安徽译博翻译咨询服务有限公司LOGO做专业的人工翻译服务

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王经理(全天候)

您的位置:主页 > 中文版 > 译博资讯 >

搞笑的常见菜单翻译锦集

点击数:发布时间:2016-07-07来源:译博原创
摘要: 看到这些菜单的翻译,笑的食欲大增。。。。。
       随着旅游业 的快速发展,周边餐饮业也水涨般高,针对外国游客的菜单翻译,渐渐摆上了桌面。
       最近,安徽译博翻译的同仁看到很多关于菜单的翻译,于是搜集了一些,简直就是一堆的笑话:

童子鸡
chicken without sexual life(一只没有性生活的鸡)

炖老母鸡则是
stewed chicken with sex (炖有过性生活的鸡)

“口水鸡”译成“
流口水的鸡(Slobbering Chicken)

“回锅肉”翻译成
“烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork)”

干锅鱼头 fuck a fish head

干锅童子鸡 fuck a spring chicken

干锅牛蛙 fuck a bullfrog

干锅墨鱼仔 fuck a cuttlefish zhai

巴渝酸菜鱼 ba yu sour pickled cabbage fish

蚂蚁上树
Ants Climbing Tree 一堆在爬树的蚂蚁

驴打滚儿
rolling donkey 翻滚的毛驴

麻婆豆腐
beancurd made by a pockmarked woman 满脸雀斑的女人制作的豆腐

四喜丸子
four glad meatballs 四个高兴的肉团

老虎菜
tigerdish 老虎做的菜

红烧狮子头
Fried lion’s head烧红了的狮子头

此外,笔者还注意到安徽某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成 Fuck the fruit area ,亦即可与水果发生性关系的地方。

还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成 Fuck Goods ;"干面"被译成 Fuck noodle ;

而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",则被翻译成 A Time Sex Thing ,简直令人喷饭。
对此,我们安徽译博翻译公司呼吁广大翻译者(机构),要担负起翻译者的职责,对得起自己的良心,谨守道德底线,好好翻译,认真翻译。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信
相关阅读:

2019-08-23英语笔译常见误区

2019-04-18翻译公司涉外公证书翻译常见问题

2018-12-12大雪纷飞 破解关于雪最常见的3条流言 (中

2018-09-26几种常见的口译类型

2017-07-27英文合同中常见的易混淆的用语表达(下)

2017-07-26英文合同中常见的易混淆的用语表达(上)

2017-05-11常见的合同通用条款(中英文)

2017-03-15信用证常见用语表达及条款(上部分)

2017-03-14信用证常见用语表达及条款(下部分)

2017-03-09常见的合同划分与种类

更多问题,请致电客户经理138-5518-3337王经理(全天候)

支付方式

  • 支付宝

    支付宝

  • 微信

    微信

  • 银行

    银行转账:1023 4010 2100 0993 618