- 您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >
-
铁路工程施工承包合同(中英文)
- 点击数:发布时间:2016-12-24来源:未知
摘要: CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION 签署日期 The date of 本合同经下述双方签署: This Contractor Contract is signed between the following parties: 老挝铁路总公司(以下简称甲方); Railway Company of Laos Peoples Democratic Public (Hereinafter r
CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION
签署日期 The date of
本合同经下述双方签署:
This Contractor Contract is signed between the following parties:
老挝铁路总公司(以下简称甲方);
Railway Company of Laos People’s Democratic Public (Hereinafter referred to as Party A)
地址:Address Laos Address: House No: 220, Unit 17, Phonsay Village, Say Settha District, Vientaine Capital, Lao PDR.
联系电话: Contact Telephone
承包方(以下简称乙方):Contractor (Hereinafter referred to as Party B)
授权项目经理: The authorized project manager is Mr.
地址:Address
联系电话: Contact Telephone
鉴于甲方经业主授权为老挝沙湾拿吉—老堡铁路基础建设与附属开发区建设部分第 共两个标段进行公开议标,议标后依据老挝国家交通运输部签署的2008年11月10日第MOU号决议,双方缔约于下:
With respect to Laos, Savannakhet to Lao Bao Railway infrastructure construction and the affiliated development zone construction for a total of two packages tender: Part---- &--, Party A is authorized by the owner to call for bidding, the proposed bid based on the Lao Ministry of Transport’s MOU signed on , the terms and conditions are as follows :-
(一) 合同内容Content of the contract
乙方要在老挝沙湾拿吉省对沙湾拿吉至老堡电气化铁路基础与附属开发区建设部分的第五、第六共两个标段进行总承包施工。乙方有权组织具有合适施工资质和能力的建设队伍来进行施工,但必须获得甲方和项目所有者的最终批准。
Party B ensured that they are the principal substructure/foundation contractor for Laos, Savannakhet to Lao Bao Electrified Railway Construction and the affiliated development zone construction for part V & VI, a total of two tenders. Party B is authorized to organize appropriate qualified and capable construction team to carry out the construction work subject to the final approval of Party A and project owner.
乙方承认自己对合同的正文和附件,已有正确的理解,在此基础上同意缔约,按合同施工。所有上述文件、附件(包括相关的补充协议,备忘录,报价清单)均是本合同不可分割的组成部分。
Party B acknowledged that they had fully understood the main text of the contract and appendix; on this basis, agree to work according to the contract. All of the above documents, appendixes including relevant supplementary agreement, memorandum, quoted price detailed list table are an integral part of this contract
(二) 合同金额The contract amount
本合同总金额为依据业主给予东盟经贸中心第二阶段总承包的部分项目暂定为6亿美元,以美元为结算币种。
This contract is based on the amount given by the owner, to ASEAN Economic & Trade Center for the second phase of the main contract, tentatively scheduled for USD 600 million, all settlement will be in USD.
这个金额是用单价乘实际工程量的方法计算出来的,这是指“概算工程”而言,是一个约数。至于“分标段工程”实际价款则根据实际工程数量及报价清单表进行支付,报价清单表的书写方法应是双方在合同中一致同意的。对乙方的支付要根据合同及其附件的规定。
This amount is computed based on the realistic volume of work multiply by the unit price, which refers to “the budgetary estimate project”. As for the "sub-bid project", the payment is made based on project quantity and the quoted price detailed list table, the format of the price list table should be mutually consent by both parties. All the payments to Party B are according to the provisions of the contract and its annexes.
工程数量及报价清单表双方确认后,合同清单单价便是相对固定的价格。它包括乙方为施工所承担的所有费用、开支、义务、各种税款,包括因施工不良而支出的工程维修费及在合同期内规定的保修、保养费。若油料、设备、相关建筑材料及劳动力等的市场价格涨幅过大,甲方将根据乙方申请,综合乙方申请事项发生的前后15天价格情况核定单价调整金额,并报相关单位审核备案。
After both parties confirmed the project quantity and unit price detailed list table, the unit price will be fixed in this contract. It includes the construction undertaken by Party B for all costs, expenses, obligations, all kinds of taxes; including those cost resulting from poor construction works such as repair cost and warranty & maintenance cost during the provisions of the contract period. If the market price of fuel, equipment, relevant construction materials and labor appreciate too much, Party A will authorize the price adjustment base on the integrated price within the period of 15 days before & after Party B’s application for adjustment. Audit record shall be reported to the relevant units.
(三) 工期Construction Period
乙方必须根据本合同老挝政府的相关规定,在监理工程师签署开工令后90天之日起48个月内完成合同内全部工程的施工。正式的节假日包括在工期之内。如果乙方由于某些不可抗拒的原因而认为不可按期完工的话,可书面通知甲方,说明原因,并提出要求增加期限。如果乙方证实这些原因存在,合同期限可以适当延长。
Party B must be based on Lao Government Policy, Regulation and Procedure to complete the contractual work within 48 months from the date, 90 days after the supervision engineer sign the groundbreaking work order. All Lao official holidays are included within the time limit. If Party B for some reasons that cannot complete on schedule, they may make a request for extension of time to Party A by written notice stating the reasons. If Party B confirmed the existence of these reasons, the contract period may be appropriately extended.
(四)移交图纸资料及场地 Drawing Submission & Site Venue
本合同签订后,甲方即向乙方移交各标段相应初步设计图纸(最后以中铁四院及中国建筑科学研究院修订的施工图纸为准确认实际工程量、工程量详细清单);根据甲方向乙方发出的通知,进行工地移交。交接时须签订移交纪要,双方各持一份。由乙方根据工程量详细清单及图纸和场地实际情况进行综合报价。如果乙方或其接收场地的代表在通知中规定的期限内缺席,甲方可照常起草纪要,并将纪要的复印件寄给乙方。起草纪要之日等于乙方接收场地之时。
After signing of this contract, Party B will request Party A for submission of construction drawing of all tenders. (Final revised building construction drawings by the Nominated Railway Designers-1)China Railway Siyuan Survey & Design Group Co., Ltd and 2)China Academy of Building Research-Shanghai Design Institute. They shall effectively determine the actual project quantity and unit price detailed ). The transfer of work site will be carried out in accordance to a notice issued by Party A to Party B. Minutes of the handover is to be signed for the work site transfer and both parties have a copy . Party B will give a comprehensive actual situation based on the integration of the project quantity, construction drawing and venue. In the absence of party B or its receptor sites within the period specified in the notification, Party A may draft the minute summary as usual, a copy of which will send to Party B. The date of drafting of the minute summary is the date Party B accepting the work site.
(五)查看工地Site Inspection
乙方承认在签认合同之前已查看了土地及周围的环境,掌握了所有与工程施工有关或对施工有影响的情况,如地质土壤情况、水源、当地气候情况、道路、交通流量、劳动力提供范围等。
Party B acknowledged that they have examined the land and surrounding environment, understood and mastered all the construction works related to or affecting the situation, such as geology and soil conditions, water, local climate conditions, road, traffic flow, labor force range.
(六)履约保证金Deposit of Performance Bond
乙方应交履约保证金共计200万美元。其中在签署本中英文版合同并经老挝国家最高法院公证后的15天之内递交100万美元(在开完新闻发布会,再递交履约保证金100万美元。 (注:英文版合同文本是依据本中文版合同文本翻译而成,若有抵触之处以中文版本为准)。
Party B should deposit a performance bond totalling USD 2 million, in which USD 1 million should be submitted within 15 days after signing of the Chinese/English version contract and officially certified by the Lao Supreme Court. The balance of USD 1 million will be submitted after Press Release. (Note: the translated English version contract is according to the Chinese version , should there be any inconsistency, the Chinese version prevailed).
履约保证金按乙方完成工程量的进度退还,即按甲方支付给乙方进度工程款的相同此例退还。
Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa.
该保证金由业主保存,作为乙方完成施工和履行甲方权利的保证。只有在乙方违反合同的相关条款并且给甲方造成了损失时,甲方才有权索赔,只要用挂号函件通知乙方即可,无须诉诸法院或采取其他措施。
This earnest deposit money shall deposit to Project Owner, Party B must complete the project and fullfill Party A obligation guarantee . Only when party B breaches the provisons of the contract and causes loss to pary A, Party A is authorized to sue Party B for damages via registration letters and does not need to resort for court order or other alternative measures.
(七)价格 Price
双方移交场地后,乙方组织工程技术人员对施工场地进行复勘,并在60天内递交报价和施工组织设计,由甲方转交给业主指定的财务公司、工程顾问公司、工程监理公司及东盟经贸中心聘请的工程顾问和监理公司在30天内审核完毕并报老挝交通运输部备案。审核后的最终价格为本合同的执行价格。
After both parties acknowledged the handover of the work site, Party B will organizes project engineer & technical personnel to carry on work at the construction site, to submit the quotation and construction organization design within 60 days, Party A will report to project owner appointed financial consultants, project consultants and AETC’s appointed project supervision companies, the project consultant & management companies. Within 30 days, all necessary approved documentations shall submit to Lao Transport Ministry. Verification & audited price will be the final contract price for this project.
(八)预付工程备料款及支付工程进度款
Advance payment for project engineering material & work progress payment
在乙方报价通过审核后,甲方即按审核后价格总额的20%向乙方预付工程备料款,乙方须向甲方提供相应金额的银行保函。在乙方预付工程备料款用去60%时,乙方向甲方申请开始每次均按本合同执行价格总额的10%支付工程进度款。乙方亦须向甲方提供本合同执行价格总额10%相应金额的银行保函。该银行保函可重复为每次10%进度款支付担保。最后留5%作为工程保修金。工程保修金在24个月保修期满后10天内退还。
After the verification & approval of Party B’s submission, Party A will then pay a deposit of 20% as advance project engineering fee to Party B, but party B has to place a equivalent bank guarantee with party A. When the said deposit used up to 60%, Party B shall start apply to party A 10% of the total contract price each time in accordance to the contract work in progress. Party B has to provide a bank guarantee for the same amount to Party A. The bank guarantee can be repeated for each 10% of the progress payments as Payment Guarantee. The last 5% will be held as retention sum for project warranty. The retention will only be released within 10 days after the expiry of the 24 months warranty period.
(九)违约责任 Responsibility of Violation of the Contract
如果甲乙任何一方违反了合同的相关条款,违约方必须向守约方交付赔偿金,赔偿金额按总合同的2%来计算。违约的标准应该以施工合同为标准来认定。
If either of the two parties violates the relevant provisions of the contract, the party violating the contract must pay compensation to the party abiding by the contract , compensation is computed as 2% of the total awarded contract price. Identification standard of the violation action should be based on the provisions of the signed construction work contract.
履约保证金按乙方完成工程量的进度退还,即按甲方支付给乙方进度工程款的相同比例退还。如遇不可抗力等原因,使该项目不能继续推进实施,自老挝政府正式对外通告终止该项目之后的180天仍无法完成补救时甲方无条件的一次性退还所支付的履约保证金。
Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa. Case of force majeure reasons that the project could not continue on schedule, upon the Lao government or Owner issuing official termination notice and upon further 180 days of unsuccessful revival of the mentioned project, Party A will unconditionally refund a one-time payment of the paid performance bonds.
(十) 合同份数 Copies of Contract
本合同一式六份双方代表签字生效,各执三份具同等法律效力。
This contract will be signed by both parties’ representatives in 6 copies, each party hold 3 copies which have the same legal binding effect.
甲 方Party A 乙 方Party B
- 相关阅读:
-
- 更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)