方竞争对手的人士予以利诱或提供同类似服务,或未经需方事先书面同意(需方有权撤回此类同意)对有供方对需方协助的广告计划相关的竞争对手的广告计划提供资料协助。“需方的竞争对手”指:(a)任何个人、团体或实体(“人”),无论位于何处,凡开发、销售或许可产品及服务与需方产品或服务相竞争的,无论是独立的还是与其他产品相关联的,包括在需方的2011年3月29日的《年度资料表》中所确定的竞争对手,该表随时可以根据今后具体情况修改;以及 (b)任何对(a)条所指的个人、团体或实体所直接或间接控制,或被其控制或受其一般性管理的人。
9.BUSINESS PRACTICES 商业惯例
9.1VENDOR represents, warrants and covenants that, in respect of the activities contemplated by this Agreement, none of VENDOR or its affiliates, or any third party acting or purporting to act on VENDOR’s behalf or on behalf of VENDOR’s affiliates:
供方或其代表承诺:在涉及到约定的行为方面,供方或其分支机构,或代表供方及其分支行机构为的第三方,都将:
(i)has made, offered or promised to pay, or at any time during the term of this Agreement will make, offer or promise to pay, a loan or a gift of money or anything of value;
在本协议有效期内任何时候,都将支付、给予和承诺支付借贷、赠金或其他有价物;
(ii)has authorized or will authorize any such offer, promise, payment, loan or gift; or
已经或将对任何此类给予、承诺、支付、借贷或赠与授权;或
(iii)has taken, or will take at any time during the term of this Agreement, any action in furtherance of an offer or promise to pay, a loan or gift of money or anything of value, in the case of either: (a), (b), or (c) directly or indirectly to or for the use or benefit of:
已经或将采取措施以促进任何此类给予、承诺、支付、借贷或赠与有价物,如果直接或间接出现(a), (b)或(c)的情况,或为了利用,或为了以下方面的利益:
(i)any Official, as that term is defined below; or 下款所定义的官员,或
(ii)any other person while knowing, having reason to know or having credible information suggesting in any way that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given or promised, directly or indirectly, to any Official, for any of the following purposes:
其他知道、有理由应当知道的人或可靠信息表明,此项钱款的部分或全部或有价物将因为如下目的,将被直接或间接提供、给予或承诺给予官员:
(i)influencing any act or decision of such Official in the Official’s official capacity;
以影响官员的行为或决策;
(ii)inducing such Official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such Official;
引诱官员违反合法的履职责任的作为或不作为;
(iii)inducing such Official to use the Official’s influence with any governmental entity, public international organization or political party to affect or influence any act or decision of such entity, public international organization or political party; or
引诱官员利用职务对政府机构、公共国际组织或政党施加影响,或对这些机构的决策施加影响;或
(iv)securing any improper advantage, in order to assist VENDOR or its affiliates, or RIM or further the business interests contemplated by this Agreement. The term “Official” means any officer or employee of or any person acting in an official capacity for or on behalf of a government or any department, agency, or instrumentality thereof, or of a political party or public organization, or a candidate for political office, in any country.
以不正当的优势协助供方或其分支机构,或需方或获得本协议约定的利益。所谓“官员”指任何国家的政府官员、政府雇员或任何担任政府职务,部门、机构职务的人,或政党、公共机构或政党候选人。
9.2VENDOR agrees that it will provide RIM with express written notice in accordance with Section 14.1 (Notices) before any of its directors, officers, employees or owners becomes in the future a government official, an official of a political party, or candidate for political office, so that RIM can implement any precautions that it deems necessary to maintain compliance with this Section 9 (Business Practices) and with all applicable laws. In addition to the foregoing, VENDOR shall ensure that none of VENDOR or its affiliates shall make any payment (including any offer to pay, promise to pay or gift of money or anything else of value) to any RIM employee in connection with the solicitation or award of any agreement.
供方同意,如果其董事、管理人员、雇员或使用权人将进入未来的政府担任官员、政党官员或政界候选人,都将书面明确告知需方,以便需方采取措施,这对于遵守本款(商业惯例)和管辖法是有必要的。此外,供方保证其或分支机构不向与协议引诱和奖励条款有关的需方雇员提供款项。
10.INDEMNITY AND LIMITATION OF LIABILITY 赔偿与责任限制
10.1 VENDOR agrees to indemnify and hold harmless RIM and its parent, subsidiaries, and divisions, and their respective officers, directors, employees, agents and representatives, from and against any and all claims, demands, judgments, costs (including settlement costs), and expenses associated therewith (including the payment of reasonable attorney fees and disbursements), arising out of: (a) the Services and Deliverables provided and acts or omissions of VENDOR or those acting under it in connection with providing Services and/or Deliverables under this Agreement and any SOW; (b) the negligence or willful misconduct of VENDOR, its employees, agents or Subcontractors; (c) VENDOR’s failure to perform its obligations under this Agreement or any SOW; (d) infringement of any copyright or trademark rights or any other intellectual or proprietary rights of a third party; and (e) VENDOR's failure to comply with statutes, ordinances, regulations, or other requirements of any government authority, including without limitation, CAN-SPAM, competition, privacy and data protection laws, that are applicable to the Services and/or Deliverable provided by VENDOR.
供方将使得需方及其母公司、辅助/ 附属机构以及其管理人员、雇员、代理和代表免遭任何与以下事项相关的索赔、追索、裁决和承担费用,包括处理费用,开支,包括合理的律师费用:(a) 依据本协议和工作陈述,供方的服务和交付物、作为或不作为;或与此有关的其他行为;(b) 供方及其雇员、代理和分支的疏忽与过失;(c) 供方违反本协议及工作陈述之规定;(d) 对第三方的版权、商标、其他知识产权或财产权构成侵权;(e) 违反法律、法令、法规或其他规定,包括违反可以适用于本协议标的的《反垃圾邮件法》和有关竞争、隐私和数据保护方面的法律。
10.2 Except as expressly set out in this Agreement, neither Party shall in any circumstances be liable hereunder to the other for: (a) loss of profits, business revenue or earnings, anticipated savings, goodwill, contracts or business opportunities, data or software (other than loss of data that constitutes a Deliverable and other than loss of software Deliverables), work stoppage or impairment of other goods or loss or damage caused by delays (whether such loss shall be considered direct or indirect); or (b) any indirect, special, consequential, exemplary, incidental, punitive or aggravated loss or damages. THE EXCLUSIONS AND LIMITATIONS OF LIABILITY CONTAINED IN THIS SECTION 10 (Indemnity) SHALL APPLY REGARDLESS OF WHETHER THE LOSS OR DAMAGE WAS REASONABLY FORESEEABLE OR OTHERWISE OR WHETHER A PARTY NOTIFIES THE OTHER OF THE POSSIBILITY OF LOSS AND NOTWITHSTANDING ANY FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY EXCLUSIVE REMEDY PROVIDED HEREIN.
除非本协议明确规定,任何一方都不对以下情况负责:(a) 利益、商业盈利、预期收益、商誉、签约或业务机会、数据/软件的损失(不包括作为交付物的数据和软件的损失)、停工或因延误导致的货物受损、损失或损害,无论其原因为直接或间接;(b) 任何间接的、特定的、后继的、模拟的、附带的、惩罚的、累计损失或损害;尽管本协议对免责与责任限制条款的要点的违反做了规定,但本协议第10条(赔偿)中的免责与责任限制条款将适用,无论该损失是否可以预见或一方告知另一方该损失的可能性。
10.3 The limitations of liability set out in this Section 10 shall not apply to: (a) bodily injury or death to the extent resulting from a Party’s negligence; (b) any matter which it would be illegal for the Parties to exclude or to attempt to exclude their liability; or (c) fraudulent misrepresentation or fraud.
第10条中规定的责任限制条款不适用于下列:(a) 由于一方的疏忽所导致的人身伤亡;(b) 任何规避或试图规避责任的违法做法;(c) 欺诈言行。
10.4THE LIMITATIONS, EXCLUSIONS AND DISCLAIMERS SET OUT IN THIS SECTION 10 SHALL: (a) APPLY WHETHER AN ACTION, CLAIM OR DEMAND ARISES FROM A BREACH OF WARRANTY OR CONDITION, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY OR ANY OTHER KIND OF CIVIL LIABILITY CONNECTED WITH THIS AGREEMENT; (b) NOT APPLY TO A BREACH OF THE CONFIDENTIALITY PROVISIONS HEREOF; (c) NOT APPLY TO THE INFRINGEMENT, MISAPPROPRIATION OR OTHER VIOLATION OF THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF THE OTHER; (d) NOT APPLY TO THE INDEMNITY OBLIGATIONS OF EITHER PARTY (EXCEPT THAT IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY BE LIABILE UNDER ITS INDEMNITY OBLIGATIONS FOR ANY CLAIM FOR LOSS OF PROFITS OR OTHER CONSEQUENTIAL DAMAGES WHICH ARE AWARDED PURSUANT TO A CONTRACT BETWEEN THE PARTY SEEKING INDEMNITY AND A THIRD PARTY); AND (e) APPLY TO EACH PARTY AND THEIR AFFILIATES AND THEIR RESPECTIVE DIRECTORS, OFFICERS, PARTNERS, EMPLOYEES AND SUBCONTRACTORS.
在第10条中所规定的责任限制条款、责任豁免条款和放弃追究权条款将:(a) 适用于无论是源于违反与本协议相关的承诺或条款,以及违约、玩忽职守,违反严格责任规定或其他任何民事责任诉讼、索赔或请求。(b) 不适用于本协议的保密条款;(c) 不适用于有关知识产权的侵权、擅用和违例;(d) 不适用于任何一方的赔偿义务,除非任何一方有责任对提出赔偿的另一方和第三方的损失的索赔承担责任;(e) 适用于各方及其分支、董事、管理人员、合伙人、雇员及分包商。
11.INSURANCE 保险
11.1Required Insurance. At all times during the Term, VENDOR shall maintain or cause to be maintained on behalf of itself and all contractors, Subcontractors or others utilized by VENDOR and for whom VENDOR has assumed responsibility the following:
必需的保险。在合同有效期内,供方应以自己名义或所有承包商、分包商或其他使用的人的名义对下列事项予以维持并承担责任:
(i)General Liability with a limit of five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) per occurrence and in the annual aggregate, or equivalent limits in local currency including coverage for property damage, bodily injury, personal injury, non-owned or hired automobiles, products and completed operations hazards. Total limits may be made up of any combination of primary and umbrella liability insurances;
一般性责任限制,每次和一年总计,或以当地货币计价,包括财产损失、人身受伤、非所有或租赁的车辆产品和生产工程中的危害,责任限制在500万美元。责任限制由基本责任和综合责任保险组成。
(ii)Where applicable / relevant, motor/automobile liability insurance with combined single limit of five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) per occurrence for injuries, including accidental death and property damage; and
在可行的条件下,车辆责任保险结合对人身伤害的单次限额赔偿500万美元,包括死亡和财产损坏。
(iii) Media & Marketing Errors and Omissions Liability in an amount equal to five million United States of America dollars ($5,000,000 USD) any one claim or series of related claims in the annual aggregate for each wrongful act or series of related wrongful acts, any form of defamation or disparagement; invasion of privacy; unauthorized use or misappropriation of names, and failure by Company to perform any of its responsibilities under this Agreement. When policies are renewed or replaced, Company shall make commercially reasonable efforts to cause the policy retroactive date to coincide with, or precede, the commencement date of services in connection herewith;
在相当于500万美元责任范围内的媒体及营销错误中,包括任何索赔或对一次性过错在一年中的系列索赔,或多次过错的系列索赔,任何形式的诽谤、贬低;侵犯隐私,非法或不正当使用名号,未依照本协议履行其义务。如保单更新或替换,保险公司应以合理的商业努力使保单效力追溯于或及于本协议服务有效期的开始日。
(iv) Worker’s Compensation insurance affording compensation benefits for all employees in an amount sufficient by virtue of the laws of the state or jurisdiction in which the work or any portion of the work is performed and Employers Liability insurance with limits of two million United States of America dollars ($2,000,000 USD) for each accident or disease or such minimum amount as required by law (whichever is higher).
为所有雇员办理的员工保险应达到法律和工作或其部分工作的所在地法规所规定的充分额度,雇主的保险责任为每次事故或疾病责任限制为200万美元,或法律规定的最低标准(以高者为准)。
11.2 Terms. VENDOR shall comply with the following terms for all insurance coverage pursuant to Section 11.1 (Required Insurance) of this Agreement:
须遵守的条款。供方应按照本协议第11.1条(必须投保)的规定,遵守以下投保条款:
(i) all insurance coverage shall be effected with valid and enforceable policies that are issued by insurance companies having policy holder ratings no lower than “A” and financial ratings not lower than “XII” in the current AM Best & Company rating guide;
所有签发有效的保单的保险公司具有不低于A级的保单持有人评级和不低于12级的金融评级标准以及最好的公司评级。
(ii)all insurance policies shall be subject to the laws of the country or state in which the Services are being performed, and when required by law, the insurance must be placed with a company admitted to do business in that country;
所有保单须符合服务所在国家的法律,必须由该国依法确认可以从事业务的公司承保。
(iii) the limits for the required insurances stipulated above are in United States of America dollars however, VENDOR may maintain equivalent limits in local currency ;
上述规定的保险限额以美元计价,但供方可以采用等额当地货币;
(iv ) the policies described in Section 11.1 (Required Insurance) above shall name RIM as an additional insured on a primary basis with respect to liability arising out of or in any way connected with VENDOR’s performance of this Agreement;
凡与供方履行本协议有关的责任,在上述第11.1条(必须保险)中所规定的保单应将需方列为附增被保险人;
(v) VENDOR hereby waives and shall cause VENDOR’s insurers to waive their rights of subrogation against RIM and all its affiliates, directors, officers, and employees under the policies described in Section 11.1 (Required Insurance) above that arise out of or result from VENDOR’s operations, services and/or performance under this Agreement and for which VENDOR may be found liable;
供方特此放弃并使其保险公司放弃针对需方及需方所有的分支、官员及雇员的本协议项下与供方履约相关的保单的代位求偿权,对此,供方可能被认为具有责任。
(vi) the foregoing insurance coverage shall be primary to and non-contributory with respect to any other insurance or self-insurance that may be maintained by RIM and its affiliates and shall contain a cross-liability or severability-of-interest clause where applicable;
上述保险责任范围与由需方及其分支的其他保险或自办保险应是主要的和非供款的,如需要,将构成交叉责任或连带责任条款;
(vii) any co-insurance, self- insured retention, deductibles, and exclusions in coverage in the policies required under this Agreement shall be assumed by, for the account of, and at the sole risk of, VENDOR; and
本协议项下的保单中的保险责任范围中的任何共同保险、自办保险、扣抵和免责的责任、费用及全部风险将由供方承担;
(viii) In the event that VENDOR receives prior written notice of cancellation or restrictive modification of policies, VENDOR shall immediately give written notice of such cancellation or restrictive modification to RIM.
如供方预先得到有关保单撤销或限制性修改的书面通知,应立即以书面告知需方;
11.3 VENDOR shall verify that all of the VENDOR’s agents, representatives and Subcontractors are insured against claims arising out of or relating to their performance related to this Agreement.
供方应核实其所有代理、代表及分包人对本协议履行相关的索赔已经投保;
11.4 Certificates. Upon execution of this Agreement and at RIM ’s request, VENDOR shall provide RIM with certificates of insurance or other evidence of insurance acceptable to RIM demonstrating that all of the insurance required above is in force.
证书。本协议签署后供方应按需方要求向需方提交相关保险凭证以证明保险的有效;
11.5 The above insurance requirements do not limit or modify any liability which would otherwise exist under this Agreement in the absence of the insurance requirements.
上述保险条件并不限制或变更任何本协议项下在缺乏保险条件情况下另外存在的责任;
12. AUDIT AND FACILITY INSPECTION RIGHTS 审计与检验权利
12.1 Upon reasonable notice, RIM ’s authorized internal or external auditors, regulators, or other representatives, agencies and employees will be permitted access to VENDOR’s facilities during reasonable hours to inspect the manner in which data, forms, and units of the Service are being stored, filed, processed, or managed. Such auditor may during the course of examination, review or audit, make such copies and/or extracts of VENDOR’s books and records as the auditor may deem appropriate. VENDOR also agrees that all data and records regarding its compliance with the Contract Documents and reimbursable expenses paid or incurred by VENDOR will be archived and up-to-date and available to within two weeks of RIM or its designated auditor requesting access to such information.
需方在发出合理的通知后,可以授权内部或外部的审计员、检验员或其他代表、代理和雇员在合理时间内进入供方机构检查有关数据、格式、服务单元的储存、归档或管理。在审计过程中审计人员如认为有必要,可以审查或审计、复制及/或提取供方的账簿及记录。供方也同意所有符合合同文件的数据和记录、由供方已报销或承担的开支都将归档、更新并在2周内提交需方或需方指定的使用这些资料的审计。
12.2Each Party will be responsible for their own costs in connection with an audit unless the audit finds an overcharge or underpayment that exceeds ten percent (10%) of the amount audited, in which event VENDOR shall bear the direct out-of-pocket cost of such audit.
各方将承担对审计中的各自费用,除非审计发现超支或支付不足愈审计金额的10%,如果是这种情况,供方就应承担此类审计的费用。
12.3If an auditor determines that VENDOR has overcharged RIM, VENDOR shall promptly pay to RIM the amount of the overcharge or underpayment plus interest calculated monthly from the date the overcharge or underpayment occurred at a rate equal to the prime rate (as quoted by JP Morgan Chase Bank for the given month), plus 10%, compounded monthly.
如审计发现供方向需方超收,供方应立即支付需方超收或者开支不足的部分并支付从超收日开始计算的相当于月10%的利息。
13.TAXES 税收
13.1Unless otherwise expressly specified in this Agreement, all amounts otherwise payable by RIM to VENDOR are exclusive of indirect taxes. The amounts payable by RIM to VENDOR due under this Agreement will be increased by the amount of any Indirect Taxes. Notwithstanding the previous sentence, no amount will be added to the amounts otherwise payable by RIM to VENDOR on account of Indirect Taxes where RIM has determined that there is a lawful exemption from Indirect Taxes or RIM has remitted Indirect Taxes directly to the relevant taxation authority as required by applicable law or administrative policy of the relevant taxation authority. For greater certainty, each Party shall be responsible for any individual party taxes that are lawfully payable by such Party to any taxation authority. Notwithstanding anything else contained herein, VENDOR shall indemnify RIM and hold RIM harmless against any liability that RIM has for any additional taxes (including for greater certainty any interest, penalties, fines, or other similar charges) arising as a result of or in connection with any delay or failure by VENDOR , for any reason: (a) to charge, collect and/or remit to the relevant taxation authority any taxes due under or in relation to this Agreement; or (b) to file any tax or information return with the relevant taxation authority in connection with the charging, collection and/or remittance of taxes.
除非本协议另有规定,需方支付的供方的所有另外应付款项不包含间接税收。需方按照本协议支付给供方的款项将按间接税收额增加。尽管如此,如果需方人为存在法定的免税条件或依据相关法律或税务机关的政策直接支付税收,需方就不向供方另行增加款项。进一步阐明,各方应依法纳税。供方应保障需方不因供方因以下原因造成的纳税延误或欠税而承担额外的税额,包括利息、处罚、罚金和其他的费用:(a) 根据本协议应向税务机关缴纳的费用;或(b) 对从税收机关返还的税收资料的归档。
13.2Withholding Taxes. Notwithstanding anything else contained herein, if any amounts (including without limitation any taxes) are required to be withheld by RIM from any amount payable by RIM to or for the benefit of VENDOR under this Agreement, RIM: (a) shall be entitled to withhold and deduct such amounts from any payments owing to VENDOR under this Agreement; (b) will pay, or cause to be paid, to the relevant taxation authority the amount of such applicable withholdings in accordance with applicable law; and (c) will pay to VENDOR the amounts determined by RIM to be owing to VENDOR under this Agreement net of such withholdings.
税收的代扣代缴。如果任何款项包括税收要求需方从支付给供方的应付款中或本协议项下供方的利润中代为扣缴,需方将:(a) 有权从应支付给供方的应付款项中代缴或扣减该款项;(b) 依据相关法律向税务机关支付代扣的款项;(c) 向供方支付除扣缴外的应付款项。
13.3The Parties acknowledge that VENDOR may be entitled to apply to the Canada Revenue Agency for a waiver from certain withholdings in respect of the value of services provided in Canada. VENDOR shall be solely responsible for applying for and obtaining such waiver. For greater certainty, in the event that VENDOR does not provide RIM with a valid waiver issued by the Canada Revenue Agency in respect of the value of services being provided to RIM in Canada prior to VENDOR [or its employees or VENDORs employees) performing the Services in Canada, VENDOR acknowledges the provisions outlined in (a), (b) and (c) above apply. For greater certainty, any amount so withheld or deducted by RIM shall discharge RIM ’s obligation to pay such amount to VENDOR provided that RIM has remitted, or caused to be remitted, such amount to the relevant taxation authority. Upon VENDOR’s written request, RIM shall make reasonable efforts to deliver to VENDOR acceptable documentation evidencing the payment and remittance to the relevant taxation authority of the amounts withheld by RIM. Subject to applicable law (including any applicable income tax conventions or treaties), the Parties agree to cooperate to reduce any amounts required to be withheld by RIM from any amount payable by RIM to VENDOR under this Agreement, including filing any documents with any relevant taxation authority, provided that RIM is satisfied, acting reasonably, that any such filing would not be adverse to RIM. Notwithstanding anything else contained herein, if RIM should determine or a taxation authority should assert (whether or not such claim is or may be contested) that RIM failed to withhold any amount required to be withheld from amounts previously paid by RIM to or for the benefit of VENDOR (such an amount referred to herein as a “Make-Whole Amount”), VENDOR shall within thirty (30) days of the date of a written demand from RIM, pay such Make-Whole Amount to RIM (including for greater certainty where RIM has already remitted such amount to the relevant taxation authority) or remit such Make-Whole Amount directly to the relevant taxation authority on RIM ’s behalf, as RIM may direct. In addition to any other rights that RIM may have, RIM shall also be entitled to deduct and withhold an amount equal to any such Make-Whole Amount from any amounts then payable or that become payable by RIM to VENDOR under this Agreement (in addition to any other amounts that RIM is entitled to deduct and withhold from such payments). Any Make-Whole Amount so withheld or deducted by RIM shall discharge RIM ’s obligation to pay such amount to VENDOR provided that RIM has remitted, or caused to be remitted, such Make-Whole Amount to the relevant taxation authority.
当事方知悉供方有权向加拿大税务机关申请豁免某些与在加拿大所提供的服务有关的收益的代扣缴。供方自行申请该项豁免。如果供方未能就本协议项下向需方提供的服务取得加拿大税务局的豁免,就应适用上述第(a), (b) 和 (c)款之规定。为进一步明确,由需方代缴或扣减的任何款项之金额都不再支付给供方,只要需方已经向税务机关支付该款项。需方将应供方书面要求,将代缴的税款证明提交给供方。根据适用法律,包括适用的所得税协定或条约,双方合作以减少本协议项下服务应付款当中由需方代扣缴的金额,包括向税务部门提交表单,只要需方认为该报表对需方无不利,将采取合理的做法。尽管本协议有其他的约定,如果需方认定或者税务部门断定(无论是否存在争议)需方在以前支付给供方的款项中,或以供方为受益人的支付中没有代扣本应代扣的金额(该金额系“总额”所指),供方应在需方发出书面要求后30日内将需方已经支付给税务部门的该款付予需方,或按需方的指示以需方的名义直接付予税务部门。除需方享有的其他权利外,需方还有权从本协议项下应支付或将应支付给供方的款项中抵扣或代扣任何相当于“总额”的金额。任何被需方抵扣或代缴的金额都不再支付给供方,除非供方已经向税务部门支付该款项。
14.MISCELLANEOUS 其他约定
14.1Notices. Any notice, request, demand or other communication required or permitted hereunder will be in writing and shall be sufficiently given if delivered by hand or sent by registered mail, courier, email or facsimile addressed to the other Party at the address set out below or to such other person or address as the Parties may from time-to-time designate in writing delivered pursuant to this notice provision. Any such notices, requests, demands or other communications shall be deemed received and effective: (a) upon delivery, if delivered personally; (b) on the date of receipt of facsimile, mail, email or courier, where a confirmation of receipt is provided for such facsimile, mail, email or courier; or (c) on the fifth (5) business day after demonstrable proof of sending by facsimile, mail, email or courier, where confirmation of receipt is not provided for such facsimile, mail, email or courier.
通知。任何通知、请求、要求或本协议要求或许可的其他通信应以书面做出,并充分考虑面交、挂号邮寄、快递、电子邮件或传真至对方在以下的地址,或当事方依据本条款随时以书面指定的他人地址。以下任何通知、请求、要求或其他通信应视为收到及有效:(a)面交当即生效;(b)传真、邮寄、电子邮件或快件,收件日生效;(c) 如果传真、邮寄、电子邮件或快件无收条,以发件凭据的日期后第5个工作日为生效日。
双方地址:(略)
14.2 Nature of Relationship. VENDOR shall perform the Services as an independent contractor, and nothing contained in this Agreement shall be construed to create or imply a joint venture, partnership, principal agent, or employment relationship between the Parties. Unless RIM specifically authorizes VENDOR in writing to do so, VENDOR shall not act or purport to be acting as the legal representative of RIM, and VENDOR shall not enter or purport to enter into any agreement on behalf of RIM or otherwise bind or purport to bind RIM or cause RIM to incur liability in any manner whatsoever.
当事方关系性质。供方独立履行合同义务,本协议所载内容不理解为双方的合资、合伙、委托代理、或雇佣关系。如无需方的书面授权,供方不得以代为需方法人代表行事,不得以需方名义签订协议或其他对需方有约束力的文件。
14.3 Assignment and Succession. VENDOR may not assign this Agreement without the prior written consent of RIM, which consent may be withheld in RIM ’s sole discretion. RIM may assign in whole or in part its rights or duties under this Agreement without prior notice to VENDOR. Subject to this Section 14.3, this Agreement will inure to the benefit of and be binding upon the heirs, successors, subcontractors, and assigns of the respective Parties.
转让与承继。未经需方事先书面同意,供方不得转让本协议,而需方对此类同意随时可以撤销。需方无需事先通知供方可以转让本协议项下的权利和义务。根据本协议第14.3条,本协议对相关当事方的继承人、接任人、分包人和转让人的权益及义务均具有约束力。
14.4 Publicity and Announcements. Except as required by applicable law, VENDOR will not make any announcement, news release, public statement, publication or presentation relating to the existence of this Agreement or the terms hereof without the prior authorized written approval of RIM.
公开与宣布。未经需方的书面同意,供方不得通过宣布、新闻传播、公开讲话、发表或公布本协议或其任何条款。
14.5 Severability. If any words, phrase, clause, sentence, or other provision hereof is held or declared to be illegal, unenforceable or void for any reason, all other terms, provisions, or portions of the Contract Documents shall nevertheless continue in full force and effect.
可分割性。如果本协议中任何语句、措辞、条款或其他规定被认定或宣布为不合法、无强制力或无效,无论其原因为何,皆不影响合同文件的其他内容的效力。
14.6 Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Province of Ontario, excluding rules of private international law that lead to the application of the laws of any other jurisdiction. The courts of Ontario shall have the non-exclusive jurisdiction to hear any matter arising in connection with this Agreement. The Parties further hereby waive any right to a trial by jury with respect to any lawsuit or judicial proceeding arising or relating to this Agreement.
管辖法。本协议由加拿大安大略省法律管辖和解释,排除国际私法所导致的其他司法管辖区的法律的适用。安大略省法院对与本协议相关的案件具有非专属司法管辖权。各方特此放弃任何要求由陪审团对与本协议有关的任何诉讼或司法程序进行审理的权利。
14.7Authority. RIM and VENDOR each represent and warrant to each other that each is duly authorized to execute and deliver and perform their obligations under the Contract Documents and all documents and instruments and transactions contemplated hereby or incidental hereto.
授权。各方保证具有签署和履行本协议义务的授权。
14.8 Force Majeure. If fire, flood, earthquake, elements of nature or acts of God, war, epidemic, or other similar causes beyond the reasonable control of the impacted party and without negligence of such party (collectively, “Force Majeure Events”) prevent VENDOR from providing, or RIM from receiving any of the Services, then the obligations of the party(ies) impacted by the Force Majeure Event will be suspended during the period reasonably required to address, remove or work-around the cause(s) of such Force Majeure Event. Notwithstanding the foregoing, if a Force Majeure Event of VENDOR continues for ten (10) consecutive days, RIM will have the right to terminate the Agreement, in whole or in part, on five (5) days written notice to VENDOR. The Party declaring a Force Majeure Event will notify the other Party in writing within forty-eight (48) hours of the occurrence of this event. No amounts will be payable by RIM for Services that are not provided and received as a result of a Force Majeure Event.
不可抗力。如果发生火灾、地震、天灾、瘟疫或其他超出当事方控制能力的类似原因,无论受其影响的是供方还是需方,在受影响期间暂停履行协议义务,应合理地对不可抗力的情况予以告知、排除或采取工作措施。尽管有前述,如果不可抗力持续10日以上,需方可以提前5天书面通知供方对协议的部分或全部终止。在不可抗力之时没有提供的服务,需方不予付款。
14.9No Waiver. No failure to exercise, and no delay in exercising, on the part of either Party, any privilege, any power or any rights or remedies hereunder (including without limitation the right to terminate this Agreement), will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any right, remedy, or power hereunder preclude further exercise of any other right, remedy, or power hereunder. The rights and remedies provided in the Contract Documents, including without limitation those regarding termination, will be cumulative and in addition to any other rights or remedies provided in the Contract Documents, by law, or in equity.
不放弃权利。任何一方如果没有行使或者延迟行使依据本协议所享有的任何特权和权利,包括协议终止权,并非意味着对该权利的放弃;对于任何权利、救济和其他权力的单项或部分行使,不意味着对其他权力、救济和其他权力的放弃。合同文件中规定的权利和救济是对合同文件、法律和衡平法所规定的其他权力和救济的补充。
14.10Contract Documents. "Contract Documents" shall mean this Agreement and other documents listed in this section 14.10 (Contract Documents). In the case of conflicting information or documentation, the order of precedence is (i) this Agreement and (ii) any SOW under this Agreement. To the degree that either or both of the Parties hereto find it convenient to employ their standard forms of purchase order or acknowledgement of order in administering the terms of this Agreement, the Party may do so, but none of the terms and/or conditions printed or otherwise appearing on the forms will be applicable to the Agreement.
合同文件。“合同文件”指本协议和第14.10条中所列的其他文件。如果信息或文件发生矛盾,优先顺序为:(i) 本协议;(ii) 本协议项下的工作陈述。如果任何一方认为使用格式订单或者以确认的订单管理本协议条款更为方便,也可以这样做,但该格式合同中未列入其中的条款依然适用本协议。
Contract Documents合同文件
A. Services Appendix 服务附件
B. Statement of Work (Form of) 工作陈述(表格)
C. Rate Schedule 进度计划
D. Insurance Certificates 保险凭证
E. Non-Disclosure Agreement 保密协议
14.11 Survival. All terms and provisions of this Agreement, including any and all exhibits, appendices, schedules, addenda and amendments hereto, which by their nature are intended to survive any termination or expiration of this Agreement, shall so survive.
有效期延展。本协议所有条款包括对本协议的所有的附件、附录、日程、增加和变更,就其性质而言,是为了延展协议的有效性,因此具有延展效力。
14.12 Headings. The division of this Agreement into sections, the insertion of headings and the provisions of a table of contents are for convenience of reference only and not to affect the construction or interpretation of this Agreement.
标题。本协议的各个部分插入的标题和条款是为了仅供参考方便,不影响本协议的解释。
14.13 Execution By An Authorized Signatory. Unless otherwise expressly stated to the contrary in this Agreement, for any amendments to this Agreement, or consents, approvals, notices or authorizations provided in connection with this Agreement to be binding on RIM they must be: (a) signed by a CEO, CFO, COO or CIO; or (b) signed by another officer of RIM and must include the "LEGAL OK" annotation from RIM ’s legal department adjacent to the signature of such officer.
由一名被授权人执行。除非本协议另有约定,凡与本协议相关的、对需方具有约束力的变更、同意、批准或授权均应:(a) 由 签署,或;(b) 由需方的另外一名官员签署,必须在该官员签署旁边有法务的附注“法律确认”。
14.14Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, facsimile counterparts, or electronic counterparts, each of which when executed by a Party shall be deemed to be an original and such counterparts shall together constitute one and the same Agreement.
份数。本协议可以复制,与原件具有同样效力。
14.15Execution and Signature Dates. Signing of this Agreement and transmission of the signed Agreement by facsimile or electronic document transfer will be acceptable and binding upon the Parties hereto. This Agreement shall be binding when the Agreement has been signed once by each of the Parties and shall take full force and effect as of the Effective Date regardless of any other dates appearing in the signature block. Subsequent signatures on additional copies, or the lack thereof, shall not have any impact on the enforceability of this Agreement.
签署日期。本协议可以通过传真或电子文本传输的方式签订,对各方均具有约束力。协议一经签订,即从生效之日起对各方具有约束力,无论文本上的签署部分所载日期如何。
14.16 Handwritten Changes. Any handwritten changes made to this Agreement must be initialed by all Parties in order to be binding on the Parties.
手写更改。任何对本协议的手写更改必须有各方草签方具有约束力。
IN WITNESS WHEREOF, VENDOR AND RIM, have caused this Agreement to be signed by their respective authorized signatory.
协议各方之授权代表签署本协议,特此为证。
Each Party represents and warrants that its respective signatory is duly authorized to execute this Master Marketing Services Agreement on its behalf.
各方保证其授权签署人合法代表其履行本经销服务主协议。
以上是译博小编为大家精心收集的文章,更多关于
合肥翻译公司的咨询请继续关注
安徽译博翻译!