今天安徽译博翻译的小编为大家带来一篇非常不错的中英合同类型稿件,希望对大家有所帮助!安徽译博翻译一直致力于成为合肥优质,高效的翻译公司!
合同号码:contract:
日 期
签约地点:concluded at:
买方 buyer:中国某公司
地址 Add:
电话 Tel:
传真 Fax:
卖方 Seller: CDE Deutschland GmbH
地址 Add: Rather Kreuzweg 10, duesseldorf-Rath,40472, Germany
电话 Tel:
传真 Fax:
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同;
This contract is made by and between the buyers and the sellers whereby the buyers agree to by and the sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1、 货物名称,规格,生产国别,制造工厂;
Name of commodity, specifications, country of origin, manufacturers:
货物名称 name of commodity:热轧无缝钢管hot finished seamless steel tube
规格 specifications: OD508X WT8 MM
技术要求见附件 Technical terms of delivery attachment No. A2. Edit. 01.91
附件包括1994.10版的通用要点 attachment covering general points, 01. 91
材料 material
重量 quantity: 公差允许+/-
外径公差的重量 OD tolerance in weight +/- 1 PCT
重量公差 WT tolerance: +/- 12.5 PCT
头端平整,方形管轴,无内衬防锈,外部光洁
Ends plain, square to tube axis,inside without rust protection ,outside dry varnish.
检验证书 inspection certificate:
制造商 maker:
2、
3、 出厂期:在2010年第29个星期中
Delivery date: No. week / year
4、 单价 每公吨1030美元,上海港,(适用法律INCOTERMS 2000)
Unit price: USD 1030/MT CPT Shanghai seaport (The unit price is to be understood incoterms2000)
5、 总值(大写):叁万零玖佰美元整
Total value: say US Dollars thirty thousand and nine hundred only
6、 装运口岸:欧洲主要港口
7、 目的口岸: 中国 上海港
8、 装运期限: 2010年12月20日前
9、 包装及标识:集装箱运输,包括必须适用于海上运输,坚固并能确保货物安全。每件货物包装上用不褪色的涂料标明毛重、净重、包装号、尺寸及标识。
Packing and shipping marks: container shipment. Packing must be suitable for ocean shipment sufficiently strong and with adequate protection of the goods. Each package shall be stenciled with unfading pigment the gross and net weight, package No., measurement and shipping marks.
10、付款条件:在2010年5月31日之前,买方通过中国工商银行开出以卖方为受益人的百分之百不可撤销信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第11条规定的单据在开证行付款。
On or before May 31,2010, the buyers shall open 100% of the contract value with the industrial commercial Bank of China, an irrevocable Letter of Credit, in favor of the sellers. This credit is payable at the opening bank against sight draft accompanied by the shipping documents as stipulated in clause 11 of this contract.
11、单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对。全套已装船清洁海运提单,提单上的到货通知人按信用证所示,提单注明“运费已付”字样。发票正本一式三份:注明合同号、交货金额、标识, 装箱单一式三份:注明每件保证数量、合同号及标识。品质证明书一式三份,由生产厂家出具。数量证明书一式三份,由生产厂家出具。原产地证明。按合同第13条规定的装运通知传真抄本。
Documents: to facilitate the buyers to check up, all documents shall be made in a version identical to that used din this contract. Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to order blank endorsed, showing notifying party as indicated in the Letter of Credit marked “Freight Prepaid”. Commercial invoice in 3 originals, indicating contract No., shipping vlue, shipping marks, name of carrying vessel and number of the Letter of Credit. Packing List in 3 copies, indicating quantity of each package, contract No. and shipping Marks. Certificate of Quality of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Quantity of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Country of Origin. Copy of fax advising shipment according to clause 13 of this contract.
12、装运条款: 卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的地口岸,中途可分装,不得转船。
Terms of shipment: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with
13、 装运通知: 卖方在货物装船后3 个工作日内将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期及提单号及传真通知买方。
Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading, advise the buyers by fax within three working days after the date of the shipment of the contract No., name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel, loading date and No. of
14、成本加运费条款:按INCOTERMS2000执行。
For CPT terms: according to Incoterms 2000.
15、检验和索赔: 货物到达口岸90天内,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船行责任者外,卖方凭买方的书面证明及不符证据,或对货物进行修理,或对损坏和丢失的货物进行更换,所有连带损失(特别是利润损失和停产损失等)不在索赔范围之内。
Inspection & claims: within 90days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable the sellers shall upon written notice by buyers and proof of non-conformity, repair or replace the defective or missing goods. All further claims for effects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages ) shall be excluded.
16、品质保证:卖方保证货物是用最好的材料,以一流的工艺制作,货物必须全新,不曾使用过。品质规格符合合同规定,品质保证期限为自工厂交货日起18个月或自现场运行之日起12个月,并以早到期者为准。货物到达口岸后由中国商检机构出具商检证书,如发现品质或数量或规格或重量与本合同不符时,除属于保险公司或船行责任外,或在保险期限内因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成货物损害,卖方凭中国商检机构出具的检验证明书,根据自己的选择或对货物进行修理,或在买方提出索赔时,如果索赔属实,立即予以赔偿。如果发生索赔,所有因索赔引起的直接费用(包括检验费、货物修理或更换的运费、保险费、仓储费及装卸费)均由卖方负担,所有连带损失(特别是利润和停产损失等)不在索赔范围之内。
Guarantee of quality: the sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best material with first class workmanship, brand-new and unused, and coplises in all respects with the quality. After the arrival of the goods, at destination, the goods shall be inspected and the certificate of inspection shall be issued by China Commodity Inspection Agency. Should the quality, specification, quantity and / or weight be found not in conformity with the stipulations of the contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the sellers shall at their discretion, on the basis of Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Agency, repair or replace defective goods or undertake immediate compensation according to the state the claim is proven to be justified. In case of and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 months after putting the goods into commercial operation at site or 18 months after delivery ex-works, whichever comes earlier. All the relevant direct expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium, storage and loading and unloading charges) shall be borne by the sellers. All further claims for defects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages )shall be excluded.
17、不可抗力:由于一般公认的人力不可抗拒原因(包括罢工和罢工引起的停产)导致不能装船或装船延误,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方,并在事故发生后14日内航空给买方灾难发生地之有关政府机关或商会所签发的证件证实灾害存在。然而在这种情况下,卖方仍有义务采取一切必要的措施加速货物承运。如果人力不可抗拒事故继续存在2个月以上时买方有权取消合同。
Force Majeure: the sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (including strikes and lockouts), which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the buyers immediately by fax of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber lf commerce where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measure to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than two months, the buyers shall have the right to cancel the contract.
18、延期交货及罚款: 如果由于卖方的原因,卖方不能按合同规定的时间交货,卖方同意在15天宽限期之后,付滞纳金(非罚款)。滞纳金按货物的总额计算,每周为0.5 %,不到一周按一周计算,滞纳金额不超过迟交部分的5 %。如果滞纳金达到了总额,则买方可以终止迟交部分的交货。所有其他损失,特别是连带损失不在索赔的范围之内。
Delayed delivery and penalty: should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, due to the reasons for which he is responsible, the sellers shall pay, under the acceptance or in the course of loading after a grace period of 15 days, as liquidated damages and not as penalty 0.5 % of the value of the delayed material per week of delay up to a maximum of 5% of the value involved in the late delivery. When the full amount of liquidated damaged had become due, the buyers may terminate the non-delivery part of the contract. All further claims for delay, especially claims for consequential damages, shall be excluded.
19、仲裁: 一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应有双方通过友好方式协商解决。如因协商不能得到解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其规则进行仲裁。仲裁委员会的仲裁为终局裁决,对双方均由约束力。仲裁费用除仲裁委员会另有决定外,由败诉一方承担。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its rules of arbitration. The decision made by the commission shall be accepted as final and binding upin both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.
20、本合同以中英文书就,两种文本具有同等法律效力。
The contract is concluded in Chinese and English with equal authenticity.
21、本合同附件是本合同的组成部分。
The attachments of this contract are integral parts of this contract.
22、本合同的签署方为买卖双方,买方持4份正本,卖方持1份正本。
In witness thereof, this contract is signed by tow parties, the buyers hod for originals and sellers hold on original.
买 方
(中国某公司代表签字)
Signature
以上是译博小编为大家精心收集的文章,更多关于合肥翻译公司的咨询请继续关注安徽译博翻译!
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
2019-09-06笔译能力提升小技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618