中新社北京2月22日电 (记者 高凯)旨在创作出适合舞台排演、便于演员演绎、并易于观众欣赏的中文莎翁剧译本的“莎剧舞台本翻译计划”中文翻译公开招募活动22日正式开启。
18日至21日,应国家大剧院邀请,代表莎翁原汁原味的皇家莎士比亚剧团于此间登台演出“王与国”三部曲。
22日,在国家大剧院与皇家莎士比亚剧团联合主办的“莎剧舞台本翻译计划——表演工作坊及戏剧研讨会”活动中,皇家莎士比亚剧团艺术总监格雷戈里·道兰介绍了“莎剧舞台本翻译计划”的中国地区招募计划。
格雷戈里·道兰介绍,该计划由皇莎于2015年发起,旨在通过长期努力,创作出适合舞台排演、便于演员演绎、并易于观众欣赏的中文莎剧译本。
格雷戈里·道兰说,在该计划中,每部莎剧的文本都由排演该剧的皇莎导演重新编辑。皇莎将在2013年至2020年完成对全部莎翁作品的当代梳理。文本编辑工作会参照过去半个世纪以来皇莎历史上为舞台演出版本所进行的多种改编(包括删节、段落调整、以及角色合并等手段),“我们的目标是在2023年,当我们庆祝第一版《对开本莎士比亚作品集》出版400周年之际,这一长期项目能够最终完成整套对开本的全新中文翻译。”
本文由合肥翻译公司(译博翻译)整理搜集!
2020-01-03安徽译博翻译助力中埃国际项目合作发展
2019-09-19安徽译博翻译郑重声明
2019-09-19口译犯错时的对策
2019-09-18法律英语翻译的几大要点
2019-09-17学英语翻译不可不知的术语及含义
2019-09-16翻译,要培养自己的专业领域
2019-09-12汉译英几则技巧
2019-09-11中译英几大忌
2019-09-10口译员记忆训练指南
2019-09-09笔译工作中须掌握的基础技巧
支付宝
微信
银行转账:1023 4010 2100 0993 618