安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

开曼群岛公司组建备忘录 (中英文)

点击数:发布时间:2017-06-20来源:CONTRACTUS的博客
摘要: 开曼群岛公司组建备忘录 (中英文) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF CAYMAN ISLANDS COMPANY LIMITED BY SHARES 1. The name of the Company is [ CAYCO].公司名称为[开曼公司] 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of , George To
开曼群岛公司组建备忘录 (中英文)
 
        MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF CAYMAN ISLANDS COMPANY LIMITED BY SHARES
 
 
1. The name of the Company is [ CAYCO].公司名称为[开曼公司]
 
2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of    , George Town, Grand Cayman, Cayman Islands, or at such other place as the Directors may from time to time decide.
公司的注册地址为   ,乔治镇,大开曼岛,开曼群岛,或者董事随时决定的该等其他地址。
 
3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following:
公司的设立目的并不受限制,且包括但不限于如下内容:
 
(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute all kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.
开展投资公司业务,担任发起人或创办人,作为金融方、资本方、特许经营人、批发零售商、经纪人、贸易商、经销商、代理人、进口商和出口商开展业务,经营各种投资、融资、商业、批发零售、贸易和其他业务。
 
(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, contractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.
就各种房地产包括相关服务作为被代理人、代理人或者其他开展房地产经纪、开发、咨询、物业代理或管理、建设、承包、工程、制造、经销或销售业务。
 
(b)To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit.
行使或执行所拥有的任何股份、股票、债券或其他证券被授予或附带的全部权利和权力,包括但不限于公司因拥有已发行的特定比例或票面数额的上述证券而被授予的所有该种投票权或控制权等一般性权利。基于公司认为合适的条款,向公司拥有权益的任何公司提供、或提供与该等公司有关的管理或其他执行、监督和咨询服务。
 
(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, claims, privileges and causes in action of all kinds.
购买或者其他方式取得,销售、交换、放弃、出租、抵押、收费、转换、移交,结算、处分和处置不动产和动产以及所有相关权利,特别是在各种行动中涉及的抵押权、债券、产品、特许权、选择权、合同、知识产权、养老金、许可证、股票、股份、保证金、保险单、账面负债、商行、保证、索赔、特权和主张。
 
(d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or organise any company, syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient.
有条件或无条件地认购、包销、经授权或其他方式发行、取得、持有、处置及转换股票、股份和各类证券,就利润分配、互惠减让或与任何人或公司进行合作达成合伙或任何安排,发起或意图发起设立、组成或创办任何公司、财团或任何类型的合伙企业旨在:取得并承担公司的权利和义务,直接或间接推进公司的宗旨,或为公司认为适合的其他任何目的。
 
(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration therefor.
就任何人士、单位或公司履行其全部或任何义务提供保证或担保、支持或确保:无论其在任何方面是否与公司有关或为关联方,也无论以个人保证或以抵押、借贷或留置方式,无论就公司的全部或任何部分的事业、财产和资产,包括目前及将来,包括其未缴资金,或以任何该等方式,无论公司是否就此取得有价值的对价。
 
(f) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors of the Company likely to be profitable to the Company.
从事或开展任何其他合法的贸易、营业或事业,且该等贸易、业务或事业是公司董事认为随时能够易于开展的与前述营业或活动有关的,或公司董事认为可能有利于公司的。
 
In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular, no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inference from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company.
就本公司备忘录的通常解释以及就本第3条的特别解释,其中所述或提及的宗旨、业务或权力应不限于引用任何其他宗旨、业务或权力或公司名称,应不限于两个或多个宗旨、业务或权力的并列,本条款或本公司备忘录中如出现任何歧义,相同词语应以上述方式解释,且应作广义解释,不应局限于公司可进行的宗旨、业务和权力。
 
4.  Except as prohibited or limited by the Companies Law (2002 Revised), as amended, supplemented, reissued or restated from time to time, the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but without in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz:
除《公司法》(2002年修订)及其随后不时的修订、补充、重新颁布或重述中禁止或限制的以外,公司应享有全部的权力和授权实现任何宗旨,且随时且所有时候享有并能够行使任何自然人或公司在世界任何地方享有并能行使的任何和全部权力,无论以负责人、代理人、合同当事人的身份和其他公司为实现其宗旨认为需要的身份以及公司认为附带的、有益的或随之而来的权力、该等权力包括但在不因此限制上述一般性的前提下,对本备忘录以及公司章程进行任何认为需要的或以公司章程中所述的简便方式进行的任何修改或修订的权力,以及进行如下任何行动或事项的权力:
 
to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other jurisdiction; to sell, lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the Company in connection with the business aforesaid provided that the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws.
支付为公司的发起、组建和设立产生的全部费用;为公司在任何其他法域开展业务进行注册;出售、出租或处置公司的任何物业;提取、开具、接受、背书、折价、签署、发行本票、债券、汇票、提单、保单或其他可兑付的或可转让的票据;贷款或出借其他资产并担任保证人;以承兑有价证券或公司的全部或任何资产包括未缴资本为抵押,或仅以信用的借款或筹资;以董事决定的该等方式用公司现金投资;创建其他公司;为获得现金或其他对价出售公司事业;向公司股东按份分派资产;进行慈善或公益捐赠;向以前或现在的董事、高级管理人员、员工和他们的家庭股东支付养老金、薪酬或提供其他利益;购买董事和高级管理人员责任险;以及开展任何贸易或业务及通常进行的所有行动和事项,基于公司或董事的意见认为该等行动和事项与上述业务有关且公司能简便或有益或有效获得或处置、开展、签署或进行。然而,按照开曼群岛法律需经许可的业务,公司仅在根据该等法律相关规定取得许可时方可开展。
 
5.  The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.
每一股东的责任应仅限于该股东不时尚未缴付的股本。
 
6.  The share capital of the Company is US$    divided into [29,613,193] common shares of a nominal or par value of US$    each and [25,500,000] preferred shares of a nominal or par value of US$   , all of which are series A preferred shares, each with power for the Company insofar as is permitted by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained.
公司的股本金为[]美元,分为:[29,613,193]股普通股,每股面值[]美元;以及[25,500,000]股优先股,每股面值[]美元,均为A系列优先股。每股对公司的权力是在法律允许的范围内,根据《公司法》(2002年修订)以及公司章程的规定赎回或购买其股份以及增加或减少前述资本,以及发行任何部分股本,无论其原始股本、赎回股本或新增股本,无论是否有优先权或特权或为根据任何递延权利或受限于任何条件或限制,因此除非发行条件应另行明示公告,每次股份的发行无论是否公告为优先或其他应受限于本条包含的权力。
 
7.  If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of Section 193 of the Companies Law (2002 Revised) and, subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
如果公司注册为税务免除公司,其从事的经营应按照《公司法》(2002年修订)第193条的规定,并按照《公司法》(2002年修订)和公司章程的规定。公司有权持续登记为开曼群岛以外任何法域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。
 
8.  Capitalized terms that are not defined in this Memorandum of Association bear the same meaning as those given in the Articles of Association of the Company.
本章程备忘录中未定义的词语意同公司章程中所述的该等词语。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:
更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618