摘要: RULES AND GUIDELINES FOR PROCUREMENT CONTRACT UNDER DANISH MIXED CREDIT TO CHINA INTRODUCTION 本站注:本文件由中国财政部于2001年3月25日向各
RULES AND GUIDELINES FOR PROCUREMENT CONTRACT UNDER
DANISH MIXED CREDIT TO CHINA INTRODUCTION
本站注:本文件由中国财政部于2001年3月25日向各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆建设兵团财务局,各有关采购公司转发。
1 Purpose of the Rules and Guidelines第一部分:规定和导则的目的
The purpose of the rules is to inform the Buyer and other participants involved in the implementation of a project financed, in whole or in part, under a Danish Mixed Credit of the detailed rules to be complied with when procuring goods and works for a project. Reference to the Buyer includes a purchasing agent (window company) and the end-user.
制定本规定和导则的目的是使部分或全部参与丹麦混合贷款项目实施的买方及其他有关部门了解此类项目在采购或工程时需要遵守的详细规则。买方包括一个进口代理商(窗口公司)和最终用户。
References to "goods" and "work"in these Guidelines include related services such as transportation, insurance, installation, commissioning, training, and initial maintenance. “Goods” includes commodities, machinery, equipment and industrial plant.
导则中的“货物”和“工程”包括运输、保险、设备安装、试运行、培训和设备的最初维护等有关服务。“货物”包括产品、机器、设备和工厂。
The procurement shall be carried out m accordance with the national law “PRC, Invitation and Submission of Bids Law (Promulgated on 30 August 1999 and effective as of 1 January 2000).
Section 1 and 2 are mandatory and shall be complied with for all procurement financed under Danish Mixed Credit. Section 3 are guidelines, which, if followed by the Buyer, will ensure procurement in accordance with good and internationally recognized practice,and in compliance with the law and rules.
采购应按中华人民共和国招标法进行(1999年8月30日颁布,2000年1月1日生效)。
对所有丹麦混合贷款项下的采购,本文件的第一部分第二部分是强制性的,必须遵照执行;第三部分是指导性的,买方遵守这些指导性的原则将保证采购符合国际惯例、招投标法和规定的要求。
2 Rules for Procurement financed under Danish Mixed Credit
第二部分:丹麦混合贷款采购规定
2.1 Supply of goods and works financed under Mixed Credit shall be tendered and contracted as one contract with a Danish supplier/contractor. Any local or third countries supplies and works to be financed under Mixed Credit shall be included in this tendering whether in this contract or in sub-supplies or sub-contracts, with the Danish supplier/contractor being-responsible towards the Buyer.
丹麦混合贷款项下产品和工程的供货必须通过招标后,与一个丹麦供应商或承包商签订一个合同。任何丹麦混合贷款项下的中国当地或第三国供货和承担的工程都必须包括在招标范围内,并列入由丹麦供应商或承包商对买方负总责的合同或分包合同中。
2.2 Supply of goods and works financed under Mixed Credit should be of at least 50% Danish origin in the supply contract. Deliveries from third countries can be equivalent to max. 30%, while deliveries from local sources may make up for the remaining part of the deliveries, i.e. max. 50% of the contract.
丹麦混合贷款项下合同中原产地为丹麦的产品和工程的供货不得少于合同金额的50%,第三国供货最多不能超过合同金额的30%中国当地供货可以补足其余部分,既最多可达到合同金额的50%。
2.3 Project -preparations (feasibility study, preparation of specifications, etc.) and procurement are the responsibilities of the Buyer. Procurement includes pre-qualification or short listing, issue of tender documents, arranging site-visit or-pre-tender meeting, receipt and opening of bids, Evaluation, post-qualification, and finalization and award of contract.
项目的设备(可行性研究,技术规范的制定等)和采购由买方负责。
采购包括资格预审或制定短名单、发布招标文件、安排现场访问或标前会议,接受投标书和开标、后期资格认定以及签定合同。
2.4 The contractor/supplier of the works and goods should be selected through limited competitive bidding (competitive bidding by direct invitation, here called LCB) among Danish contractors/suppliers.
A sufficient number of bidders shall be invited to ensure competitiveness (i.e. that technically acceptable bids are obtained from at least two qualified bidders). If the number is less than two re-tendering shall take place.
In circumstances where LCB cannot be applied the procedure for procurement shall be agreed in advance between Ministry of Finance of China and Danida.
工程和货物的承包商或供应商必须通过有限竞争性招标在丹麦承包商或供应商选定(即通过直接邀请进行的竞争性招标,简称LCB)。
为保证竞争性,应邀请足够数目的投标人(既至少应从2个有资格的投标人处收到技术上可以接受的投标书)。如果投标人数量少于2个,必须重新投标。
当在某些情况下无法采用LCB时,具体的采购方式应由中国财政部和丹麦外交部(DANIDA)事先商定。
2.5 The Buyer may decide to use pre-qualification and only send out invitations to bid to suppliers/contractors found qualified through the pre-qualification.
If pre-qualification is not carried out invitations to bid should be issued to all potential Danish bidders. All bidders shall submit with their bid the required qualification information and documentation, and only the qualifications of the bidder with the best evaluated bid shall be verified (post-qualification).
The Buyer shall in due time advertise the pre-qualification or directly invite all potential Danish suppliers/contractors to apply for pre-qualification. The notice shall contain information on the scope of procurement under LCB, the deadline for submitting pre-qualification applications or bids, and the name and address of the Buyer.
Invitations to bid shall be issued in due time for the bidders to prepare their bids.
买方可以决定采用资格预审并仅邀请通过资格预审并仅邀请通过资格预审的供应商/承包商参加投标。
如果不进行资格预审,投标邀请函就必须发给所有潜在的丹麦投标人。投标人必须随标书一起提交所要求提供的资格资料和文件,但只需认定最佳标书投标人的资格(资格候审)。
买方应适时刊登资格预审公告,或直接邀请所有潜在的丹麦供应商或承包商申请资格预审。该通知应包括LCB项下的采购范围、提交资格预审申请或提交标书的日期、买方的姓名和地址。
投标邀请函应在适当的时间内发给投标人,以便投标人准备好标书。
2.6 In carrying out the receipt and opening of bids, seeking clarifications, examination and evaluation of bids, the Buyer shall ensure that all bids are treated fairly and objectively, that the process is confidential but transparent and that all transactions are recorded in an evaluation report.
在接受投标书、开标、澄清、审查和评标时,买方应公证和客观地处理所有标书。处理过程应是保密的但又是透明的,所有的处理结果都应记录在评标报告中。
2.7 The Buyer shall invite the bidder with the best evaluated bid to finalize a contract, but without making material changes in bid price, commercial terms, or technical specifications in the tender.
买方应邀请得到最佳结果的评标人来完成合同,但标书的标价、商业条款或技术规范不得做实质性变更。
2.8 Contractors or suppliers having participated in the project identification and project preparations as e.g. a feasibility study shall not be disqualified from bidding, but shall not be given any preference in the tendering or evaluation of the bids. Costs incurred by a contractor/supplier in carrying out studies or project preparations cannot be financed under a mixed credit loan.
参与与项目确认或项目准备(如可行性研究)的承包商或供应商不应排除在招标之外,但在投标或评标时不应给予任何优先靠考虑。承包商/供货商在进行项目准备或项目可行性研究发生的费用不能用混合贷款资金支付。
2.9 Pre-qualification documents, tender documents, addenda to the tender document issued by the Buyer, bids, evaluation report as well as the final contract shall be prepared in the English language and if required by the Buyer with a translation into the national language.
The tender documents shall furnish all information necessary for a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided. The basis for bid evaluation and selection of the lowest evaluated bid shall be clearly outlined in the tender documents.
资格预审文件、招标文件、买方印发的补充招标文件、标书、评标报告以及最终的合同都应用英文书写。如果买方要求的话,可以翻译成汉语。
招标文件中必须为投标人提供编写供货或工程投标书所需的所有信息。招标文件中必须清楚地说明评标及选择最低评标价的原则。
Commercial contracts should follow recognized international standards, e.g. FIDIC-Conditions of Contract for Plant and Design-Build, 1999, or FIDIC - Conditions of Contract for EPC Turnkey Projects, 1999, whichever is most relevant to the specific project. Furthermore, contracts must comply with Danida-s “General Conditions for Approval of Commercial Contracts financed under the Mixed Credit Scheme” (annexed).
商务合同必须遵守国际公认的标准,如《FIDIC工厂设计建造合同条件,1999年版》或《FIDIC的EPC总包工程项目合同条件,1999年版》。另外,合同还必须遵守《丹麦混合贷款项下商务合同的一般条件》。
2.10 Prior to finalization of Danida"s appraisal a fully detailed tender evaluation report and a conditional contract agreement shall be forwarded for review by Danida and the Chinese Ministry of Finance. The tender evaluation report and the contract documents shall document that competitive procurement has taken place, that the process has been carried out observing internationally recognized procurement practice, and that the selected bid is competitive with regard to technology, price, and quality.
On request the Buyer shall submit to Danida a copy of the tender documents and bids.
Danida may request price verification to be carried out by an independent verification institute.
在丹麦外交部完成对项目的最后评估之前,应有一份详细的评标报告和一份带有具体条件的合同,供中国财政部和丹麦外交部审阅,这两份文件应能证明项目采用了竞争性采购,采购过程是遵照国际公认的惯例进行的,中标方 在工艺、价格和质量上都是具有竞争性的。
如有要求,买方应向丹麦外交部提供一套招标文件和投标书。
丹麦外交部可以要求一家独立机构对价格进行审核。
3 Guidelines for procurement under Danish Mixed Credit
第三部分:丹麦混合贷款采购导则
3.1 Advertisement or invitation for pre-qualification or invitation to bid
招标公告、资格预审邀请函或投标邀请函
The Buyer is required to prepare a notice or invitation to pre-qualify as the case may be. The notice or the invitation shall contain information on the scope of procurement under LCB, the deadline for submitting pre-qualification applications, and the name and address of the Buyer.
The Buyer has three options
买方应根据具体情况准备一份资格预审通知或邀请函,内容包括有关LCB采购的范围,提交资格预审申请的截止日期以及买方的姓名和地址的信息。
买方可选择下列三种方式之一发出资格予审或投标邀请:
- to advertise a notice of pre-qualification in a Danish newspaper or periodical with sufficient coverage and request interested Danish bidders to obtain pre-qualification documents and submit pre-qualification applications (this option should be used if not all potential bidders are known to the Buyer), or
在丹麦国内报纸或期刊上刊登内容充分的资格预审公告,要求有兴趣的丹麦投标人取得资格预审文件,提交资格预审申请(当买方不了解所有潜在的投标人时,应采用此种方式);
- to invite all Danish potential bidders to submit pre-qualification applications, or
邀请所有潜在的丹麦投标人提交资格预审申请;或
- to invite all Danish potential bidders to submit bids including post-qualification information.
邀请所有潜在的丹麦投标人提交包括后期资格预审定内容的标书。
Notice or invitation for pre-qualification should be advertised or issued in sufficient time to enable prospective bidders to obtain the documents and prepare and submit their application and normally not be less than 4 weeks. The Buyer should maintain a list of responses and should respond quickly to all requests for obtaining the relevant documents.
Invitation for bidding should be issued normally not less than 8-12 weeks before the submission deadline. The Buyer should maintain a list of any requests for clarifications and should respond quickly in writing to such requests.
资格通知或邀请函应允许申请人有充分的时间取得资格预审或招标文件,准备并提出申请,通常这一时间应不少于4星期。买方应保存一张响应清单,并应对所有获得有关文件的要求迅速作出反应。
投标邀请通常应至少在送交截止日期8-12周前发布。买方应保存一张要求澄清的清单,并应对澄清要求迅速给予书面答复。
3.2 Pre-qualification or post-qualification criteria资格预审或资格后审的标准
Pre-qualification or post-qualification should be based entirely upon the capability and resources of (prospective) bidders to perform the particular contract satisfactorily, taking into account e.g. their
资格预审或资格后审的基础,应是有希望的投标人是否具备令人满意地旅行合同的能力和资源,例如:
- experience and performance from similar assignments, 完成类似任务的经验和业绩:
- experience and performance in the geographical region, 在同一地理区域内的经验和业绩;
- key personnel and management available for the assignment,
完成履约任务的关键人员和管理水平:
- supplies or work previously carried out for the Buyer, 以前为买方做过的供货或工作;
- equipment available for the assignment,
- financial status (e.g. annual turn-over in similar assignments during past 5 years and available cash net of other commitments),
财务现状(过去5年完成类似任务的年营业额和其他任务能得到的现金);
- present work load, 目前的工作负荷;
- involvement in litigation. 是否卷入法律诉讼。
The qualification documents to be sent to the applicants for pre-qualification or the bidders as the case may be, should include a clear statement of the minimum requirements for qualification, standard forms where the applicants or bidders are required to give exact and verifiable information oh their qualifications, and a list of documentation to be attached.
Qualified applicants or bidders are those meeting all the minimum requirements. In the case of pre-qualification the Buyer should inform all applicants whether they are pre-qualified or not.
In the case of post-qualification, if the bidder with the best evaluated bid is not qualified, this bidder should be disqualified and the bidder with the second best evaluated bid shall be considered.
提交给资格预审申请人或投标人的资格审定文件应包括:一份有关最低资格要求的说明,要求申请人或投标人提供正确的真实的资格信息的表格以及附件清单。
有资格的申请人或投标人是那些能满足全部最地限度的要求者。在资格预审时,买方应通知所有的申请人他们是否通过资格预审。
资格预审时,如果最佳标的投标人经审定后认为不合格,该投标人应被取消资格,并按顺序考虑排在第二位的投标人。
3.3 Tender documents, generalThe tender 招标文件的一般规定
documents shall be in the English language.招标文件应用英文编制。
The tender documents should furnish all information necessary for a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided. While the detail and complexity of these documents may vary with the size and nature of the project and contract, they should generally include:
招标文件应为投标人准备供货和工程标书提供所有必要的信息,招标文件的细节和复杂性可随项目规模和性质而变化。一般说来,它们应包括:
- invitation to bid, 投标邀请函;
- instructions to bidders, general and special (special instructions may be given in the invitation)
投标人须知,一般规定和特殊说明(特殊说明可放在投标邀请函中);
- form of bid, 标书的格式;
- forms of contract, conditions of contract (general and special),
合同格式,合同的(一般和特殊)条件;
- specifications and drawings, 技术规范和图纸;
- forms of verification of qualifications, 资格审查表格;
- schedule of completion, 履约时间表;
- formats for various securities. 各种保函表格。
The Buyer should use the tender documents based on recognized international (as for example the Standard Bidding Documents issued by the World Bank) tender documents with minimum changes as necessary to address country and project specific issues. Any such changes should be introduced as addenda to the instructions to bidders or in the special conditions of contract, and not by introducing changes in the wording of the standard tender documents.
买方应以国际公认的招标文件(如世界银行标准招标文件)为标准编制招标文件,除必须说明的国别和项目情况外,尽量少加改动。任何改动都应在投标人须知或在合同特殊条款中说明,而不是对标准的招标文件作文字上的改动。
3.4 Instructions to bidders should as a minimum include instructions/information on
投标人须知最低限度应包括:
(a) scope of bid, 投标的范围;
(b) who is financing, 资金来源;
(c) who are eligible to bid, 合格投标人;
(d) required qualifications, 资格要求;
(e) each bidder to submit one bid only, 每个投标人只能提交一份标书;
(f) bidder to pay cost of bidding, 投标费用由投标人负担;
(g) bidder responsibility to inspect/investigate site, site visits and pre-tender meeting,
投标人有考察现场,做现场访问和参加标前会议的责任;
(h) contents of tender documents, 招标文件的内容;
(i) bidder's responsibility to examine tender documents and seek clarification if necessary,
投标人检查和澄清招标文件(如需要的话)的责任
(j) buyer's right to amendment tender documents, rules for extension of bidding period,
买方修改招标文件的权利和延长招标期限的规则;
(k) language and contents of bid, 标书的语言和内容;
(l) currencies of bid, 投标使用的货币;
(m) bid validity period, 标书的有效期限;
(n) bid security and performance security投标的保函和履约保函;
(o) bids to comply with the requirements of the tender documents, and if alternative bids are allowed in addition to the complying bid,
符合招标文件和除了符合招标文件的标书外,是否还允许替代方案标书;
(p) format, number, and signing of bids, 投标书的格式、数量和签字要求;
(q) place and time to submit bids, 提交投标书的地点和时间;
(r) bid opening procedure, late bids, 开标程序和迟到的投标书;
(s) confidentiality of the evaluation process and bidders not to influence,
评标的保密及投标人不得影响评标;
(t) examination and determination of responsiveness, correction of errors,
对标书响应性审查和确定,错误的改正;
(u) basis for evaluation of bids and selection of the best evaluated bid,
评标的基础和最佳标的的选择;
(v) award and signing of contract, Buyer’s right to accept and reject any bid or cancel the tendering.
合同的授予和签字,买方接受和拒绝标书或取消投标的权利。
3.5 Specifications技术规格
The specifications, drawings, and list of goods shall clearly and precisely describe the works and the location of the works, the goods to be supplied and the place of delivery or installation, the schedule for delivery or completion, minimum performance requirements, and the warranty and maintenance requirements.
In addition, the documents shall define any tests, standards, or methods that will be employed to judge the conformity of equipment as delivered, or works as performed, with the specifications:
Drawings shall be consistent with the text of the specifications and an order of precedence between two shall be specified.
Standards and technical specifications quoted in tender documents shall promote the broadest possible competition, while assuring the critical performance or other requirements for the goods and/or works under procurement. As far as possible, the Buyer shall specify internationally accepted standards with which the equipment or materials or workmanship shall comply. Where such international standards are unavailable or are inappropriate, national standards may be specified. In all cases, the tender documents shall state that equipment, material or workmanship meeting other standards, which promise at least substantial equivalence, which also be accepted.
Specifications shall be based on relevant characteristics and/or performance requirements. References to brand names, catalogue numbers or similar shall be avoided. If it is necessary to quote a brand name or catalogue number of a particular manufacturer to clarify an otherwise incomplete specification, the words “or equivalent” shall be added after such reference. The specifications shall permit the acceptance of offers for goods which have similar characteristics and which provide performance at least substantially equivalent to those specified.
技术规范、图纸和供货清单必须清楚准确地说明工程及其他点、供货内容和交货地点或安装地点,交货时间表或完工日程表、最低限度性能要求、质量保证以及维护要求。
此外,文件还应明确在检验所提供的设备或实施的工程是否符合规格时将采用的试验标准或方法。
图纸应和具体规格的文字说明一致,而且要说明两者的优先顺序。
在招标文件中引用的标准和技术规范应鼓励广泛的竞争,同时应保证所供货物和/或工程的主要性能指标和其他要求。买方应尽可能在设备、材料或工艺方面采用国际标准。当没有相应国际标准或标准不适用时,可采用国家标准。在各种情况下,招标文件应说明:满足其他相关标准的设备、材料或工艺也可以接受。
规格应建立在有关特性和/或功能要求的基础之上。不能以商品名称、产品目录编号或类似的内容作为参照系列。如果为保证技术规范的完整性而引用某一特定生产商的某一商品名称或产品目录编号时,则应加上“或同类产品”字样。规格应允许接受与所规定的产品性能基本一致的类似产品。
3.6 Evaluation criteria评标标准
The tender documents shall specify any technical factors, which in addition to price, will be taken into account in evaluating bids, and how these will be capitalized or, if this is not possible, quantified and weighted and how the final evaluation will be arrived at. The technical component may comprise factors e.g.
招标文件应规定除价格外评标时应予考虑的技术因素以及如何将这些因素价格化。如果做不到这一点,也应说明如何对这些因素进行量化和加权以及如何完成评标。技术成分可能包括以下一些因素:
- suitability of work program, 工作计划的合适性;
- suitability of technology proposed, 所建议采用技术的合适性;
- lifetime of plant, 设备寿命;
- efficiency of plant or operational cost, 设备效率和运行成本;
- environmental benefits, 环境效益;
- available service and spare parts, 服务和备品备件;
- training program included, 包括的培训计划;
- relevant qualifications of proposed key staff and back-up staff.
建议使用的关键人员和后备人员的有关资质。
The price component may include the price of the works/supplies and installation plus e.g.
价格组成可包括工程/供货以及安装在内的价格,如:
- time of delivery (capitalised), 交货时间(折为价格);
- price of a package of selected spare parts, 所选全部备品备件价格;
- O&M costs (capitalised), 运行和维护费用(折为价格)
- price increases applying to the period of implementation (capitalised).
履约期间的价格上涨(折为价格)。
The factors other than price to be used for determining the best evaluated bid shall, to the extent practicable, be expressed in cost terms, or given a relative weight in accordance with the model specified in the tender documents.
If bids based on alternative designs, materials, completion schedules, payment terms, etc. Are permitted, conditions for their acceptability and the method of their evaluation shall be expressly stated
除价格外,确定最佳标的其他因素(在实际可行的范围内)应以费用的形式加以表述或根据招标文件规定的其他形式加权。
如果允许以替代方案(包括设计、材料、完工进度和付款条件)投标,必须专门说明可接受这种标书的条件及其评标方法。
3.7 All prospective bidders shall be provided the same information, and shall be assured of equal opportunities to obtain additional information.
The Buyer shall provide reasonable access to the project site for visits by prospective bidders. For works or complex supply and installation contracts, particularly for those requiring refurbishing existing works or equipment, a pre-tender meeting may be arranged whereby potential bidders may meet with the Buyer representatives to seek clarifications. Minutes of the meeting shall be provided to all prospective bidders.
Any additional information, clarification, correction of errors or modifications of tender documents shall be sent to each recipient of the original tender documents in sufficient time before the deadline for receipt of bids to enable bidders to take appropriate actions. If necessary, the deadline shall be extended.
必须向所有有希望的投标人提供同样信息,并保证他们获得补充材料的同等机会。
买方应向有希望的投标人提供进行现场访问的合理途径。对于工程或设备供应和安装的合同,尤其是对现有工程和设备进行改造的合同,何以安排一个标前会,投标人可以和买方代表见面以澄清问题。标前会议记录应提供给所有的投标人。
招标文件的任何补充、澄清、错误的改正或修改,应在投标截止日前送达每一个有原投标文件的投标人,并给予他们充分的时间,使他们能采取适当的行动。必要时,可以延长投标截止日期。
3.8 Receipt and opening of bids接受投标书和开标
The time for the bid opening shall be the same as for the deadline for receipt of bids or promptly thereafter, and shall be announced, together with the place for bid Opening, in the tender documents or as amended later.
The Buyer shall open all bids at the stipulated time and place.
Bids shall be opened in public, i.e. bidders or their representatives shall be allowed to be present.
The name of the bidder and total amount of each bid including modifications, and of any alternative bids if they have been requested or permitted, shall be read aloud and recorded when opened and a copy of this record shall be included in the evaluation report. Bids received after the time stipulated, as well as those withdrawn, shall not be considered and shall be returned unopened to the bidder.
开标时间应与投标的截止时间相同,或在投标截止后立即开标。投标日期和开标时间、地点应在招标文件或以后的修改文件中明示。
买方应在规定的时间和地点对所有投标文件统一开标。
开标应公开进行,应允许投标人或其代表在场。
投标人的姓名和每份标书的总价,包括标书的修正或备选方案(如果投标人曾提出要求并得到允许)在开标时都必须朗读并记录在案,且该记录的拷贝应附在评标报告内。在截止日期后收到的撤回的投标书不再予以考虑,并应原封不动地退回给投标人。
3.9 Clarifications or alterations of bids标书的澄清或改动
Bidders shall not be requested or permitted to alter their bids after the deadline for receipt of bids. The Buyer shall ask bidders for clarification needed to evaluate their bids but shall not ask or permit bidders to change the substance or price of their bids after the bid opening. Requests for clarification and the bidders’ responses shall be made in writing.
在投标截止日期后不应要求或允许投标人改动标书。开标后,买方可向投标人提出评标前必须澄清的一些问题,但不应要求和允许他们改变标书的实质内容或价格。要求澄清的问题及投标人的回答均应采用书面方式。
3.10 Examination of bids标书的审查
For each bid the Buyer shall ascertain whether对每一份标书,买方应确认;
- the bidder is eligible, i.e. is the same entity as invited,
投标人是否合格,是否和被邀请投标时的身份一样;
- the bid has been properly signed, 标书是否已签字;
- the bid is accompanied by the required securities, 是否随标书附上所要求的各种担保;
- the bid is substantially responsive to the tender documents. 标书是否在实质上响应招标文件。
If a bid is not substantially responsive, that is, it contains material deviations from or reservations to the terms, conditions and specifications in the tender documents, it shall not be considered further. A material deviation or reservation is one which affects in any substantial way the scope of the supplies/works, or which limits in any substantial way inconsistent with the Tender Documents the Buyer rights or the bidders obligations under the. contract, and the rectification of which deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.
A bidder shall not be permitted to correct or withdraw material deviations or reservations once bids have been opened.
如果一份标书实质上不响应招标文件,也就是说,这份标书与招标文件中所规定的内容,条件和规范有实质性的背离或保留,就不应再对这份标书作进一步的考虑。所谓实质性的背离或保留是指,对供货或工程的范围有任何实质性的影响;限制了合同项下买方的权利或投标人的义务,从而与招标文件要求存在任何实质性的不一致。对此类背离或保留的认可会对其他已提交有效标书的投标人造成不公平的影响。
开标后,不允许投标人改动或撤回实质性的背离和保留之处。
3.11 Evaluation and comparison of bids标书的评定和比较
The purpose of bid evaluation is to determine the most favorable bid for the Buyer, taking cost as well as technical merits into consideration.
The bid price read out at the bid opening shall be adjusted to correct any arithmetical errors. Also, for the purpose of evaluation, adjustments shall be made for any quantifiable non-material deviations or reservations.
The evaluation and comparison of bids shall be based on the prices as specified in the tender documents. This would usually for supply and installation of goods or turnkey contracts include
- marine and local transportation and insurance (CLP),
- installation and commissioning,
- associated works and all other services included in the scope such as design, training and maintenance and operation during the guarantee period,
- exclusive customs, duties, and taxes (which shall be paid by the Buyer).
The evaluation should to the extent possible be carried out in an objective manner and consistent with the evaluation criteria and weights specified in the tender documents.
In order to achieve objectivity as much as possible it is advisable to compare and evaluate technical factors and capitalize or quantify and weight these before calculating the sum of the adjusted price components and comparing the bids.
评标的目的是在考虑价格和技术因素后决定买方最有利的标书。
允许对开标时宣读的标价算术错误进行修正。为利于评标,任何可以量化的非实质性背离和保留也应进行调整。
标书的标书的比较和评价应按招标文件的规定,以价格为基础进行。此规定一般用于产品的供货和安装和交钥匙工程,包括:
――海运和当地的运输和保险(CIP);
――安装和试运行;
――工程和其他服务项目:设计、培训、维护和保证期内的设备运行;
――不包括进口关税和其他税收(全部由买方支付)。
评标应尽可能客观、并与招标文件中规定的评分和加权标准相一致。
为了尽可能进行客观的评标,建议在计算修正价格和比较标书以前,对技术因素进行比较和评估,使之货币化或量化并确定权重。
3.12 Post-qualification资格候审
If pre-qualification has not been carried out, it shall after selection of the bidder with the best evaluated bid it shall be verified that this bidder meets the criteria for qualification as communicated to the bidders in the bidding documents (see 3.2 above).
如果没有进行资格预审,在选定最佳投标人后,必须审查投标人是否符合在招标文件中规定的资格(见3.2节)
3.13 Requirements to country of origin原产国要求
After selection of the bidder with the best evaluated bid, the buyer shall ascertain that this bid complies with the country of origin requirements of the goods and work being of Danish origin (including related services such as transportation, insurance, installation; commissioning, training, and spare parts). Compliance with the requirements of origin will later be checked and verified b by Danida.
If this bid does not comply with the requirement, this bidder shall be disqualified and the second best evaluated bid shall be consider.
在选定最佳标投标人后,买方必须确认该标书是否符合丹麦原产国要求(包括有关服务,如运输、保险、设备安装、试运行、培训和备品备件)。丹麦外交部将审查其是否满足原产国要求。
如果标书不符合要求,投标人将被取消资格,并考虑第二位最佳标。
3.14 Evaluation report评标报告
The Buyer shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of bids setting forth the specific reasons on which the recommendation is based for the award of the contract.
The evaluation report should include at least the following details:
买方应准备一份详细的评标报告,说明推荐授予合同的具体理由。
评标报告至少应包括以下细节:
(w) formation of the tender committee or similar, 标委员会或类似机构的组成;
(x) description of the short-listing or pre-qualification giving dates of notification, responses, minimum criteria for pre-qualification arid the summary of results giving reasons for not qualifying applicants,
短名单或资格预审介绍,包括通知日期,响应情况、资格预审最低标准,预审结果,并说明申请人落选的理由;
(y) date of invitation to tender, list of bidders invited, list of contents of the Tender documents,
邀请投标的日期、投标人名单、招标文件内容清单;
(z) description of activities in the tender period including withdrawals, queries and clarifications, site-visits, amendments issued,
介绍招标日期的活动,包括:(标书的)撤回、质疑和澄清、现场访问和发出的修正;
(aa) minutes of the bid opening, 开标记录;
(bb) clarifications requested and given to the bids, 对投标书进行澄清的结果;
(cc) summary of the examination of the bids indicating for each bid, whether the bidder is eligible, the bid is properly signed, is accompanied by the requited securities, and is substantially responsive, and reasons for deciding that a bid is non-responsive,
对标书审查的简要介绍,包括每份标书的投标人是否合格、标书的签名是否符合要求,是否附有要求的保证,是否实质性响应招标文件以及确定标书不响应招标文件的理由。
(dd) summary of the evaluation and comparison of the bids, for each bid specifying
价格比较概要,对每份标书要说明:
- corrections of arithmetical errors, if any, 纠正算术上的错误,如果有的话;
- adjustments made for quantifiable non-material deviations or reservations, if any,
修正可量化的非实质背离(偏差)和保留,如果有的话;
- detailed rating for the technical and cost price components for each bid and
每份标书技术和费用价格,详细分数;
- comparison and determination of the best evaluated bid, 最佳标的比较和确定;
(ee) verification of the qualifications of the bidder with the best evaluated bid,
最佳标投标人的资格审查;
(ff) verification that the best evaluated bid meets the requirements to origin, and
审查最佳标符合原产国要求的情况;
(gg) recommendations. 推荐意见。
Documentation of correspondence, minutes, etc. shall be included as annexes. On request the Buyer shall submit to Danida a copy of the tender documents and bids.
信件、记录等文件应作为附件包括在内。买方应根据丹麦外交部要求提交一份招标文件和标书。
3.15 Canceling the tender招标的取消
The Buyer should reserve his right to reject all bids cancel the Tender, and if applicable to re-tender.
Rejection of all bids and canceling the tender should, however, only take place where none of the bids are responsive to the tender documents or within the budget estimate established. It none of the bids are responsive, the Buyer may decide advertise the tender, pre-qualify and re-tender the project. However, re-tendering should never be used as means just to reduce the kid. prices from the same bidders.
买方应保留拒绝所有标书、取消招标和如果适用的话再次招标的权利。
只有在全部标书都不响应招标文件或超出概算,才能拒绝所有标书和取消招标。如果没有一份标书响应招标文件,买方可决定重新做招标广告、资格预审和重新招标。但是,重新招标决不应用来作为降低相同投标人标价的手段。
3.16 Finalizing the contract最终确定合同
The Buyer shall together with the selected bidder finalise the contract, i.e. agree on technical details not specified in the tender including alternative solutions or proposals as e.g. final list of spare parts, final time schedule, any changes in key personnel, detailed training arrangements, etc.
Attempts from the Supplier or the Buyer to introduce material changes in the bid price, commercial terms, or technical specifications in the tender should not be made and are not in accordance with international good procurement practise.
The Buyer shall forward the final draft contract to Danida and annex a documentation of the contract negotiations including all changes made to the technical and financial part of the bids.
买方必须和所选定的投标人一起确定合同的内容,即商定在招标时没有规定的技术细节,包括备选方案或建议,如备品备件的最终清单、最终的时间表、关键人员的任何变动和详细的培训安排等。
供应商或买方不得实质性的改变标价、商务条款或技术规格,这种做法不符合采购的国际惯例。
买方应向丹麦外交部提交一份合同草本,并附上一份包括对标书中有关技术和财务部分变动情况在内的合同谈判记录文件。
附:投标邀请函
TENDER INVITATION
1. 投标书Tender
1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.
2. 投标报价Tender Offers
2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价
On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.
2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:
Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:
从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:
1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。
Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.
2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:
项目现场安装指导、调试、检验等费用
Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection
B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the random parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.
2.3从中华人民共和国境外提供的货物:
Goods provided outside the People’s Republic of China:
1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用
Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing
B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer
上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。
The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。
Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。
In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.
投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。
Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.
2.4出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。
Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).
2.5投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。
According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.
2.6投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.
3. 投标货币Tender Currency
投标人提供的货物和服务用美元货币报价。
Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.
4. 投标保证金Tender bond
4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.
4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.
4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:
The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:
由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;
4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。
Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。
Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.
4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。
The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:
1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或
Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or
2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或
The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or
3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。
The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.
5. 投标有效期Valid period of tender
根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.