安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

医药技术引进委托代理协议

点击数:发布时间:2017-10-31来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!
安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常实用的翻译稿件,希望对大家所有帮助!安徽译博翻译成立至今一直致力于工程类型稿件翻译,争做安徽第一工程类型翻译服务商!

General Agency Agreement of Medicine Technology Acquisition
                 医药技术引进委托代理协议
 
 
委托人:中国远东医药有限公司
Principal: China Yuandong Pharmaceutical Technology Company Limited
 
代理人:香港工业技术咨询有限公司
Agent:  Hong Kang Industry Technology Consultation Company Limited
 
Article 1: General Principles 第1条:总则
THIS AGREEMENT dated the day of 15th May, 2011 is made BETWEEN:
China Yuandong Medicine Technology Company Limited, a company incorporated under the laws of China, and having its registered address at Shanghai (hereinafter called the Principal); and Hong Kang Industry Technology Consultation Company Limited, a company incorporated under the laws of Hong Kong, and having its registered office at Hong Kong (hereinafter called the General Agent).
本协议是在2011年5月15日由依照中国法律注册、地址在上海的中国远东医药有限公司(下称:委托人);和依照香港法律注册、地址在香港的香港工业技术咨询有限公司(下称:总代理”),之间签署的。
 
WHEREAS: The Principal is desirous of acquiring,from Germany's Merck Lyon Pharmaceutical Company Limited, (hereinafter called the Seller), the manufacture technology of Cetuximab  (hereinafter called the Technology).The Principal and the General Agent have agreed that the General Agent shall be appointed as the Principal’s sole exclusive Agent to negotiate, on behalf of the Principal, with the Seller the price and other terms and conditions for, and all other matters connected with, the acquisition of the technology by the Principal, subject to the terms and upon the conditions hereinafter set forth. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
鉴于:委托人希望从德国默克里昂制药公司(下称:卖方)那里获得抗癌新药Cetuximab的制造技术(下称:技术)。委托人和总代理已经同意总代理将被任命为委托人的独家代理,代表委托人,来和卖方协商价格和其它条款,及其它委托人在获得技术方面的事宜,以下列所约定的条款为准。现在双方约定如下:制造
 
Article 2: Definitions   第2条: 定义
2.1 In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:
在本协议中,以下词汇或短语应分别有以下的意义:
 
“Commission” means the commission payable by the Principal to the General Agent pursuant to Article 6.1 subject to the terms and conditions of this Agreement.
“佣金”意思是根据本协议的第6.1条,委托人给总代理所支付的佣金。
 
“Licence Agreement” means the Technology Transfer or Licence Agreement to be entered into between the Principal and the Seller, together with all addenda, amendments and supplements made thereto from time to time and at any time, setting out the Price and other terms and conditions for the sale and transfer by the Seller of the Technology to, and the acquisition of the same by, the Principal.
“许可协议”意思是在委托人和卖方之间所达成的技术转让或许可协议,包括为了设定销售价格和其它条款,和卖方的技术转让,和由委托人获得同样的技术所进行的不时的、在任何时候所有的补遗,补充和增加。
 
“Price” means the aggregate amount of the purchase price payable by the Principal to the Seller for the acquisition of the Technology, which amount shall also include all licence fees and royalties and other payments of whatsoever nature payable to the Seller by the Principal in consideration of or in connection with the transfer of the Technology to the Principal.
“价格”意味着委托人为获得技术所付给卖方的总的购买价格,此价格还应包括所有委托方考虑到或和转让给委托方的技术有关的的所有许可费用和版税以及其它性质的付给卖方的费用。
 
2.2 Clause headings are inserted for convenience of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.
条款的标题的插入只是为了参考需要,在解释本协议时应被忽略。
 
Article 3: General Agency  第3条: 总代理
3.1 The Principal hereby appoints the General Agent, and the General Agent hereby accepts appointment, as the Principal’s sole exclusive General Agent to negotiate, on behalf of the Principal, with the Seller, the Price and all other terms and conditions of the Licence Agreement and otherwise to act generally on behalf of the Principal in all respects relating to, and to attend to all maters whatsoever connected with, the acquisition of the Technology by the Principal.
委托方在此任命总代理,并且总代理在此接受任命,作为委托方的独家总代理,代表委托方和卖方进行许可协议的价格和所有其它条款的谈判,并且也总体作为委托方在所有委托方所要获得的技术方面处理和关注所有的有关事宜。
 
3.2 The Principal shall not, during the period of this agreement, appoint any other person or persons as Agent of the Principal to negotiate the Price or the terms and conditions of the Licence Agreement or otherwise to act in any respect on behalf of the Principal relating to, or to attend to any matter whatsoever connected with, the acquisition of the Technology by the Principal.
委托方在本协议期间,不得任命任何其它人作为委托方的代理来代表委托方协商有关许可协议的条款或以任何方式来关注和委托方获得技术的任何事宜有关的事情。
 
 
3.3 The appointment of the General Agent hereunder as the sole exclusive Agent of the Principal for the negotiation of the Licence Agreement and the acquisition by the Principal of the Technology shall be deemed, for all purposes, to have become effective as from the date of this Agreement, and shall remain effective until the date when the Price and all other terms  and conditions for the acquisition of the Technology by the Principal from the Seller have been agreed and satisfactorily concluded, and Licence Agreement executed and delivered by all relevant Parties thereto, and the Commission paid to and received by the General Agent.
本项任命总代理作为委托方为获得技术的独家代理来协商许可协议,应被认为从本协议今日起生效,并应一直生效到委托方所获技术的价格和所有其它条款 达成一致并签署,并且许可协议由相关各方签署,佣金付给并由总代理接受为止。
 
3.4 The appointment by the Principal of the General Agent as the Principal’s sole exclusive Agent for the negotiation of the Licence Agreement and acquisition by the Principal of the Technology shall in no way constitute, or be deemed to constitute, a partnership between the Parties hereto or a General Agency other than for the purposes stated herein.
委托方对总代理作为委托方独家代理来协商许可协议和委托方获得技术的任命并不意味着构成,或被认为构成,在此各方之间或除了在此所叙述的目的的总代理之间形成了伙伴关系。
 
Article 4: Duties of the General Agent  第4条: 总代理的职责
4.1 During the continuance of this Agreement of the General Agent shall:
在本协议有效期间,总代理应当:
(1) use its best endeavors to negotiate for and obtain from the Seller the best available Price and the most favorable terms and conditions for the transfer to and acquisition by the Principal of the Technology, and to conclude the terms and conditions of the Licence Agreement as soon as practicable;
尽其最大努力来协商并从卖方那里为委托方获得此技术转让得到最有利的条款,并且尽快地完成许可协议的条款。
 
(2) in the event of any disagreement, difference or deadlock arising between the General Agent and the Seller in the course of negotiations for the transfer and acquisition of the Technology, promptly supply to the Principal details of such disagreement, difference or deadlock, and consult with the Principal regarding the same;
假如在总代理和卖方之间在协商技术的转让和获得产生了任何异议,区别或僵局,应尽快向委托方通报此异议,区别或僵局的细节,并就此和委托方协商;
 
(3) generally do all such other acts as may be in the best interests of the Principal and conductive to the conclusion of the Licence Agreement and the acquisition by the Principal of the Technology.
总体来说做其它类似的事宜来最大满足委托方的利益并有助于许可协议的达成和委托方对技术转让的获得。
 
4.2 During the continuance of this Agreement, the General Agent shall not without the express prior written consent of the Principal:
在本协议执行期间,在没有提前得到委托方的明确的书面同意之前,总代理不得:
 
(1) describe itself or hold itself out as General Agent for the Principal except in respect of or in connection with the purposes and matters for which the Agent is appointed the sole exclusive Agent of the Principal hereunder; or
除了和委托方所代理的目的和事宜有关的独家代理的事宜之外,把自己描述成或作为委托方的总代理;或者
 
(2) make any admission or settle any claim by or against the Principal, or pledge the credit of the Principal, or give any warranty or make any representation on behalf of the Principal, or commit the Principal to any obligation or liability of any kind; or
为了或反对委托方作出任何承诺或解决任何争议,或承诺委托方的信用,或代表委托方给予任何保证,或使委托方承担任何责任或职责;或者
 
(3) agree with the Seller the Price and any of the terms and conditions for the transfer and acquisition of the Technology; or
同意卖方对于技术转让和获得的价格和任何条款;或者
 
(4) use for its own purposes or divulge or communicate to any person any confidential or other information which the Agent may howsoever obtain in relation to the business or other affairs of the Principal.
为了自身目的或泄露或向其它任何人传递任何和代理可能从业务中或委托方那里所获得的任何秘密或其它信息;
 
Article 5: Duties of the Principal 第5条:委托方责任
5.1 The Principal shall, if and whenever requested by the General Agent, promptly give instructions to the General Agent regarding the Price and other terms and conditions to be agreed between the General Agent, on behalf of the Principal, with the Seller, or to be included in the Licence Agreement, or otherwise regarding any other matter concerning the transfer of the Technology to the Principal.
应总代理要求,委托方应尽速给总代理以指示,关于总代理代表委托方和卖方达成的关于价格和其它条款,或者在许可协议中包括的,或者关于任何其它牵涉到给委托方的技术转让的事宜。
 
5.2 The Principal shall furnish the General Agent with all information concerning the  business and other affairs of the Principal, which may reasonably be required by the General Agent from time to time, for the purpose of negotiating and concluding with the Seller the terms and conditions for the transfer and acquisition of the Technology.
委托方应给总代理提供关于委托方的商务和其它事宜的所有信息。该信息为总代理随时合理获取的,为了和卖方谈判和达成交易的转让和获得信息的有关条款。
 
Article 6: Commission  第6条: 佣金
6.1 The Principal hereby agrees to pay to the General Agent a Commission equal to three  percent ( 3 %) of the Price, which Commission is to be paid to the General Agent in United States Dollars on the date of execution of the Licence Agreement.
委托方在此同意付给总代理相当于价格的百分之三(3 %)的佣金,佣金将在执行此许可协议的日期以美金支付。
 
6.2 The Parties hereto hereby agree that, notwithstanding anything to the contrary herein contained, the obligation on the Part of the Principal to pay the Commission in accordance with this Article 6.1 shall arise, and the right of the General Agent to receive the Commission in accordance with this Article 6.1 shall accrue, as soon as the Licence Agreement is executed by the relevant Parties thereto, or as soon as the price and all other terms and conditions for the transfer of the Technology by the Seller to the Principal have been agreed between the Seller and the Principal.
双方同意,即使本协议中存在不一致的约定,一旦卖方和委托方之间已经达成了卖方向委托方的技术转让的价格和所有其它条款,根据6.1条,委托方就有佣金支付责任,总代理 享有接受佣金的权利。
 
Article 7: Termination  第7条: 终止
7.1 The Principal shall be entitled to terminate forthwith the appointment of the General Agent under this Agreement, by giving notice in wriiting to the General Agent, if any of the following event or circumstances occurs:
如果有以下事件或情况发生的话,委托方将以书面形式通知总代理,有权终止在本协议下与总代理的约定:
 
The General Agent fails to perform or observe any of its duties or obligations under this Agreement and such non-performance or non-fulfillment is not rectified within a period of thirty (30) days after receipt by the General Agent of the notice from the Principal, notifying the General Agent of such non-performance or non-fulfillment.
总代理没有能够执行或遵守在本协议下的任何其它职责或责任,并且此不执行或不作为在收到委托方给总代理的通知后30天内依然没有得到纠正,来通知总代理此不执行或不作为。
 
7.2 The expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement for whatever reason shall be without prejudice to any pre-existing rights and obligations of either Party hereunder.
本协议期满或因任何原因终止,均不得有损于在此前依照本协议而产生的当事方的权利和义务。
 
7.3 Upon expiration or termination of the Agent’s appointment hereunder  for whatever cause:
无论什么原因,在代理的约定到期或终止时:
(1) the General Agent shall immediately return to the Principal all notes, memoranda, records or other documents held in the possession of the General Agent relating to the business of the Principal.
总代理应立刻归还给委托方所有由其持有的,和委托方业务有关的笔记,备忘录,记录或其它文件。
 
(2) the Principal shall pay the Commission to the General Agent (if Commission has already accrued but not yet paid in accordance with and under the provisions of Article 6.1) within five (5) days after the termination of the General Agent’s appointment under this Agreement.
委托方应本协议下总代理的约定终止后的五(5)天之内,支付给总代理佣金(根据6.1条条款,如果佣金已经确认但未支付的情况下)。
 
7.4 Notwithstanding the expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement for whatever cause, any terms or provision of this Agreement which is capable of being performed or observed after the date of such expiration or termination of the General Agent’s appointment under this Agreement shall survive the same and shall continue to be binding on the Parties hereto and remain in full force and effect.
无论什么原因,尽管在本协议下对总代理的任命已到期或终止,在本协议下总代理的任命到期或终止之后,任何协议下的能够执行或遵守的条款或条件,应依然有效,并将对双方均有约束力且完全有效。
 
Article 8: Sub-Agency or Assignment  第8条:分代理或任务
8.1 The General Agent shall not, without the express prior written consent of the Principal, assign or transfer any of its obligations or duties hereunder and shall not appoint sub-agents. However, if the principal approves the appointment of sub-agents by the General Agent, any such appointment of a sub-agent shall not relieve the General Agent of any of its obligations and duties hereunder.
如无委托方的明确书面同意,总代理不得转让本协议中的责任或职责并不应任命分代理。然而,如果委托方批准总代理对分代理的任命,任何对分代理的任命不应解除总代理的以下的任何责任和职责。
 
8.2 The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.
如无总代理的明确书面通知,委托方不得转让其本协议中的任何权利,责任或法律责任。
 
8.3 This Agreement shall be binding upon, and ensure to the benefit of, the Principal and the General Agent, and their respective successors.
本协议对委托方和总代理及各方的相关继承人均有约束力并保证其利益。
 
Article 9: Amendments  第9条: 修改
This Agreement contains the entire agreement and understanding between the Principal and the General Agent relating to the acquisition of the Technology by the Principal, and supersedes all previous agreements or arrangements between the Principal and the General Agent relating to the acquisition of the Technology by the Principal which shall henceforth cease and terminate with effect from the date hereof. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed by each of the Parties hereto.
本协议包含关于委托方对技术的获取在委托方和总代理之间的整个协议和理解,并取代所有先前的在委托方和总代理之间的关于委托方对技术的获取的协议或安排。这些协议或安排从即日起生效。除非有任何一方所签署的书面文件,本协议不得补充或修改。
 
Article 10: Governing Law  第10条: 适用法律
It is understood that all the provisions hereof are in accordance with relevant laws, decrees and regulations of China existing at the time of the signing. However, if a material change occurs to either Principal or General Agent’s economic benefits after the effective date hereof due to the promulgation of new laws, rules and regulations or any amendment to the applicable laws, rules and regulations made, the Principal and General Agent shall consult promptly and make necessary amendments or adjustments to the articles concerned herein in order to maintain the Parties’ normal economic benefits hereunder.
双方理解,在签署之日,在此所有条款都基于中国的相关法律,法令和法规。然而,在有效之日后,由于颁布了新的法律,规则和法规或对适用法律,规则和规定进行了修正,而造成对委托方或总代理的经济利益有了实际变化,委托方和总代理应快速协商,为了保持双方的正常经济利益对所牵涉的条款进行必要的修补或调整。
 
Article 11: Dispute Resolution  第11条:  争议解决
11.1 All disputes arising from the implementation for related hereto preferably shall be settled through friendly consultation between the Principal and General Agent.
所有由于执行本协议所造成的争议应通过友好协商予以解决。
 
11.2 If consultation fails to settle the disputes, mediation may be held at Shanghai. All disputes shall be finally settled by arbitration at Hong Kang in accordance with its rules of International Arbitration.
如果解决争议的协商无果,则在上海进行调解。所有的争议应提交香港仲裁机构,由该仲裁机构根据其国际仲裁规则做出最终裁决。
 
11.3 When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to arbitration, the Principal and General Agent must continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations in accordance with the provision hereof.
产生的任何争议如处于仲裁程序中,除了争议的部分需要仲裁,委托方和总代理应该继续行使各自权利并履行各自的职责。
 
11.4 The arbitration award shall be final and binding on the Principal and General Agent. The cost of arbitration (excluding the fees for the respective appointment of lawyers by either of the Parties) shall be borne by the losing Party or in accordance with the ruling of the arbitrator(s).
仲裁结果对委托方和总代理应是终局并有约束力的。仲裁的费用(除了各自承担的律师费用)应由败诉方承担或根据仲裁者的判决。
 
Article 12: Languages  第12条: 语言
This Agreement shall be executed in English and Chinese texts. Both versions shall be official texts.
本协议以英文和中文书就,具有同等法律效力。
 
Article 13: Notices  第13条: 通知
13.1 Every notice, request, or other communication under this Agreement shall be in writing, but may be given or made by letter, telegram.
本协议下的每个通知,请求或其它通讯应由书面形式进行,但可以由信件,电报发送或进行。
 
13.2 Every notice, request, or other communication shall be sent, in the case of a letter, telegram, to the other Party at its address herein before stated, or such other address as that Party may have previously notified the other.
在信件,电报的形式下,每件通知,请求或其它函电应根据此前叙述的地址发给另一方,或根据一方可能已事先通知的地址发送。
 
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.
作为见证人,双方在上述日期年月日执行本协议。
The Principal                 The General Agent
By:                                    By:


本期的内容给位读者们觉得如何?想了解更多信息请关注合肥本土优质的翻译公司!安徽译博翻译!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展

2019-09-19口译犯错时的对策

2019-09-18法律英语翻译的几大要点

2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义

2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域

2019-09-12汉译英几则技巧

2019-09-11中译英几大忌

2019-09-10口译员记忆训练指南

2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧

2019-09-06笔译能力提升小技巧

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618